"تضاعف من" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d'
        
    • redoubler de
        
    • aggravent
        
    • redoubler leurs
        
    • courir davantage de
        
    • tirent tout le parti possible des
        
    • exacerbe
        
    • multiplient les
        
    • l'Organisation redouble d'
        
    Tous les gouvernements devraient redoubler d'efforts. UN ينبغـــي على جميع الحكومات أن تضاعف من جهودها.
    À cet égard, les États Membres devraient redoubler d'efforts pour favoriser la participation des femmes au maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأعضاء أن تضاعف من جهودها لتعزيز مشاركة المرأة في أنشطة حفظ السلام.
    L'État partie devrait également redoubler d'efforts pour lutter contre les attitudes négatives et les préjugés persistants à l'égard des Roms. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضاعف من جهودها لمكافحة المواقف السلبية والقوالب النمطية السائدة بشأن الروما.
    Il estime que la Commission doit redoubler de vigilance face aux formes graves de diffamation des religions. UN ويرى أن على اللجنة أن تضاعف من حذرها إزاء الأشكال الخطيرة لتشويه صورة الديانات.
    Le monde contemporain se trouve confronté à des forces de changement perpétuel qui aggravent les problèmes endémiques dont l'humanité est affectée et accélèrent l'apparition de nouvelles difficultés. UN وفي عالم اليوم تتصارع قوى للتغير الدائم، تضاعف من المشاكل المستمرة التي تؤثر في حالة البشرية وتغري بظهور مشاكل أخرى.
    Les pays doivent redoubler leurs efforts concertés pour éliminer la pauvreté. UN 47 - ومن الواجب على البلدان أن تضاعف من جهودها المتسقة من أجل القضاء على الفقر.
    f) Ces facteurs liés à l'environnement plus vaste de la protection peuvent être combinés avec des facteurs de risques individuels qui font courir davantage de périls à ces femmes et ces filles. UN (و) وقد تقترن هذه العوامل المتصلة بالبيئة الأوسع للحماية بعوامل خطر فردية تضاعف من الأخطار التي تواجهها هؤلاء النساء والفتيات.
    32.4 De plus, les Coprésidents recommandent de nouveau que les États parties tirent tout le parti possible des formules existantes pour la présentation de rapports, formules qui sont un moyen non négligeable de mesurer les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention et, pour les États parties touchés par le problème des mines, de faire connaître leurs besoins à d'autres États parties. UN :: 32-4 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان مجدداً الدول الأطراف بأن تضاعف من إمكانات شكل الإبلاغ الحالي باعتباره أداةً هامة لقياس مدى التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية وبأن تبلغ الدول الأطراف المتضررة من الألغام احتياجاتها إلى الدول الأطراف الأخرى.
    J'invite donc les États Membres et les organisations régionales compétentes à redoubler d'efforts pour faciliter le travail du Gouvernement libanais à cet égard. UN وإنني أدعو الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية المعنية بالأمر إلى أن تضاعف من جهودها المبذولة من أجل دعم حكومة لبنان في هذا الصدد.
    Le Conseil de sécurité et tous les États Membres en mesure d'exercer une influence sur les parties devraient redoubler d'efforts pour promouvoir un tel processus politique. UN وينبغي لمجلس الأمن وكل الدول الأعضاء ذات النفوذ لدى الأطراف أن تضاعف من جهودها لتعزيز هذه العملية السياسية.
    L'État partie devrait également redoubler d'efforts pour lutter contre les attitudes négatives et les préjugés persistants à l'égard des Roms. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضاعف من جهودها لمكافحة المواقف السلبية والقوالب النمطية السائدة بشأن الروما.
    Nous engageons, en outre, les organisations et les institutions financières internationales à redoubler d'efforts pour offrir à ces pays une aide qui leur permette de surmonter les problèmes et défis considérables auxquels ils sont confrontés. UN كما نحث الوكالات الدولية والمؤسسات والهيئات المالية الدولية على أن تضاعف من جهودها لتقديم المساعدة لهذه الدول للتغلب على الصعوبات والمشاكل التي تواجهها.
    Elle demande à tous les États parties de redoubler d'efforts au sein du Groupe pour compléter le protocole sur la base du consensus dans les plus brefs délais. UN ويطلب إلى جميع الدول اﻷطراف أن تضاعف من جهودها في إطار الفريق والانتهاء من البرتوكول على أساس توافق اﻵراء في أقرب موعد ممكن.
    Mais, de leur côté, les États dotés d'armes nucléaires doivent d'urgence redoubler d'efforts pour répondre aux objectifs du Traité, et donner des preuves manifestes de leur résolution. UN غير أنه يتعين على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تضاعف من جانبها الجهود للاستجابة ﻷهداف المعاهدة، وإعطاء الدليل القاطع على عزمها.
