"تصعيد النزاع" - Traduction Arabe en Français

    • l'escalade du conflit
        
    • l'intensification du conflit
        
    • une escalade du conflit
        
    • l'aggravation du conflit
        
    • intensifier le conflit
        
    • exacerber les tensions
        
    • une intensification du conflit
        
    • exacerber le conflit
        
    Le Conseil de sécurité en a été dûment informé au cours des derniers mois et prié de mettre un terme à ce comportement agressif et à empêcher l'escalade du conflit. UN وقد أبلغنا مجلس اﻷمن بذلك على النحو الواجب في بضعة اﻷشهر الماضية، وطلبنا منع هذا السلوك العدواني ومنع تصعيد النزاع.
    La communauté internationale quant à elle devrait être consciente des conséquences de l'escalade du conflit et se tenir prête à intervenir pour imposer la paix. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك عواقب تصعيد النزاع وأن يكون مستعدا لتطبيق أسلوب فرض السلام.
    La Fondation ukrainienne pour la santé publique, bénéficiaire du Fonds d'affectation spéciale, a répondu au besoin accru de services découlant de l'intensification du conflit dans la région de Donetsk, qui a continué d'alimenter la montée de l'instabilité et de la violence dans la région. UN 33 - وقد استجابت المؤسسة الأوكرانية للصحة العامة، وهي من الجهات المستفيدة من منح الصندوق الاستئماني، لتزايد الحاجة إلى الخدمات نتيجة تصعيد النزاع في منطقة دونيتسك، الذي ظل يغذي تزايد عدم الاستقرار والعنف في المنطقة.
    l'intensification du conflit dans le sud et le centre de la Somalie s'est traduite par une augmentation du nombre et de la gravité de violation des droits des enfants, en particulier par le meurtre, la mutilation, le viol et la violence sexuelle ou encore le recrutement et l'utilisation d'enfants par les forces armées et les groupes armés participant au conflit. UN 71 - أدى تصعيد النزاع في جنوب ووسط الصومال إلى توسع نطاق انتهاكات حقوق الطفل وتزايد خطورتها، ولا سيما حوادث القتل والتشويه، والاغتصاب والعنف الجنسي، وعمليات تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات والجماعات المسلحة المتورطة في النزاع.
    Chacune de ces attaques risque de déclencher une escalade du conflit dans une région déjà troublée. UN ويحمل كلٌّ من هذه الهجمات خطر شرارة تصعيد النزاع في منطقتنا المضطربة أصلاً.
    298. Tout au long des seize années d'hostilités entre le Gouvernement srilankais et les Tigres libérateurs de l'Elam tamoul (LTTE), et du fait de l'aggravation du conflit depuis le deuxième semestre de 1995, un grand nombre de personnes ont été et continuent d'être déplacées à l'intérieur du territoire. UN 298- طوال الأعمال العدائية التي دامت 16 عاماً بين حكومة سري لانكا ونمور لتحرير تاميل إيلام، وبسبب تصعيد النزاع منذ النصف الثاني من عام 1995، شرد داخلياً عدد كبير من الأشخاص وما زالوا يعانون من التشريد الداخلي.
    Le Gouvernement croate réitère qu'il n'a nullement l'intention d'intensifier le conflit. UN وتؤكد حكومة كرواتيا من جديد أن ليس لديها أي نية في تصعيد النزاع.
    Israël compte que le Conseil de sécurité, le Secrétaire général et la communauté internationale condamnent toutes ces attaques en termes très clairs et envoient un message ferme à ces terroristes et à leurs commanditaires, qui cherchent à exacerber les tensions dans notre région. UN وتتوقع إسرائيل أن يقوم مجلس الأمن والجمعية العامة والمجتمع الدولي بإدانة جميع هذه الهجمات بوضوح لا لبس فيه وتوجيه رسالة حازمة إلى هؤلاء الإرهابيين ورعاتهم، الذي يسعون إلى تصعيد النزاع في منطقتنا.
    Le Conseil a réaffirmé énergiquement l'appel qu'il avait lancé aux États pour qu'ils s'abstiennent de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit où à la poursuite de l'occupation de territoires de la République d'Azerbaïdjan. UN وأعاد المجلس تأكيد مطالبته الدول بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي إلى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان.
    L'Ukraine demande instamment aux parties au conflit et à la communauté internationale de redoubler immédiatement d'efforts afin d'empêcher l'escalade du conflit. UN وتحث أوكرانيا أطراف النزاع والمجتمع الدولي، على بذل مزيد من الجهود بصورة عاجلة للحيلولة دون زيادة تصعيد النزاع.
    En revanche, le Soviet suprême de la RSFSR a ouvertement pris fait et cause pour les sécessionnistes et favorisé l'escalade du conflit. UN غير أن مجلس السوفيات اﻷعلى لجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية، وقف علنا إلى جانب الانفصاليين وشجع تصعيد النزاع.
    Les Présidents de la République d'Ouzbékistan et de la Fédération de Russie se déclarent gravement préoccupés par la situation en Afghanistan et les conséquences préjudiciables que l'escalade du conflit armé interafghan pourrait avoir pour les États d'Asie centrale et la Fédération de Russie. UN أعرب رئيس جمهورية أوزبكستان ورئيس الاتحاد الروسي عن قلقهما الشديد إزاء الحالة في أفغانستان واﻵثار السلبية التي قد تلحق ببلدان وسط آسيا والاتحاد الروسي من جراء تصعيد النزاع اﻷفغاني الداخلي المسلح.
    l'escalade du conflit a encore aggravé la situation humanitaire au Darfour. UN 14 - زاد تصعيد النزاع من تفاقم الحالة الإنسانية المتدهورة في دارفور.
    En août 2009, l'escalade du conflit armé dans le nord a provoqué des déplacements très nombreux. UN فقد تسبب تصعيد النزاع المسلح في الشمال في آب/أغسطس 2009 في انتشار التشرد على نطاق واسع.
    b) Permettent l'établissement de véritables institutions démocratiques au Kosovo, dont le Parlement et l'appareil judiciaire, et respectent la volonté de ses habitants, ce qui serait le meilleur moyen d'empêcher l'intensification du conflit; UN )ب( السماح بإقامة مؤسسات ديمقراطية أصيلة في كوسوفو، بما في ذلك البرلمان والقضاء، واحترام إرادة سكانها باعتبار ذلك أفضل وسيلة للحيلولة دون تصعيد النزاع هناك؛
    d) De permettre la mise en place de véritables institutions démocratiques au Kosovo, notamment le parlement et l'appareil judiciaire, et de respecter la volonté de la population, de telles mesures étant le meilleur moyen d'empêcher l'intensification du conflit; UN )د( السماح بإقامة مؤسسات ديمقراطية حقيقية في كوسوفو، بما في ذلك البرلمان والقضاء، واحترام إرادة سكانها بوصف ذلك أفضل وسيلة للحيلولة دون تصعيد النزاع هناك؛
    c) Permettent l'établissement de véritables institutions démocratiques au Kosovo, notamment le parlement et l'appareil judiciaire, et respectent la volonté de la population, ce qui serait le meilleur moyen d'empêcher l'intensification du conflit; UN )ج( السماح بإقامة مؤسسات ديمقراطية حقيقية في كوسوفو، بما في ذلك البرلمان والقضاء، واحترام إرادة سكانها بوصف ذلك أفضل وسيلة للحيلولة دون تصعيد النزاع هناك؛
    Toute solution qui ne répondrait pas aux intérêts de l'une de ces communautés ne pourrait qu'entraîner une escalade du conflit. UN وأي حل لا يرضي أحد اﻷطراف لن يفعل سوى زيادة تصعيد النزاع.
    De fait, le recours à la force a entraîné une escalade du conflit telle que cela peut menacer gravement la paix et la sécurité internationales. UN وأدى استخدام القوة هذا فعلاً إلى تصعيد النزاع لدرجة أنه يمكن أن يشكل خطراً هائلاً على السلم والأمن الدوليين.
    7. Exhorte tous les États à s'abstenir de fournir des armes et équipements militaires à l'Arménie en vue de priver l'agresseur de toute opportunité d'intensifier le conflit ou de prolonger l'occupation des territoires azéris, les territoires des États membres ne devant pas être utilisés à cet égard pour faire transiter ce genre de matériels; UN 7 - يحث جميع الدول على الامتناع عن تقديم الأسلحة والمعدات العسكرية لأرمينيا، وذلك لعدم إعطاء المعتدي فرصة تصعيد النزاع والاستمرار في احتلال أراضي أذربيجان. كما يجب عدم استخدام أراضي الدول الأعضاء لمرور مثل تلك المواد من خلالها.
    Au vu de ces événements regrettables, Israël compte que le Conseil de sécurité, le Secrétaire général et la communauté internationale condamnent toutes ces attaques en termes très clairs et envoient un message ferme à ces terroristes et à leurs commanditaires, qui cherchent à exacerber les tensions. UN وبالنظر إلى هذه التطورات المقلقة، تتوقع إسرائيل أن يقوم مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي بإدانة جميع هذه الهجمات بعبارات واضحة للغاية وبتوجيه رسالة قوية إلى هؤلاء الإرهابيين وأنصارهم، الذين يسعون إلى تصعيد النزاع.
    Étant donné l'escalade du conflit ces derniers temps, le Conseil a de nouveau réaffirmé énergiquement l'appel qu'il avait lancé aux États dans sa résolution 853 (1993) en les priant de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation du territoire de la République azerbaïdjanaise. UN " وفي ضوء هذا التصعيد اﻷخير للنزاع، فإن المجلس يؤكد بقوة مجددا الدعوة التي وجهها الى الدول في قراره ٨٥٣ )١٩٩٣( بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي الى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان.
    Israël attend du Conseil de sécurité, du Secrétaire général et de la communauté internationale qu'ils condamnent sans détour toutes ces attaques et qu'ils adressent un message ferme au Hamas et à ses dirigeants, qui cherchent à exacerber le conflit dans notre région. UN وتتوقع إسرائيل من مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي إدانةَ هذه الهجمات كافة بعبارات واضحة جدا، وإرسالَ رسالة حازمة إلى حماس وأنصارها الذين يسعون إلى تصعيد النزاع في منطقتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus