"تصرفهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur disposition
        
    • leur comportement
        
    • leur bénéficier
        
    • leurs ordres
        
    • ceux-ci agissent
        
    • agi
        
    • leur conduite
        
    • leur bénéficiant
        
    • manière dont ils sauront agir
        
    Des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. UN وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق.
    Des programmes d'éducation spéciale et de formation technique et professionnelle sont mis de façon croissante à leur disposition. UN وقد وضعت تحت تصرفهم برامج تعليمية خاصة وبرامج للتدريب التقني والمهني.
    Il n'en reste pas moins qu'ils devront avoir à leur disposition et sous leur contrôle immédiat les connaissances, le savoir-faire et la gamme de compétences voulus pour : UN بيد أن الأمر الضروري للبلدان النامية والحكومات بصفة عامة هو أن تكون تحت تصرفهم ورهن مشيئتهم المعلومات، والمعرفة، ونطاق المهارات التي تمكنهم من القيام بما يلي:
    En conséquence, ceux qui paient à temps, en totalité et sans conditions — comme la Finlande — sont en fait pénalisés pour leur comportement. UN وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم.
    Veuillez indiquer quelles mesures les banques et autres établissements financiers doivent prendre pour localiser et identifier les biens pouvant appartenir à Oussama ben Laden, à des membres d'Al-Qaida ou à des Taliban, ou à d'autres entités ou individus qui leur sont associés, ou pouvant leur bénéficier. UN يُرجى بيان التدابير التي تُلزَم المصارف و/أو المؤسسات المالية الأخرى باتخاذها للعثور والتعرف على الأصول المالية التي تخص أسامة بن لادن أو أعضاء تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو ما يرتبط بهم من كيانات أو أفراد، أو التي يمكن أن توضع تحت تصرفهم.
    Il assure la Commission que le rapport sur les auteurs de violations constituera un document officiel des Nations Unies et sera à leur disposition. UN وأكد للجنة أن التقرير المتعلق بمرتكبي الانتهاكات هو وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة وأنه سيكون تحت تصرفهم.
    Les marchands d'armes yéménites ont des moyens, sont bien équipés et ont des centaines, sinon des milliers d'embarcations à leur disposition. UN ولدى تجار الأسلحة في اليمن تمويل جيد، كما أنهم مجهزون بشكل جيد، وتحت تصرفهم مئات إن لم يكن الآلاف من السُفن.
    II faut reconnaître que la majorité des policiers accomplissent leur mission dans des conditions relativement acceptables en fonction des moyens mis à leur disposition. UN وينبغي الاعتراف بأن معظم أفراد الشرطة يؤدون مهامهم في ظل ظروف مقبولة نسبيا باستخدام الوسائل الموضوعة تحت تصرفهم.
    Ils sont des experts indépendants investis de mandats dont ils s'acquittent avec les moyens limités placés à leur disposition. UN فهم خبراء مستقلون لهم ولاياتهم التي يضطلعون بها بالوسائل المحدودة الموضوعة تحت تصرفهم.
    Ces douaniers devaient être hautement qualifiés et avoir à leur disposition du matériel de communication perfectionné. UN واعترف بالحاجة إلى تأهل هؤلاء الموظفين تأهلا عاليا وإلى وضع معدات الاتصال المناسبة تحت تصرفهم.
    Les progrès de la technologie donnent aux terroristes une grande mobilité et met à leur disposition des moyens ultramodernes pour réaliser leurs desseins. UN فالتطور التكنولوجي قد أتاح لﻹرهابيين قدرة أكبر على الانتقال عبر الحدود كما وضع تحت تصرفهم وسائل متقدمة لتحقيق أهدافهم.
    La délégation les en remercie et reste à leur disposition pour tout complément d'information. UN ولذلك يتقدم الوفد إليهم بالشكر ويظل تحت تصرفهم فيما لو أرادوا الحصول على أي معلومات إضافية أخرى.
    Il doit en particulier, si besoin est, mettre à leur disposition les moyens de transport nécessaires pour eux-mêmes et pour leurs biens. UN ويجب عليها، بصفة خاصة وعند الاقتضاء، أن تضع تحت تصرفهم وسائل النقل اللازمة لنقلهم ونقل أموالهم.
