Des poursuites judiciaires ont également été entamées contre le dessinateur Oleg Minich, qui pourraient déboucher sur une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | كما رُفعت دعوى ضد أوليغ مينيتش صاحب الرسوم، يمكن أن تفضي إلى سجنه لمدة قد تصل إلى خمسة أعوام. |
Encourt une peine privative de liberté pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | ويعاقب من يقوم بذلك بالحبس لمدة تصل إلى خمسة أعوام. |
Les violations de cette loi sont passibles d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans et d'une amende pouvant atteindre 10 000 roupies. | UN | والانتهاكات في إطار هذا القانون يعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى خمسة أعوام وبغرامة تصل إلى ٠٠٠ ٠١ روبيه. |
Autre conséquence: les peines applicables en cas d'actes de corruption ont été augmentées et comprennent à présent non seulement des peines d'emprisonnement mais aussi des amendes pouvant atteindre cinq fois la valeur des biens détournés. | UN | ومن النتائج الأخرى زيادة العقوبات المفروضة على جرائم الفساد، فأصبحت الآن لا تقتصر على السَّجن فحسب، بل تشمل فرض غرامات تصل إلى خمسة أضعاف قيمة الممتلكات المختلَسة. |
Sir Nigel Rodley saurait gré en particulier à la délégation de recevoir une réponse à la question qu'il a posée concernant le fait qu'on peut rester en détention pendant une période qui peut aller jusqu'à cinq jours avant que soit rendue une ordonnance d'arraigo. | UN | وأضاف أنه يود بصفة خاصة الحصول على رد على استفساره المتعلق باحتجاز الأفراد لمدة تصل إلى خمسة أيام قبل إصدار أمر أرايغو. |
Albanie : D'après les informations reçues, le refus constant d'effectuer un service militaire est sanctionné par une privation de liberté pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | ألبانيا: تقول المعلومات الواردة إن استمرار تجنب الخدمة العسكرية يعاقب عليه بالحرمان من الحرية مدة قد تصل إلى خمسة أعوام. |
Conformément aux modifications apportées, les actes de violence familiale sont dorénavant passibles non seulement d'une amende, mais également d'une peine de détention administrative d'une durée pouvant aller jusqu'à cinq jours. | UN | وأتاحت تلك التعديلات إمكانية عدم اقتصار عقوبة العنف العائلي على الغرامة المالية فحسب، بل أضافت إليها الإداري لمدة تصل إلى خمسة أيام. |
Les infractions à la loi sur le matériel de guerre ou à la loi sur le commerce extérieur constituent des infractions pénales punies d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans ou d'une amende pouvant s'élever jusqu'à 360 < < unités journalières > > . | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون المواد الحربية أو قانون التجارة الخارجية جرما يعاقَب عليه بالسجن لمدة تصل إلى خمسة أعوام أو بدفع غرامة تصل إلى أجر 360 يوما حسب المعدلات اليومية المعمول بها. |
Les infractions à la loi sur le matériel de guerre ou à la loi sur le commerce extérieur constituent des infractions pénales passibles d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans ou d'une amende pouvant s'élever jusqu'à 360 unités journalières; | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون التجارة الخارجية أو قانون المواد الحربية جناية عقوبتها السجن لمدة تصل إلى خمسة أعوام أو غرامة يومية لفترة أقصاها 360 يوماً. |
En outre, les institutions financières qui détectaient une transaction suspecte et la signalaient au service de renseignement financier étaient tenues de geler de leur propre initiative les fonds en question pour une période pouvant aller jusqu'à cinq jours et susceptible d'être prolongée par une décision des services de justice pénale. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب على المؤسسات المالية التي تكشف معاملة مشبوهة وتُبلغها إلى وحدة الاستخبارات المالية أن تجمّد الأموال المتعلقة بتلك المعاملة بمبادرة خاصة منها لمدة تصل إلى خمسة أيام، رهناً بالتمديد بناء على قرار من أجهزة العدالة الجنائية. |
Toute violation de ces dispositions constitue une infraction pénale passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans, dans les cas ayant trait à des armes nucléaires, biologiques ou chimiques ou leurs vecteurs, et d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à deux ans ou d'une amende pouvant s'élever à 360 fois l'astreinte journalière dans les autres cas. | UN | وتشكل انتهاكات هذه الأحكام جرائم عقوبتها السجن لمدة تصل إلى خمسة أعوام إذا تعلقت بأسلحة نووية أو بيولوجية أو كيميائية أو بنظم نقل هذه الأسلحة، وبالسجن لمدة تصل إلى عامين أو دفع غرامة يومية بمعدل أقصاه 360 يوماً في الحالات الأخرى. |
Les infractions à la loi sur le matériel de guerre ou à la loi sur le commerce extérieur sont en principe passibles de sanctions administratives mais, dans certains cas, peuvent également constituer des infractions pénales punies d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans ou d'une amende pouvant s'élever jusqu'à 360 < < unités journalières > > . | UN | عدم الامتثال إلى قانون المواد الحربية أو قانون التجارة الخارجية، هو من حيث المبدأ، جريمة إدارية، لكن يمكن اعتباره، في ظل ظروف معينة، جريمة جنائية يعاقب عليها بالسجن مدة تصل إلى خمسة سنوات أو بغرامة تصل إلى 360 قيمة المعدل اليومي. |
2) Est puni d'un emprisonnement pouvant aller jusqu'à six mois ou d'une peine privative de liberté pouvant aller jusqu'à cinq ans quiconque fait partie d'un groupement armé. | UN | (2) ويعاقب على المشاركة في وحدة مسلحة بالحبس لمدة تصل إلى ستة أشهر أو بالسجن لمدة تصل إلى خمسة أعوام. |
En outre, les institutions financières qui détectaient une transaction suspecte et la signalaient au service de renseignement financier étaient tenues de geler de leur propre initiative les fonds en question pour une période pouvant aller jusqu'à cinq jours et susceptible d'être prolongée par une décision des services de justice pénale. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على المؤسسات المالية التي تكشف معاملة مشبوهة وتُبلغها إلى وحدة الاستخبارات المالية أن تجمّد الأموال المتعلقة بتلك المعاملة بمبادرة ذاتية منها لمدة تصل إلى خمسة أيام، قابلة للتمديد بناء على قرار من سلطات العدالة الجنائية. |
En outre, les institutions financières qui détectaient une transaction suspecte et la signalaient au service de renseignement financier étaient tenues de geler de leur propre initiative les fonds en question pour une période pouvant aller jusqu'à cinq jours et susceptible d'être prolongée par une décision des services de justice pénale. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب على المؤسسات المالية التي تكشف معاملة مشبوهة وتُبلغها إلى وحدة الاستخبارات المالية أن تجمّد الأموال المتعلقة بتلك المعاملة بمبادرة خاصة منها لمدة تصل إلى خمسة أيام، يجوز تمديدها بناء على قرار من هيئات العدالة الجنائية. |
Alors que la norme IAS 19 permet l'étalement de la comptabilisation des engagements sur une période pouvant aller jusqu'à cinq ans, la norme IPSAS 25 oblige à inscrire la totalité des engagements comme excédent ou déficit cumulé d'ouverture. | UN | ففي حين أن المعيار المحاسبي الدولي 19 يسمح بإثبات الالتزامات ذات الصلة خلال فترة تصل إلى خمسة سنوات، يتطلب المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام إثبات الالتزامات بكاملها في الفائض/العجز المتراكم الاستهلالي. |
5. La deuxième Assemblée des États parties a aussi décidé d'organiser chaque année, sous réserve des décisions que pourra prendre la première Conférence d'examen, une réunion informelle intersessions d'une durée pouvant aller jusqu'à cinq jours qui se tiendrait à Genève au premier semestre de l'année. | UN | 5- كما قرر الاجتماع الثاني للدول الأطراف أن يدعو سنوياً، رهناً بالاستعراض الذي سيجريه المؤتمر الاستعراضي الأول، إلى عقد اجتماعات غير رسمية فيما بين الدورات بجنيف في النصف الأول من السنة، لمدة تصل إلى خمسة أيام. |
En cas de violations, cette loi institue des sanctions financières pouvant atteindre cinq dixièmes de la valeur de chaque contrat, et une peine maximale de 12 ans d'emprisonnement. | UN | وعند حدوث انتهاكات للقانون 185/1990 فإنه ينص على تطبيق غرامات مالية تصل إلى خمسة أعشار قيمة كل عقد وعقوبة بالسجن لمدة تصل إلى 12 عاما. |
La délégation devrait aussi éclaircir le point de savoir si une personne peut vraiment être détenue par les militaires pendant une période qui peut aller jusqu'à cinq jours avant qu'une ordonnance d'arraigo soit même demandée, ainsi qu'il ressort de communications reçues par le Comité. | UN | ويتعين على الوفد أيضا أن يوضح إذا كان يمكن للجيش أن يحتجز شخصا لمدة تصل إلى خمسة أيام قبل إصدار أمر أرايغو، كما هو مبين في التقارير التي وردت إلى اللجنة. |