| Si les choses vivantes peuvent devenir des dessins, alors peut-être que les dessins peuvent devenir des choses vivantes... Uh! | Open Subtitles | لو أنه يمكن للأشياء الحية أن تصير رسوماً، فربما يمكن للرسوم أن تصير أشياءاً حية |
| Il reconnaît que l'introduction d'amendements de dernière minute nuit à la transparence et ne doit donc pas devenir une habitude pour la Sixième Commission. | UN | كما اعترف بأن التعديلات التي تتم في آخر لحظة لا تخدم الشفافية وبالتالي يجب ألا تصير عادة لدى اللجنة السادسة. |
| Ce processus devrait être poursuivi et devenir irréversible. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تستمر وأن تصير غير قابلة للإلغاء. |
| Si les actions citoyennes et communautaires sont apprises et mises en pratique par les filles dès l'enfance, elles deviendront à l'âge adulte des citoyennes altruistes et actives. | UN | وإذا تعلمـت الفتاة المواطَــنةَ والعمل المجتمعي ومارستهما، فإنها ستصبح مواطِـنـة عطوفة وإيجابية عندما تصير امـرأة. |
| Et c'est parce qu'il en est ainsi que la mondialisation de leurs solutions devient alors une nécessité. | UN | ولما كانت كذلــك فــإن عولمــة حلولها تصير حينئذ ضرورة من الضرورات. |
| Ces textes ne deviennent toutefois de véritables lois qu'une fois publiés au Journal officiel. | UN | بيد أن تلك المشاريع لا تصير قوانين نافذة إلا بعد صدورها في الجريدة الرسمية. |
| Je ne sais. Je ne veux pas que ça devienne bizarre. | Open Subtitles | لا أدري، لا أريد أن تصير الأوضاع غريبة فقط |
| Règles et principes existants du droit international humanitaire s'appliquant à l'emploi de munitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre | UN | مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي القائمة المنطبقة على الذخائر التي قد تصير متفجرات من مخلفات الحرب |
| Il y repère les règles et principes existants du droit international humanitaire qui s'appliquent à l'emploi d'armes qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre. | UN | وهي تحدد مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي القائمة التي تنطبق على الأسلحة التي قد تصير متفجرات من مخلفات الحرب. |
| Le processus de Genève, qui pouvait laisser espérer des progrès dans le processus de résolution du conflit, risque de devenir un club de débats stériles. | UN | فعملية جنيف التي بعثت الأمل في إحراز تقدم في طريق تسوية الصراع مهددة بأن تصير مجرد ناد للمناقشة. |
| Les sécheresses et les inondations devraient devenir plus fréquentes et plus graves. | UN | ويرجَّح أن تصير موجات الجفاف والفيضانات الغزيرة أكثر تكرراً وحدّة. |
| L'ONU ne doit pas devenir un lieu où la partition des États Membres est encouragée. | UN | ويجب على الأمم المتحدة ألا تصير مكانا يتم فيه تشجيع تقسيم الدول الأعضاء. |
| Est-ce que vous avez déjà pensé que notre vie allait devenir si bizarre ? | Open Subtitles | هل توقعت أن تصير حياتنا غريبة جدًا لهذا الحدّ؟ |
| 4. Rappelle que les États Membres qui fourniront du personnel aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des années à venir ou qui participeront à l'avenir aux travaux du Comité spécial pendant trois années consécutives en qualité d'observateurs deviendront, sur demande écrite adressée au Président du Comité spécial, membres à la session suivante du Comité ; | UN | 4 - تكرر تأكيد أن الدول الأعضاء التي تصبح دولا مساهمة بأفراد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات المقبلة أو تشارك في أعمال اللجنة الخاصة في المستقبل لمدة ثلاث سنوات متتالية بصفة مراقب تصير أعضاء في الدورة التالية للجنة الخاصة، بناء على طلب خطي موجه إلى رئيس اللجنة الخاصة؛ |
| 4. Rappelle que les États Membres qui fourniront du personnel aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des années à venir ou qui participeront à l'avenir aux travaux du Comité spécial pendant trois années consécutives en qualité d'observateurs deviendront, sur demande écrite adressée au Président du Comité spécial, membres à la session suivante du Comité; | UN | 4 - تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء التي تصبح دولا مساهمة بأفراد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات المقبلة، أو تشارك في أعمال اللجنة الخاصة في المستقبل لمدة ثلاث سنوات متتالية بصفة مراقب، تصير أعضاء في الدورة التالية للجنة الخاصة، بناء على طلب خطي موجه إلى رئيس اللجنة الخاصة؛ |
| 4. Rappelle que les États Membres qui fourniront du personnel aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des années à venir ou qui participeront à l'avenir aux travaux du Comité spécial pendant trois années consécutives en qualité d'observateurs deviendront, sur demande écrite adressée au Président du Comité spécial, membres à la session suivante du Comité; | UN | 4 - تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء التي تصبح دولا مساهمة بأفراد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات المقبلة، أو تشارك في أعمال اللجنة الخاصة في المستقبل لمدة ثلاث سنوات متتالية بصفة مراقب، تصير أعضاء في الدورة التالية للجنة الخاصة، بناء على طلب خطي موجه إلى رئيس اللجنة الخاصة؛ |
| ; si elle ne l’est pas, il devient caduc ou fait l’objet d’une renégociation. | UN | ؛ وإذا لم تحصل اﻹجازة، تصبح المعاهدة بلا مفعول أو تصير موضوعا لمفاوضات جديدة. |
| Si le droit coutumier fait l'objet d'une forme quelconque de codification, la question de savoir qui interprétera le droit devient tout à fait pertinente. | UN | فإذا خضع القانون العرفي لنوع ما من أنواع التدوين، تصير مسألة تحديد من يقوم بالتفسير جديرة بالطرح. |
| Elle devient nerveuse quand nous n'avons pas de contact plusieurs fois par jour. | Open Subtitles | إنها تصير عصبيه على الرغم من أننا نتواصل عدة مرات يومياً. |
| Par ailleurs, les problèmes éthiques deviennent une source importante de préoccupation. | UN | كما بدأت المسائل اﻷخلاقية تصير موضع قلق كبير. |
| Les associations locales deviennent un moyen de diffusion de l'information sur les possibilités d'investissement au Mexique et de regroupement des ressources financières des petits épargnants et investisseurs vivant aux États-Unis. | UN | وإن الرابطات الأهلية للمهاجرين في طريقها إلى أن تصير أداة لنشر المعلومات بخصوص فرص الاستثمار في المكسيك وتجميع الموارد المالية من صغار المدخرين والمستثمرين في الولايات المتحدة. |
| Les branches deviennent des cables, deviennent des capteurs sur la coque, une forêt tirant de la lumière des étoiles, de l'air respirable. | Open Subtitles | الأغصان تصير أسلاكاً وتصير مجسات على هيكل الغابة تمتص ضوء النجوم وتنفث الهواء |
| L'idée de la Division était de faire en sorte que la comptabilité environnementale devienne un outil usuel, soit prise en compte dans la définition des politiques, et réponde mieux à la demande des utilisateurs. | UN | وتتمثل رؤية الشعبة في تعميم المحاسبة البيئية حتى تصير إطارا ذا صلة بالسياسات، وتحسين الاستجابة لطلبات المستعملين. |