Les déclarations délirantes des dirigeants iraniens ne sont pas celles de fous mais de fanatiques cohérents animés de haines irrationnelles. | UN | ولا تشكل التصريحات التخيلية لقادة إيران تصريحات لمجانين، بل لمتعصبين عاقلين، يكنون أنواع الكراهية غير العقلانية. |
On ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
On ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
En conséquence, la Syrie rejette tout rapport ou toute déclaration contraire aux faits officiellement établis. | UN | وبالتالي فإن أية تقارير أو تصريحات تتعارض مع هذه التأكيدات الرسمية مرفوضة. |
Mais quels que soient les propos des autorités de Kinshasa, un droit aussi fondamental que la nationalité peut-il être constamment soumis à de telles spéculations? | UN | ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟ |
Ces personnes reçoivent des permis de travail de trois mois. | UN | وتعطى المشتغلات بالجنس تصريحات عمل لمدة ثلاثة شهور. |
2. Recueil des déclarations des prisonniers présents au moment des faits | UN | `2` تلقي تصريحات المساجين الشهود `3` تجميع المعطيات المادية |
Les déclarations de Janet Reno sont dictées par les impératifs de la politique intérieure américaine. | UN | إن تصريحات رينو مصبوغة بالرغبة في التكيف مع السياسية الداخلية للولايات المتحدة. |
Il est de même préoccupé par les informations selon lesquelles des déclarations auraient été faites demandant que la population civile soit armée, ce qui pourrait avoir de lourdes conséquences. | UN | كما أنه يشعر بقلق مماثل إزاء ما أفيد بصدوره من تصريحات تدعو إلى تسليح المدنيين، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة. |
En dépit des déclarations publiques divergentes des deux parties, j'ai bon espoir qu'un tel règlement interviendra. | UN | وبالرغم من اختلاف تصريحات الطرفين العلنية، فإنني متفائل إزاء إمكانية التوصل إلى تسوية من هذا القبيل. |
En outre, les déclarations de ces organisations ne visent parfois qu’à mettre dans l’embarras les gouvernements des pays auxquels elles s’adressent. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تصريحات تلك المنظمات لا ترمي أحيانا إلا الى إحراج حكومات البلدان الموجهة إليها. |
Les Greffiers s'efforcent de vérifier au maximum les déclarations faites par les accusés auprès des autorités gouvernementales. | UN | ويبذل مسجلا المحكمتين حاليا جهدا للتأكد من صحة تصريحات المتهمين مع السلطات الحكومية قدر المستطاع. |
La seconde catégorie de témoignages est constituée de déclarations et d'opinions de personnes ayant eu connaissance des faits allégations. | UN | ويتكون الصنف الثاني من الشهادات من تصريحات ووجهات نظر عبر عنها أشخاص كانوا على علم بالوقائع المزعومة. |
Ses intentions ont été clairement exprimées dans les déclarations des dirigeants indiens ces derniers mois et ces dernières années. | UN | ولقد ظهرت هذه النوايا بشكل واضح في تصريحات القادة الهنود خلال الأشهر والسنين العديدة الماضية. |
Selon les informations reçues, les requérants ont été gardés au secret et n'ont été autorisés à faire aucune déclaration publique. | UN | وأُفيد انه جرى إبقاء الملتمسين في الحبس الانفرادي ومُنعوا من الإدلاء بأي تصريحات علنية. |
Toute autre déclaration, intervention publique ou lettre d'intention ne saurait justifier que l'on écourte ce délai de préavis. | UN | ولا يصح بأيّ حال من الأحوال تقصير تلك المدة بواسطة تصريحات أو بيانات عامة أو رسائل نوايا. |
Certains milieux de Kinshasa ont cherché à exploiter abusivement les propos du Chef de l'État rwandais, M. Pasteur Bizimungu. | UN | وقد سعت بعض اﻷوساط في كينشاسا إلى اﻹسراف في استغلال تصريحات رئيس الدولة اﻷوغندية، السيد باستور بيزيمونغو. |
Les professeurs auront besoin de permis spéciaux pour se rendre dans les écoles où ils enseignent. | UN | وسيحتاج المعلمون إلى تصريحات انتقال أمنية خاصة للالتحاق بمدارسهم. |
Cependant, les médias se sont illustrés négativement dans la couverture de la campagne du second tour, en prenant des positions partisanes et relayant des propos incendiaires. | UN | بيد أن وسائط الإعلام أعطت عن نفسها صورة سلبية في تغطية حملة الجولة الثانية، باتخاذ مواقف متحيزة ونقل تصريحات نارية. |
Il est scandaleux de constater que seulement 63 États ont déclaré accepter la juridiction obligatoire de la Cour, conformément à l'Article 36 du Statut. | UN | ومن المخزي أنه لم تصدر تصريحات بقبول الولاية الجبرية للمحكمة، طبقا للمادة 36 من نظامها الأساسي، سوى 63 دولة. |
Nombre d'États délivrent des licences ou des autorisations aux scientifiques pour leur permettre de faire des recherches dans les domaines du génie génétique et de travailler avec des micro-organismes pathogènes. | UN | تصدر دول كثيرة تراخيص أو تصريحات للعلماء تجيز البحث في مجالات الهندسة الوراثية والتعامل مع كائنات مجهرية ممرضة. |
Même si la situation décrite est juste, elle n'est pas la conséquence des propos de M. Sarrazin ou de son livre. | UN | وتشير إلى أنه حتى لو كان صحيحاً، فهو ليس نتيجة تصريحات السيد سارازين أو كتابه. |
La presse et les badauds espérant voir le couple n'ont pas été refroidis par la déclaration qu'aucune annonce ne serait faite. | Open Subtitles | يأمل رجال الصحافة والناس أن يلقوا نظرة على الثنائي ولم تردعهم مسألة عدم صدور تصريحات رسمية أو توقع صدورها |