"تصوره" - Traduction Arabe en Français

    • imaginer
        
    • envisagé
        
    • impensable
        
    • conçu
        
    • sa vision
        
    • sa conception
        
    • envisagée
        
    • il envisageait
        
    • inconcevable
        
    • concevable
        
    • envisageable
        
    Trouver un consensus sur toutes les résolutions qui lui étaient renvoyées était donc pour la Commission un exercice difficile à imaginer dans la pratique. UN وبالتالي، فإن السعي إلى التوصل إلى توافق الآراء بشأن جميع القرارات المعروضة عليها أمر يتعذر تصوره في واقع الممارسة.
    La Commission a été créée afin d'étudier certains des problèmes les plus complexes que l'on puisse imaginer en matière de sécurité. UN لقد أنشئت الهيئة للنظر في بعض ما يمكن تصوره من أكثر المشكلات الأمنية تعقيدا.
    Le nouveau monde envisagé par les Pères fondateurs de cette instance reste à édifier. UN إن العالم الجديــد الذي تصوره اﻵباء المؤسسون لهذه الهيئة لم يتشكل بعد.
    Cela serait absolument impensable à la lumière de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN فهذا أمر لا يمكن تصوره في ضوء إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    C'est pour permettre à la communauté internationale d'avoir un aperçu de ce qui a été conçu et réalisé que ce présent prospectus a été élaboré et vous est adressé. UN إن هذا البيان قد أعد وأرسل إليكم ﻹعطاء المجتمع الدولي صورة لما جرى تصوره وتحقيقه.
    L'Afrique a aussi permis au Conseil de sécurité d'approfondir sa vision holistique de la paix. UN كما أتاحت أفريقيا للمجلس الفرصة لتعميق تصوره الكلي للسلام.
    Aussi, expose-t-il à la fin de son rapport, sa conception générale des travaux à venir, sur laquelle devra se pencher la Commission. UN وهكذا يعرض في نهاية تقريره تصوره العام للأعمال المقبلة التي يتعين أن تنكب عليها اللجنة.
    Dans la situation actuelle, il n'est pas difficile d'imaginer tous les prétextes d'agression dont on peut avoir besoin. UN وهناك ذرائع تفيض عن الحاجة لشن عدوان في الحالة الراهنة أكثر مما يمكن تصوره.
    On pourrait, en fait, imaginer un processus long et ennuyeux. UN ولا تثريب على المرء في الواقع إذا بدت هذه المهمة في تصوره عملية طويلة ومضنية.
    Au Moyen-Orient également, il est beaucoup plus difficile qu'on pouvait l'imaginer de faire avancer le processus de la paix. UN وفي الشرق اﻷوسط بدأ يتبين أن المضي قدما بعملية السلام أكثر صعوبة بكثير مما كان يمكن تصوره.
    Le Soudan ne peut accepter de conseils d'un pays qui, en termes de violence et de torture, est le pire modèle que l'on puisse imaginer. UN وأضاف أن السودان لا تقبل نصيحة من بلد يقدِّم أسوأ مثل يمكن تصوره للعنف والتعذيب.
    L'endroit était encore plus horrible que ce que vous pouvez imaginer. Open Subtitles كان المكان مُروعاً بشكل أكبر مما يُمكنكم تصوره
    Votre liste de suspects est bien plus grande que vous ne pouvez l'imaginer. Open Subtitles إن دائرة المشتبه بهم أكبر بكثير مما يسعكم تصوره
    Le rôle le plus actif envisagé pour le dépositaire doit être correctement interprété. UN على أن الدور الأكثر فعالية الذي يمكن تصوره ليقوم به الوديع لابد من تفسيره على النحو الملائم.
    Enfin, le Statut de Rome affaiblit l'autorité du Conseil de sécurité et s'écarte du système envisagé par les artisans de la Charte des Nations Unies. UN وأخيرا، إن نظام روما الأساسي يضعف سلطة مجلس الأمن ويخالف النظام الذي تصوره صائغو ميثاق الأمم المتحدة.
    En tout cas le succès d'un programme global de développement rural est impensable sans une intégration et une pleine participation des femmes rurales. UN وعلى أية حال، فإن نجاح برنامج التنمية الشاملة للريف لا يمكن تصوره بدون إدراج النساء الريفيات ومشاركتهن.
    Son idée maîtresse était de rendre au SGP son objectif de base tel qu'il avait été conçu à la CNUCED. UN ويرمي المخطط الجديد إلى العودة بنظام اﻷفضليات المعمم إلى هدفه اﻷساسي حسبما تصوره اﻷونكتاد نفسه.
    Toujours à cette occasion, l'Ambassadeur Larrain a été reçu en audience par l'ancien Secrétaire général de l'OUA, M. Amara Essy, qui lui a fait part de ses impressions sur les activités de l'Instance de surveillance et du Comité spécial, et aussi de sa vision de l'évolution du processus de paix en Angola. UN وفي تلك المناسبة أيضا، استقبل الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية آنذاك، امارا إيسي، وأعرب له عن تقديره لآلية الرصد واللجنة المخصصة، وعن تصوره للطريقة التي ينبغي أن تمضي فيها عملية السلام في أنغولا.
    Chacun doit exprimer sa conception de ce que signifient la vie, le bonheur et la mort. UN وينبغي أن يعبر كل فرد عن تصوره لمغزى الحياة والسعادة والموت.
    Il ne pense pas néanmoins qu'une telle renonciation puisse être envisagée lors d'une conférence préliminaire. UN ومع ذلك فهو لا يعتقد أن هذا التنازل يمكن تصوره أثناء المداولة التمهيدية.
    Il a évoqué des domaines possibles de coopération et a répondu aux questions des membres sur la façon dont il envisageait de s'acquitter de son mandat. UN وحدد مجالات التعاون الممكنة وأجاب على أسئلة أعضاء اللجنة بخصوص تصوره لكيفية القيام بولايته.
    Or, l’absence de relations entre les deux régions est inconcevable dans le monde d’aujourd’hui. UN وانعدام العلاقات بين المنطقتين أمر لا يمكن تصوره في عالم اليوم.
    Bien qu'une politique totalement cohérente n'est concevable ni en théorie ni en pratique, des efforts devraient être entrepris en vue d'éliminer les incohérences les plus flagrantes tout en recherchant une plus grande cohérence dans les domaines requis. UN ومع أن تماسك السياسات التامّ لا يمكن تصوره نظريا ولا هو قابل للتنفيذ عمليا، فإنه يجب بذل جهود ترمي إلى إزالة أبرز جوانب عدم الاتساق، والسعي الجهيد إلى كفالة التماسك الشديد حيث يكون مطلوبا.
    Une telle approche n'est envisageable que si elle est fortement encadrée par des processus de coordination efficaces et durables. UN ومثل هذا النهج لا يمكن تصوره إلا إذا كان مؤطراً تأطيراً حسناً بعملية تنسيق تتسم بالفعالية والاستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus