"تصريحات" - Traduction Arabe en Français

    • déclarations
        
    • déclaration
        
    • les propos
        
    • permis
        
    • des propos
        
    • déclaré
        
    • autorisations
        
    • propos de
        
    • annonce
        
    Les déclarations délirantes des dirigeants iraniens ne sont pas celles de fous mais de fanatiques cohérents animés de haines irrationnelles. UN ولا تشكل التصريحات التخيلية لقادة إيران تصريحات لمجانين، بل لمتعصبين عاقلين، يكنون أنواع الكراهية غير العقلانية.
    On ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. UN ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول.
    On ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. UN ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول.
    En conséquence, la Syrie rejette tout rapport ou toute déclaration contraire aux faits officiellement établis. UN وبالتالي فإن أية تقارير أو تصريحات تتعارض مع هذه التأكيدات الرسمية مرفوضة.
    Mais quels que soient les propos des autorités de Kinshasa, un droit aussi fondamental que la nationalité peut-il être constamment soumis à de telles spéculations? UN ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟
    Ces personnes reçoivent des permis de travail de trois mois. UN وتعطى المشتغلات بالجنس تصريحات عمل لمدة ثلاثة شهور.
    2. Recueil des déclarations des prisonniers présents au moment des faits UN `2` تلقي تصريحات المساجين الشهود `3` تجميع المعطيات المادية
    Les déclarations de Janet Reno sont dictées par les impératifs de la politique intérieure américaine. UN إن تصريحات رينو مصبوغة بالرغبة في التكيف مع السياسية الداخلية للولايات المتحدة.
    Il est de même préoccupé par les informations selon lesquelles des déclarations auraient été faites demandant que la population civile soit armée, ce qui pourrait avoir de lourdes conséquences. UN كما أنه يشعر بقلق مماثل إزاء ما أفيد بصدوره من تصريحات تدعو إلى تسليح المدنيين، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة.
    En dépit des déclarations publiques divergentes des deux parties, j'ai bon espoir qu'un tel règlement interviendra. UN وبالرغم من اختلاف تصريحات الطرفين العلنية، فإنني متفائل إزاء إمكانية التوصل إلى تسوية من هذا القبيل.
    En outre, les déclarations de ces organisations ne visent parfois qu’à mettre dans l’embarras les gouvernements des pays auxquels elles s’adressent. UN ومن جهة أخرى، فإن تصريحات تلك المنظمات لا ترمي أحيانا إلا الى إحراج حكومات البلدان الموجهة إليها.
    Les Greffiers s'efforcent de vérifier au maximum les déclarations faites par les accusés auprès des autorités gouvernementales. UN ويبذل مسجلا المحكمتين حاليا جهدا للتأكد من صحة تصريحات المتهمين مع السلطات الحكومية قدر المستطاع.
    La seconde catégorie de témoignages est constituée de déclarations et d'opinions de personnes ayant eu connaissance des faits allégations. UN ويتكون الصنف الثاني من الشهادات من تصريحات ووجهات نظر عبر عنها أشخاص كانوا على علم بالوقائع المزعومة.
    Ses intentions ont été clairement exprimées dans les déclarations des dirigeants indiens ces derniers mois et ces dernières années. UN ولقد ظهرت هذه النوايا بشكل واضح في تصريحات القادة الهنود خلال الأشهر والسنين العديدة الماضية.
    Selon les informations reçues, les requérants ont été gardés au secret et n'ont été autorisés à faire aucune déclaration publique. UN وأُفيد انه جرى إبقاء الملتمسين في الحبس الانفرادي ومُنعوا من الإدلاء بأي تصريحات علنية.
    Toute autre déclaration, intervention publique ou lettre d'intention ne saurait justifier que l'on écourte ce délai de préavis. UN ولا يصح بأيّ حال من الأحوال تقصير تلك المدة بواسطة تصريحات أو بيانات عامة أو رسائل نوايا.
    Certains milieux de Kinshasa ont cherché à exploiter abusivement les propos du Chef de l'État rwandais, M. Pasteur Bizimungu. UN وقد سعت بعض اﻷوساط في كينشاسا إلى اﻹسراف في استغلال تصريحات رئيس الدولة اﻷوغندية، السيد باستور بيزيمونغو.
    Les professeurs auront besoin de permis spéciaux pour se rendre dans les écoles où ils enseignent. UN وسيحتاج المعلمون إلى تصريحات انتقال أمنية خاصة للالتحاق بمدارسهم.
    Cependant, les médias se sont illustrés négativement dans la couverture de la campagne du second tour, en prenant des positions partisanes et relayant des propos incendiaires. UN بيد أن وسائط الإعلام أعطت عن نفسها صورة سلبية في تغطية حملة الجولة الثانية، باتخاذ مواقف متحيزة ونقل تصريحات نارية.
    Il est scandaleux de constater que seulement 63 États ont déclaré accepter la juridiction obligatoire de la Cour, conformément à l'Article 36 du Statut. UN ومن المخزي أنه لم تصدر تصريحات بقبول الولاية الجبرية للمحكمة، طبقا للمادة 36 من نظامها الأساسي، سوى 63 دولة.
    Nombre d'États délivrent des licences ou des autorisations aux scientifiques pour leur permettre de faire des recherches dans les domaines du génie génétique et de travailler avec des micro-organismes pathogènes. UN تصدر دول كثيرة تراخيص أو تصريحات للعلماء تجيز البحث في مجالات الهندسة الوراثية والتعامل مع كائنات مجهرية ممرضة.
    Même si la situation décrite est juste, elle n'est pas la conséquence des propos de M. Sarrazin ou de son livre. UN وتشير إلى أنه حتى لو كان صحيحاً، فهو ليس نتيجة تصريحات السيد سارازين أو كتابه.
    La presse et les badauds espérant voir le couple n'ont pas été refroidis par la déclaration qu'aucune annonce ne serait faite. Open Subtitles يأمل رجال الصحافة والناس أن يلقوا نظرة على الثنائي ولم تردعهم مسألة عدم صدور تصريحات رسمية أو توقع صدورها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus