Les données disponibles indiquent que le Mozambique n'est pas encore en position de parvenir à la phase de pré-élimination. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال. |
Nous ne devons pas toutefois relâcher notre vigilance face à cette évolution, qui n'est pas encore irréversible. | UN | بيد أننا يجب ألا نركن إلى الرضى عن الذات تجاه هذه التطورات، التي لم تصل بعد إلى مرحلة لا يمكن الرجوع عنها. |
Mais Virginia n'est pas encore là. Je ne peux pas y aller sans elle. | Open Subtitles | ولكنَّ فيرجينيا لم تصل بعد, لا يمكنني الأداء بمفردي |
À cet égard, je crains que les mesures prises par Pristina pour transférer les fonds de l'administration de la MINUK à Mitrovica au fonctionnement du Bureau administratif du nord de Mitrovica, qui n'a pas encore accès à la population locale et qui n'a pas encore gagné sa confiance, ne soient peut-être précoces. | UN | وبهذا المعنى، أشعر بالقلق من إمكانية قيام بريشتينا بجهود متسرعة لحرمان جهاز الإدارة التابع للبعثة في ميتروفيتسا من الأموال بغية دعم عمل المكتب الإداري لشمال ميتروفيتسا، الذي لم تصل بعد خدماته إلى المجتمع المحلي ولم ينل ثقة الجمهور حتى الآن بعد. |
Les outils et technologies informatiques qui permettent de collaborer plus efficacement évoluent rapidement; ils ne sont pas encore aussi perfectionnés que ceux conçus pour renforcer l'efficacité des processus, dont il a été question dans les paragraphes précédents. | UN | وتتطور الأدوات والتقنيات التكنولوجية الداعمة للفعالية التنظيمية من خلال التعاون تطورا سريعا وإن كانت لم تصل بعد إلى درجة النضج التي بلغتها تلك الداعمة للكفاءة والتي تم تناولها في الفقرات السابقة. |
Cette méthode, tout à fait adaptée aux pays développés, pourrait par contre défavoriser les pays en développement, et notamment ceux qui n'ont jamais eu accès à cette orbite. | UN | وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار. |
Les résultats de l'enquête montrent que les programmes de développement alternatif n'ont pas encore touché beaucoup de villages dans les régions productrices et que l'extraordinaire réduction des dernières années n'est peut-être pas tenable. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أن برامج التنمية البديلة لم تصل بعد إلى كثير من القرى في مناطق إنتاج الأفيون وإلى أن الانخفاض الملحوظ الذي تحقق في السنوات الأخيرة قد لا يدوم. |
Le vote n'a pas encore atteint le peuple, donc tu as toujours du temps. | Open Subtitles | التصويت لم تصل بعد إلى الناس، لذلك لا يزال لديك الوقت. |
Elles ont souligné que la notion devait être étudiée avec soin et qu'il fallait distinguer clairement la protection des civils de la responsabilité de protéger, l'Assemblée générale n'étant pas encore parvenue à un consensus sur cette dernière notion. | UN | وشددت تلك الوفود على ضرورة النظر بعناية في ذلك المفهوم وأنه لا بد من التمييز بوضوح بين حماية المدنيين والمسؤولية عن الحماية، نظرا لأن الجمعية العامة لم تصل بعد إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسؤولية. |
Le matériel nécessaire pour la remise en état des installations a bien été demandé, mais n'est pas encore arrivé. | UN | كما أن المعدات المطلوبة لإعادة تأهيل مصانع الأدوية قد تم التعاقد بشأنها ولكنها لم تصل بعد. |
Le Rapporteur spécial estime que le Bélarus n'est pas encore soumis à une véritable dictature, mais qu'il en est très proche. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن بيلاروس لم تصل بعد إلى مرحلة الدكتاتورية الفعلية لكنها شارفت عليها. |
En tant que nation majoritairement chrétienne, le Botswana n'est pas encore prêt à accepter les relations entre personnes du même sexe. | UN | فبوتسوانا أمة مسيحية بأغلبيتها، ولذلك لم تصل بعد إلى مرحلة تستطيع فيها قبول نشاط جنسي بين المثليين. |
En tant que nation majoritairement chrétienne, le Botswana n'est pas encore prêt à accepter les relations entre personnes du même sexe. | UN | فبوتسوانا أمة مسيحية بأغلبيتها، ولذلك لم تصل بعد إلى مرحلة تستطيع فيها قبول نشاط جنسي بين المثليين. |
Votre Honneur, je sais que l'Armée américaine n'est pas encore arrivée, mais j'ai préparé un mémoire à l'appui de ma requête visant à exclure le témoignage de Judy Bishop. | Open Subtitles | سيادة القاضية، أنا أعلم أن حضرة النائبة لم تصل بعد ولكنني أعددتُ عريضة لطلب إقصاء شهادة جودي بيشوب |
Nimah m'a demandé de la rejoindre mais elle n'est pas encore là. | Open Subtitles | نعمة طلبت مني مقابلتها ولم تصل بعد |
Il est ainsi besoin de faciliter l'accès des pays en développement ou des pays qui n'y ont pas encore accès à la ressources orbite/spectre par rapport aux pays qui ont déjà des satellites sur cette ressource, c'est-à-dire d'assurer un juste partage entre les pays ayant déjà accès à la ressource orbite/spectre et ceux qui veulent y accéder. | UN | ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تيسير الوصول إلى المورد المداري/الطيفي للبلدان النامية أو للبلدان التي لم تصل بعد إلى المورد المداري/الطيفي في مقابل البلدان التي تستخدمه بالفعل، أي ضمان العدل في إمكانية الوصول بين البلدان التي تتمتع فعلا بإمكانية الوصول إلى المورد المداري/الطيفي والبلدان التي تلتمس تلك الإمكانية. |
Les gains réalisés ne sont pas encore irréversibles toutefois. | UN | بيد أن المكاسب التي تحققت لم تصل بعد إلى مرحلة لا رجعة فيها. |
Cette méthode, tout à fait adaptée aux pays développés, pourrait par contre défavoriser les pays en développement, et notamment ceux qui n'ont jamais eu accès à cette orbite. | UN | وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار. |
Elle permet aussi de constater que les nouvelles dispositions légales en matière de viol ne sont pas connues et que le Plan national de lutte contre les violences faites aux femmes n'a pas encore touché ces régions reculées. | UN | وهو يسمح أيضا بملاحظة أن النصوص القانونية الجديدة المتعلقة بموضوع الاغتصاب ليست معروفة، وأن الخطة الوطنية لمكافحة أشكال العنف ضد المرأة لم تصل بعد إلى هذه المناطق النائية. |
L'harmonisation des outils de gestion correspond cependant à un degré plus approfondi d'harmonisation et n'a pas encore atteint un stade avancé. | UN | بيد أن مواءمة الأدوات الإدارية تمثل عملية أشد عمقا، ولم تصل بعد إلى مرحلة متقدمة. |
Elles ont souligné que la notion devait être étudiée avec soin et qu'il fallait distinguer clairement la protection des civils de la responsabilité de protéger, l'Assemblée générale n'étant pas encore parvenue à un consensus sur cette dernière notion. | UN | وشددت تلك الوفود على ضرورة النظر بعناية في ذلك المفهوم وأنه لا بد من التمييز بوضوح بين حماية المدنيين والمسؤولية عن الحماية، نظرا لأن الجمعية العامة لم تصل بعد إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسؤولية. |
Les bus ne sont pas encore partis pour l'Usine. | Open Subtitles | الحافلات التي ستأخذ السجناء إلى المصنع لم تصل بعد |
Il y a en outre 10 pays relevant de l'initiative PPTE qui ne sont pas encore parvenus au point de décision. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك عشرة بلدان في البرنامج لم تصل بعد إلى نقطة القرار. |
De l'avis du Rapporteur spécial, cela montrait que la Cour estimait que les articles sur les contre-mesures n'étaient pas encore tout à fait au point, tout en reconnaissant qu'ils reflétaient une bonne approche générale. | UN | واعتبر ذلك دليلاً على أن الانطباع الذي توصلت إليه المحكمة هو أن المواد المتصلة بالتدابير المضادة لم تصل بعد حالة الصياغة التامة، رغم تسليمها بأن هذه المواد تمثل نهجاً عاماً ملائماً. |