En Amérique et dans les Caraïbes, la proportion de l'assistance fournie par le biais des ONG a diminué. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تضاءلت نسبة المساعدة السكانية المقدمة من خلال المنظمات غير الحكومية. |
Même si leur nombre a diminué ces dernières années, ces opérations conservent toute leur importance. | UN | وعلى الرغم من أن المشاركة في بعثات حفظ السلام قد تضاءلت خلال السنوات القليلة الماضية، فإن أهميتها ظلت بدون تغيير. |
Les récoltes ont diminué ces trois dernières années faute de pluies suffisantes dans l'est. | UN | ففي السنوات الثلاث الماضية، تضاءلت المحاصيل في شرق القارة بسبب انخفاض معدّلات هطول الأمطار السنوية. |
Alors que le coût des ventes et les dépenses de personnel ont augmenté, les recettes ont diminué. | UN | ففي حين زادت تكاليف المبيعات والموظفين، تضاءلت اﻹيرادات. |
Les mouvements migratoires se sont réduits depuis que les conditions économiques sont devenues moins attrayantes au Venezuela. | UN | وقد تضاءلت حركات الهجرة بعدما أصبحت الظروف الاقتصادية أقل جاذبية في فنـزويلا. |
la chanson, exploite complètement la 5e diminuée, le triton. | Open Subtitles | وبالتالي يعمل على 5 تضاءلت تماما، ونيوت. |
Il a été informé que dans la mesure où le Manuel n'avait pas été mis à jour régulièrement en fonction de l'expérience passée, il avait perdu de son utilité. | UN | وقد علمت اللجنة أن قيمة الدليل قد تضاءلت نظرا لأنه لم يخضع للتنقيح بصفة منتظمة لتؤخذ في الاعتبار الخبرات الماضية. |
La fiabilité de ces données a baissé d'année en année et, en conséquence, la collecte des données fondée sur les rapports prendra fin en 2007. | UN | وقد تضاءلت إمكانية الاعتماد على هذه البيانات من سنة إلى أخرى ولهذا سيتوقف جمع البيانات من التقارير اعتبارا من عام 2007. |
La majorité des enquêtés ont estimé que le site Web de POPIN était utile, mais certains ont trouvé que son utilité en tant que réseau avait diminué. | UN | ولئن كانت غالبية المجيبين على الدراسة الاستقصائية قالت إن موقع الشبكة مفيد، فقد كان رأي أقلية أن فائدته كصورة للشبكة قد تضاءلت. |
Au fil des années, cette contribution s'est réduite comme une peau de chagrin pour ne plus représenter que le pourcentage minimal des besoins. | UN | وقد تضاءلت هذه المساهمة على مر السنين إلى نسبة مئوية دنيا من الاحتياجات. |
Pour ce qui concerne les filles dans la même période, la valeur de cet indicateur a diminué de 1,13 an en Voïvodine et n'a presque pas changé en Serbie centrale. | UN | أما المواليد الجدد الإناث في نفس الفترة فقد تضاءلت قيمة هذا المؤشر بالنسبة لهن في فويفودينا بـ 1.13 سنة وظلت ثابتة بالفعل في وسط صربيا. |
14.10.3 Depuis la présentation du dernier rapport, la disponibilité de services de commercialisation équitable a diminué. | UN | 14-10-3- كذلك تضاءلت سبل إتاحة خدمات التسويق المنصفة منذ تقديم البلد تقريره الأخير. |
Toutefois sa capacité à faire face aux situations d'urgence a diminué depuis les années 90. | UN | وقد تضاءلت قدرتها على مواجهة حالات الطوارئ مع ذلك منذ التسعينات. |
La part du revenu total perçu par les 40 % les plus pauvres de la population a diminué au cours de la période considérée dans 11 des 16 pays, mais très lentement toutefois. | UN | وخلال هذه الفترة، تضاءلت الحصة التي يتلقاها أفقر ٠٤ في المائة من السكان من مجموع الدخل في ١١ بلداً من البلدان اﻟ ٦١، ولكن بمعدل بطيء جداً. |
Par conséquent, la possibilité d'utiliser des fonds à des fins générales, non préaffectés, pour couvrir des déficits de financement à court terme des programmes a diminué; | UN | ومن ثَمَّ، تضاءلت قدرة الأموال العامة الغرض، وهي الأموال الغير مخصَّصة الغرض، على تمويل العجز البرنامجي القصير الأمد؛ |
172. Les expositions dues aux essais atmosphériques d'engins nucléaires ont diminué. | UN | ١٧٢ - وقد تضاءلت حالات التعرض الناشئة عن اختبار اﻷسلحة النووية في الغلاف الجوي. |
172. Les expositions dues aux essais atmosphériques d'engins nucléaires ont diminué. | UN | ١٧٢ - وقد تضاءلت حالات التعرض الناشئة عن التجارب الجوية لﻷسلحة النووية. |
Malheureusement, ces pays n'ont pas été en mesure d'attirer des investissements importants, alors même que les sources des financement public se sont amenuisées. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن هذه البلدان لم تستطع اجتذاب استثمارات مفيدة في الوقت الذي تضاءلت فيه مصادر التمويل الرسمية. |
Le sort de 270 disparus n'a toujours pas été éclairci et, malheureusement, les chances de les retrouver vivants se sont réduites avec le passage du temps. | UN | ولا يزال يُجهل مصير نحو 270 مفقودا, رغم أن فرص العثور عليهم أحياء تضاءلت مع الأسف بمرور الوقت. |
Ma capacité pulmonaire a diminuée, comme, beaucoup, | Open Subtitles | قدرة عمل رئتي قد تضاءلت كثيراً |
Il faudrait déterminer si dorénavant la sécurité et l’ordre interne d’un État qui a perdu la capacité de maintenir l’ordre peuvent être subordonnés à l’intervention de sociétés spécialisées qui se chargent de la sécurité. | UN | وينبغي إجراء تقييم مسبق لما إذا كان اﻷمن والنظام الداخلي في دولة فقدت قدرتها على حفظ اﻷمن والنظام أو ترى أن قدرتها على ذلك قد تضاءلت بشكل خطير ستظل رهينة لعمل الشركات المتخصصة التي تتولى مهمة أمنها. |
Nous notons avec inquiétude que la part de l'Afrique dans le commerce mondial a baissé à 2,2 % pendant la période considérée, et cela malgré l'accès privilégié aux principaux marchés mondiaux dont bénéficient les pays africains. | UN | ونلاحظ بقلق شديد أن حصة أفريقيــا من التجــارة العالمية قد تضاءلت خلال الفترة المستعرضة إلى ٢,٢ في المائة. وهذا على الــرغم من أن للمنتجــات اﻷفريقية إمكانية تفضيلية للوصــول إلى اﻷسواق العالمية الكبرى. |
Notant qu'au fil des ans, le nombre de postes pourvus par détachement de personnel provenant des organisations avait diminué, la Commission a instamment invité celles-ci à redoubler d'efforts pour lui proposer des candidats hautement qualifiés. | UN | ورأت أن اﻹعارة من المنظمات الى أمانة اللجنة قد تضاءلت على مر السنين. وحثت المنظمات على مضاعفة جهودها لكي تزودها بمرشحين رفيعي المستوى. |
Au fil des années, cette contribution s'est réduite comme une peau de chagrin pour ne plus représenter que le pourcentage minimal des besoins. | UN | وقد تضاءلت هذه المساهمة على مر السنين إلى نسبة مئوية دنيا من الاحتياجات. |
Puis, au fil du temps, ces croyances se transformèrent en mythe et folklore. | Open Subtitles | تضاءلت تلك المعتقدات إلى أساطير وخرافات شعبية. ولكننا صرنا نعلم الآن أن تلك القصص كانت حقيقة. |