    Il leur donne l'assurance que la délégation tunisienne se tiendra entièrement à leur disposition pour répondre à toutes les questions qui lui seront posées. UN وأكد لهم أن الوفد التونسي سيكون تحت تصرفهم بالكامل لﻹجابة عن جميع اﻷسئلة التي ستُطرح عليه.
    Les demandeurs ont la possibilité de prendre contact avec un avocat choisi sur une liste mise à leur disposition. UN وتتاح لطالبي اللجوء إمكانية الاتصال بمحام يختارونه من قائمة توضع تحت تصرفهم.
    Il fallait que les auteurs d'actes de violence soient tenus responsables des conséquences de leur comportement. UN ومن اللازم أن يتحمل مرتكبو العنف عواقب تصرفهم وأن يخضعوا للمساءلة.
    Il importe non seulement que ceux qui exercent des fonctions de direction fassent preuve d’impartialité, de tolérance et de compréhension, mais aussi que tout le monde ait le sentiment que leur comportement ne fait que refléter ces qualités. UN ومن المهم أن يكون تصرف المشرفين صادرا عن موف عماده الحياد والتسامح والتفهم، بل وأن يوجد تصرفهم اعترافا على نطاق واسع بأن هذا الموقف هو دافعهم اﻷساسي دوما.
    11. Veuillez indiquer quelles mesures les banques et autres établissements financiers doivent prendre pour localiser et identifier les biens pouvant appartenir à Oussama ben Laden, à des membres d'Al-Qaida ou à des Taliban, ou à d'autres entités ou individus qui leur sont associés, ou pouvant leur bénéficier. UN 11 - رجاء بيان التدابير التي يتعين أن تتخذها المصارف وغيرها من المؤسسات المالية بغرض تحديد أماكن الأصول المنسوبة إلى أسامة بن لادن وأعضاء تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان، أو مَن يرتبط بهم من كيانات وأشخاص أو التي يمكن وضعها تحت تصرفهم والتعرف على تلك الأصول.
    En d'autres termes, l'État agit par l'intermédiaire de ses représentants lorsque ceux-ci agissent ès qualités. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة تعمل من خلال ممثليها، عند تصرفهم بهذه الصفة.
    En affirmant ainsi la responsabilité civile des juges, la loi ne les exonère pas de quelque façon que ce soit de la responsabilité administrative ou pénale qu'ils peuvent encourir s'il est établit qu'ils ont agi contrairement aux principes juridictionnels en vigueur. UN والتسليم بالمسؤولية المدنية للقضاة لا يعفيهم بأي حال من مسؤولياتهم اﻹدارية أو الجنائية التي قع تقع عليهم في حال تصرفهم على نحو منافٍ للمبادئ القضائية القائمة.
    Ceux qui sont responsables de l'assassinat des forces de maintien de la paix des Nations Unies et qui ont fomenté des attaques contre elles doivent comprendre clairement la gravité des conséquences de leur conduite criminelle. UN أما أولئك المسؤولون عن قتل قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم والتحريض على شن الهجمات عليها، فيجب أن يكونوا على وعي تام بالعواقب الوخيمة الناجمة عن تصرفهم اﻹجرامي.
    11. Veuillez indiquer quelles sont les mesures que les banques et autres institutions financières doivent prendre pour localiser et identifier des biens attribuables à Oussama ben Laden ou à des membres d'Al-Qaida ou à des Taliban ou à d'autres entités et individus qui leur sont associés, ou leur bénéficiant. UN 11 - يرجى وصف التدابير التي على المصارف والمؤسسات المالية الأخرى اتخاذها من أجل تحديد مكان وهوية الأصول العائدة إلى أسامة بن لادن والقاعدة والطالبان أو الكيانات أو الأشخاص المرتبطين بهم، أو الذين يمكن أن يوضعوا في تصرفهم.
    En outre, dans certaines communautés, les chefs de village chargés, entre autres, de maintenir la paix au sein de la communauté, sont choisis par consensus selon certains critères, parmi lesquels la manière dont ils sauront agir dans l'intérêt de tous. UN وعلاوة على ذلك، يجري بتوافق الآراء، في بعض المجتمعات، اختيار رؤساء القرى المسؤولين، في جملة أمور، عن الحفاظ على السلم في المجتمع المحلي، كما يجري على أساس معايير تشمل مدى تصرفهم وفقاً لمصالح الجماعة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus