Nous faisons tout pour éviter l'escalade de la violence. | UN | إننا نبذل كل ما في وسعنا لتفادي تصعيد العنف. |
La loi prévoit un système d'ordonnances de protection pour prévenir l'escalade de la violence, mais pas de sanction concrète. | UN | وينص القانون على نظامٍ من أوامر الحماية لمنع تصعيد العنف لكنه لا ينص على عقوبة محدَّدة. |
l'escalade de la violence des deux côtés nuit à l'effort international actuellement mené en vue d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن تصعيد العنف من كلا الجانبين له آثار سلبية على الجهد الدولي المبذول حاليا لإقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Alors que Gaza est en proie à une escalade de la violence du fait d'Israël, le Rapporteur spécial examine la politique et la pratique israéliennes de l'assassinat sélectif. | UN | ويتناول المقرر الخاص، وسط تصعيد العنف من قبل إسرائيل في غزة، سياسات وممارسات إسرائيل المتمثلة في عمليات القتل المستهدف. |
Au MoyenOrient, l'escalade de la violence est devenue une réalité cruelle et une menace de tous les instants. | UN | وفي الشرق الأوسط، صار تصعيد العنف يشغل حيزاً مليئاً بالعنف والخوف من الحياة اليومية. |
Il est véritablement décourageant de constater l'escalade de la violence dans la région. | UN | ومن المثبط للهمم فعلا أن نرى تصعيد العنف في المنطقة. |
Si celles-ci ne font pas preuve de la volonté politique nécessaire, tous les efforts tendant à rétablir la paix resteront impuissants à contenir l'escalade de la violence. | UN | فبدون توفر الارادة السياسة لديهما، لن يتسنى ﻷي جهود تبذل من أجل صنع السلام، أن تتمكن من منع تصعيد العنف. |
Dans le même temps un climat généralisé d'impunité engendre l'escalade de la violence, le déni du droit le plus fondamental et le mépris des lois de la guerre. | UN | وفي الوقت ذاته، يسود مناخ من الإفلات من العقاب يُسهم في تصعيد العنف وفي تجاهل حتى أبسط حقوق الإنسان وقواعد الحرب. |
Deuxièmement, la Belgique condamne vivement l'escalade de la violence à laquelle nous assistons en ce moment. | UN | ثانيا، تدين بلجيكا بقوة تصعيد العنف الذي نشهده الآن. |
Chacune des parties a imputé à l'autre l'escalade de la violence. | UN | وألقى كلا الجانبين بمسؤولية تصعيد العنف على الجانب الآخر. |
Dans le même temps, l'escalade de la violence au début de l'année 2008 rappelle la fragilité de la situation sur le terrain. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تصعيد العنف في مطلع عام 2008 يذكّر بهشاشة الوضع على الأرض. |
La détérioration de la situation humanitaire dans le Territoire palestinien occupé est inacceptable ; l'escalade de la violence et les violations doivent cesser. | UN | 22 - وأضاف أن تدهور الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة أمر غير مقبول؛ ويجب أن يتوقف تصعيد العنف والانتهاكات. |
Malgré les nombreuses difficultés, y compris l'escalade de la violence politique dans certaines parties du Natal et de l'East Rand, les forces de la démocratie ont remporté des victoires importantes, parmi lesquelles on peut citer les suivantes. | UN | ورغم الصعوبات العديدة، بما في ذلك تصعيد العنف السياسي في بعض أجزاء ناتال وإيست راند، فإن قوى الديمقراطية حققت انتصارات هامـــة، بمـــا في ذلك ما يلي: |
La Force de défense a été déployée en réponse aux nombreux appels des dirigeants communautaires et de l'ANC, demandant de retirer de la région le Groupe chargé du maintien de l'ordre, à la suite d'allégations selon lesquelles cette unité contribuait à l'escalade de la violence. | UN | وقد وزعت قوة دفاع جنوب افريقيا استجابة لدعوات متكررة من زعماء المجتمعات المحلية والمؤتمر الوطني الافريقي إلى سحب وحدة الاستقرار الداخلي من هذه المنطقة، عقب ادعاءات بتورط هذه الوحدة في تصعيد العنف. |
l'escalade de la violence, que beaucoup prédisaient et craignaient, n'a pas eu lieu. | UN | " وكان تصعيد العنف متوقعا ومخشيا على نطاق واسع ولكنه لم يحدث. |
Une réduction de l'efficacité de ses travaux et de son rôle entraîneront inévitablement une escalade de la violence de la part d'Israël. | UN | وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل. |
Les décrets pris par le gouvernement provisoire ont permis d'éviter une escalade de la violence et une catastrophe humanitaire. | UN | وأتاحت المراسيم الصادرة عن الحكومة المؤقتة منع تصعيد العنف ووقوع كارثة إنسانية. |
71. Deuxième conclusion : on a assisté à une escalade de la violence en septembre-octobre 1995. | UN | ٧١ - ومضى يقول إن الاستنتاج الثاني هو أن الحالة ساهمت في تصعيد العنف في أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥. |
Je dois appeler d'urgence votre attention sur l'escalade des violences meurtrières et de la terreur infligées par Israël, Puissance occupante, au peuple palestinien, notamment dans la bande de Gaza, ces derniers jours. | UN | لا أجدا مفرا من توجيه انتباهكم العاجل إلى تصعيد العنف الفتاك والإرهاب اللذين ترتكبهما حاليا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني، وبخاصة في قطاع غزة في الأيام الأخيرة. |
Le HCR est particulièrement préoccupé par le développement de la violence armée en Colombie et les déplacements forcés qui en résultent. | UN | والمفوضية قلقة بصفة خاصة إزاء تصعيد العنف المسلح في كولومبيا والتشريد اﻹجباري الناجم عن هذه الحالة المعقدة. |
Nous appelons toutes les parties à s'abstenir de faire des déclarations provocatrices susceptibles de provoquer une recrudescence de la violence dans la région. | UN | إننا نحث جميع الأطراف على الامتناع عن الإدلاء بأية بيانات استفزازية من شأنها تصعيد العنف في المنطقة. |