Parler de marginalisation, c'est induire en erreur et contribuer à exacerber les tensions ethniques et le racisme, ce qui est contraire à toutes les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | والإشارة إلى التهميش إشارة مضللة وتقود إلى تصعيد التوترات الإثنية والعنصرية، وهو أمر تحظره جميع معايير حقوق الإنسان. |
Malheureusement, ce genre de projets de résolution ne peut qu'exacerber les tensions en servant les intérêts des éléments hostiles au droit inaliénable et reconnu d'Israël d'exister. | UN | ومن المؤسف أن هذا النوع من مشروع القرار لا يخدم إلا تصعيد التوترات بخدمته مصالح العناصر المعادية لحق إسرائيل في الوجود، غير القابل للتصرف والمعترف به. |
Les sanctions et les embargos qui sont contraires au droit international, loin de contribuer au règlement d'un conflit, ne font qu'exacerber les tensions. | UN | إن حالات الجزاءات والحظر المناقضة للقانون الدولي لا تسهم في حل نزاعات معينة، بل تؤدي فحسب إلى تصعيد التوترات. |
Nous demandons donc à toutes les parties de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'abstenir de toutes actions pouvant mener à des tentatives d'aggraver les tensions ou susceptibles d'être perçues comme telles. | UN | ولذلك فإننا نطلب الى جميع اﻷطراف أن تبذل قصاراها كي تمتنع عن أية أعمال قد تؤدي الى القيام بمحاولات لزيادة تصعيد التوترات أو يفهم منها ذلك. |
Nous estimons que l'escalade des tensions internes dans nombre de pays africains aujourd'hui a une cause commune : l'intolérance politique, alimentée et encouragée par certaines ingérences étrangères dans les affaires intérieures de chaque pays. | UN | إننا نعتقد أن تصعيد التوترات الداخلية في العديد من البلدان الافريقية اليوم له سبب مشترك هو التعصب السياسي، الذي يزكيه ويزيد من حدته تدخل أجنبي في أمور هي من صميم السلطان الداخلي للدولة. |
Rappelant également la Déclaration conjointe de Genève sur l'Ukraine, en date du 17 avril 2014, qui décrit les actions initiales concrètes pour faire baisser les tensions et rétablir la sécurité pour l'ensemble des citoyens, et soulignant qu'il importe que toutes les parties l'appliquent pleinement, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً ببيان جنيف المشترك بشأن أوكرانيا الصادر في 17 نيسان/ أبريل 2014 الذي يُجمل الخطوات الملموسة الأولية لوقف تصعيد التوترات واستعادة الأمن لكل المواطنين، وإذ يؤكد أهمية تنفيذ ذلك البيان من جانب جميع الأطراف تنفيذاً كاملاً، |
En particulier, il interviendra directement auprès des groupes armés étrangers et nationaux de la République démocratique du Congo afin d'empêcher l'exacerbation des tensions dans la sous-région. | UN | وعلى الخصوص، سيساعد شاغل الوظيفة المبعوث الخاص بالتعامل مباشرة مع الجماعات المسلحة الأجنبية والداخلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بهدف المساعدة على منع تصعيد التوترات في المنطقة دون الإقليمية. |
Les opérations militaires en cours dans la zone de séparation risquent d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de compromettre le cessez-le-feu entre les deux pays. | UN | ولا تزال الأنشطة العسكرية المستمرة في المنطقة الفاصلة تحمل في طياتها احتمال تصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعرض وقف إطلاق النار بين البلدين للخطر. |
Tout ceci démontre à l'évidence que nous avons affaire à une entreprise planifiée et organisée par les forces politiques qui préconisent des solutions politiques radicales et immédiates tout en s'employant à exacerber les tensions interethniques. | UN | وكل هذا يبيﱢن بوضوح أننا نواجه جهودا دبرتها ونظمتها قوى سياسية تدعو إلى حلول سياسية جذرية فورية عن طريق استفزاز تصعيد التوترات بين الجماعات اﻹثنية. |
Ils ont souligné que les activités militaires en cours risquaient d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de mettre en péril le cessez-le-feu entre ces deux pays. | UN | وشددوا على أن الأنشطة العسكرية المستمرة في المنطقة الفاصلة لا تزال تحمل في طياتها احتمال تصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعرض وقف إطلاق النار بين البلدين للخطر. |
C'est une situation qui continue d'exacerber les tensions et les sensibilités et d'assombrir les espoirs de paix et de sécurité pour un avenir d'où l'occupation étrangère et sa cohorte de brutalités seront exclues. | UN | ولا يزال هذا الوضع يفرز زيادة تصعيد التوترات والحساسيات وعرقلة آمال العيش في سلم وأمان في المستقبل دون الخضوع للاحتلال الأجنبي وكل ما يرافقه من أعمال وحشية. |
Les activités militaires menées par toute partie prenante dans la zone de séparation risquent d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne, de remettre en cause le cessez-le-feu entre les deux pays et de mettre en danger la population locale et le personnel des Nations Unies présent sur le terrain. | UN | 3 - وما زالت الأنشطة العسكرية المستمرة التي يقوم بها أي طرف من الأطراف في المنطقة الفاصلة بين القوات، تنطوي على إمكانية تصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، والإضرار بوقف إطلاق النار بين البلدين، وتعريض السكان المدنيين وموظفي الأمم المتحدة في الميدان للخطر. |
Convenant avec le Secrétaire général que les activités militaires actuellement conduites par l'une ou l'autre partie dans la zone de séparation risquent toujours d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne, de remettre en cause le cessez-le-feu entre les deux pays et de mettre en danger la population locale comme le personnel des Nations Unies présent sur le terrain, | UN | وإذ يتفق مع الأمين العام فيما توصل إليه من استنتاجات تفيد أن الأنشطة العسكرية المستمرة من جانب أي جهة فاعلة في منطقة الفصل بين القوات ما زالت تنطوي على إمكانية تصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وتهديد استمرار وقف إطلاق النار بين البلدين، وتعريض السكان المدنيين المحليين وأفراد الأمم المتحدة في الميدان للخطر، |
Convenant avec le Secrétaire général que les activités militaires actuellement conduites par l'une ou l'autre partie dans la zone de séparation risquent toujours d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne, de remettre en cause le cessez-le-feu entre les deux pays et de mettre en danger la population locale comme le personnel des Nations Unies présent sur le terrain, | UN | وإذ يتفق مع الأمين العام فيما توصل إليه من استنتاجات تفيد أن الأنشطة العسكرية المستمرة من جانب أي جهة فاعلة في منطقة الفصل بين القوات ما زالت تنطوي على إمكانية تصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وتهديد استمرار وقف إطلاق النار بين البلدين، وتعريض السكان المدنيين المحليين وأفراد الأمم المتحدة في الميدان للخطر، |
Nous ne pouvons pas nous permettre de ne pas parvenir à un consensus à cet égard. Car, dans le cas contraire, nous risquons de voir s'aggraver les tensions politiques et apparaître les conflits qu'engendrent la pauvreté et le manque d'éducation. | UN | ولا يمكننا أن نتحمل الفشل في التوصل إلى توافق في الآراء في هذا الصدد، وإلا، فإننا سنتعرض لخطر تصعيد التوترات السياسية وتحولها إلى صراعات يؤججها الفقر والافتقار إلى التعليم الأساسي. |
Les activités militaires en cours dans la zone de séparation, faisant intervenir des armes lourdes telles que des barils explosifs, risquaient toujours d'aggraver les tensions entre Israël et la République arabe syrienne, remettant en question le cessezlefeu entre ces deux pays. | UN | ولا تزال الأنشطة العسكرية المستمرة في المنطقة الفاصلة، مع استخدام أسلحة أثقل من قبيل البراميل المتفجرة، تحمل في طياتها احتمال تصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعرض للخطر وقف إطلاق النار الساري منذ أمد طويل بين البلدين. |
Ces déclarations provocatrices des deux parties continuent d'aggraver les tensions dans la région et marquent une nette détérioration par rapport à la coopération constatée à Doha le 3 mai 2009. | UN | وما زالت تلك البيانات المهيجة للمشاعر من كلا الجانبين تتسبب في تصعيد التوترات في المنطقة وتشكل تدهورا ملحوظا عن مستويات التعاون التي تحققت في الدوحة في 3 أيار/مايو 2009. |
Ne pas réussir à stopper l'agression israélienne ne fera que perpétuer le cycle de violence, alimenter le désespoir et la colère et conduire à l'escalade des tensions dans la région. | UN | فمن شأن الفشل في إيقاف العدوان الإسرائيلي أن يكرس دائرة العنف، وأن يغذي اليأس والغضب وأن يؤدي إلى تصعيد التوترات في المنطقة. |
Les parties ont l'une et l'autre intérêt à éviter l'escalade des tensions, et se partagent la responsabilité d'y parvenir. | UN | 27 - وللطرفين كليهما مصلحة ومسؤولية مشتركتان في درء تصعيد التوترات. |
Pendant la période considérée, la MONUG a poursuivi ses efforts tendant à enrayer l'escalade des tensions dans la zone de conflit et à faciliter le dialogue entre les parties géorgienne et abkhaze. | UN | 3 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة جهودها الرامية إلى الحد من تصعيد التوترات في منطقة الصراع وتيسير الحوار بين الجانبين الجورجي والأبخازي. |
Rappelant également la Déclaration conjointe de Genève sur l'Ukraine, en date du 17 avril 2014, qui décrit les actions initiales concrètes pour faire baisser les tensions et rétablir la sécurité pour l'ensemble des citoyens, et soulignant qu'il importe que toutes les parties l'appliquent pleinement, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً ببيان جنيف المشترك بشأن أوكرانيا الصادر في 17 نيسان/ أبريل 2014 الذي يُجمل الخطوات الملموسة الأولية لوقف تصعيد التوترات واستعادة الأمن لكل المواطنين، وإذ يؤكد أهمية تنفيذ ذلك البيان من جانب جميع الأطراف تنفيذاً كاملاً، |
Il établira un dialogue direct avec le Gouvernement de la République démocratique du Congo et, si nécessaire, avec les groupes armés étrangers et nationaux présents sur son territoire, afin d'éviter l'exacerbation des tensions dans la sous-région. | UN | وسيتعامل مباشرة مع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وحسب الحاجة، مع الجماعات المسلحة الأجنبية والداخلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بهدف المساعدة على منع تصعيد التوترات في المنطقة دون الإقليمية. |
Il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit et toute recrudescence de l'intervention militaire ne fera que provoquer une escalade de la tension dans la région. | UN | وليس في الإمكان حل هذا الصراع عسكريا، ولن يفضي التدخل العسكري المتزايد إلا إلى تصعيد التوترات في المنطقة. |