    Enfin, reconnaissant les contributions inestimables des femmes à la promotion et au maintien de la paix et de la sécurité, le CARICOM estime que le Département devrait redoubler d'efforts visant à faire connaître et encourager l'action des femmes dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération et du contrôle des armements. UN واختتم كلامه قائلا إن الجماعة الكاريبية، إذ تعترف بالمساهمات القيمة التي تقدمها المرأة في مجال تعزيز السلام والأمن وصونهما، فهي تعتقد أنه يتعين على إدارة شؤون الإعلام أن تضاعف من جهودها من أجل الترويج لعمل المرأة وتشجيعه في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة.
    Le Secrétaire général invite toutes les parties à redoubler d'efforts pour protéger le personnel humanitaire et les civils contre les effets des mines et des restes explosifs de guerre. UN وطلب من جميع الدول أن تضاعف من جهودها الرامية إلى حماية موظفي المساعدة الإنسانية والمدنيين من آثار الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب.
    Mothers'Union appelle les gouvernements à redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif international de développement selon lequel les disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire et secondaire devraient être éliminées d'ici à 2005. UN ويدعو اتحاد الأمهات الحكومات إلى أن تضاعف من جهودها من أجل تحقيق الهدف الدولي للتنمية المتعلق بسد الفجوة بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي في موعد أقصاه عام 2005.
    L'intervenant s'inquiète par ailleurs de la forte croissance de la haine raciale propagée sur Internet, appelant les États Membres à redoubler de vigilance à cet égard. UN ومما يبعث علي القلق, بالإضافة إلى هذا, ذلك التصاعد الكبير في مشاعر البغض العنصري بكافة أنحاء الإنترنت, ومن الحري بالدول الأعضاء أن تضاعف من يقظتها في هذا السبيل.
    Les remarques intentionnelles ou non des enseignants, voire des autres enfants, quant à leur apparence ou leurs vêtements, aggravent encore le sentiment de discrimination ressenti par les enfants en situation d'extrême pauvreté, et ont des effets subséquents sur l'assiduité et les résultats scolaires. UN فالملاحظات التي يبديها المعلمون، أو حتى الأطفال، قصدا أو عن غير قصد، فيما يتعلق بمظهر الأطفال أو ملبسهم، تضاعف من التمييز الذي يشعر به الأطفال الذين ينتمون إلى أوساط تعاني من الفقر المدقع، ويؤثر ذلك في مدى مواظبتهم على الدراسة وفي أدائهم.
    Mme Mujuma (République-Unie de Tanzanie) dit que les États Membres doivent redoubler leurs efforts pour mener à bien le processus de décolonisation et invite les puissances administrantes à coopérer de manière inconditionnelle avec l'Organisation pour mettre en œuvre la Déclaration sur la décolonisation et les autres résolutions pertinentes. UN 91 - السيدة موجوما (جمهورية تنزانيا المتحدة): قالت إن على الدول الأعضاء أن تضاعف من جهودها للانتهاء من عملية تصفية الاستعمار، داعية السلطات الإدارية إلى التعاون دون أي شروط مع المنظمة في تنفيذ الإعلان الخاص بتصفية الاستعمار وغيره من القرارات ذات الصلة.
    f) Ces facteurs liés à l'environnement plus vaste de la protection peuvent être combinés avec des facteurs de risques individuels qui font courir davantage de périls à ces femmes et ces filles. UN (و) وقد تقترن هذه العوامل المتصلة بالبيئة الأوسع للحماية بعوامل خطر فردية تضاعف من الأخطار التي تواجهها هؤلاء النساء والفتيات.
    32.4 De plus, les Coprésidents recommandent de nouveau que les États parties tirent tout le parti possible des formules existantes pour la présentation de rapports, formules qui sont un moyen non négligeable de mesurer les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention et, pour les États parties touchés par le problème des mines, de faire connaître leurs besoins à d'autres États parties. UN :: 32-4 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان مجدداً الدول الأطراف بأن تضاعف من إمكانات شكل الإبلاغ الحالي باعتباره أداةً هامة لقياس مدى التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية وبأن تبلغ الدول الأطراف المتضررة من الألغام احتياجاتها إلى الدول الأطراف الأخرى.
    Leur faiblesse structurelle entrave leur compétitivité et leur aptitude à participer effectivement au système économique et commercial international, tandis que le processus de la mondialisation exacerbe les risques de marginalisation. UN وإن ضعفها الهيكلي يحـد من قدرتها التنافسية وقابليتها للمشاركة بفعالية في النظام الاقتصادي والتجاري الدولي، في حين أن عملية العولمة تضاعف من خطر تهميشها.
    Pour certaines catégories, les discriminations à raison du sexe se cumulent avec d'autres facteurs qui multiplient les discriminations. UN وبالنسبة لبعض الفئات فإن التمييز بسبب الجنس يجتمع مع عوامل أخرى تضاعف من التمييز.
    Cette situation exige que l'ONU manifeste un engagement renouvelé et que l'Organisation redouble d'efforts en tant que dépositaire de la conscience de l'humanité et de la justice sociale dans le monde. UN وهذا المصير يقتضي من اﻷمم المتحدة أن تدلل على التزام متجدد وأن تضاعف من وجودها بوصفها وديعة الضمير اﻹنساني والعدالة الاجتماعية في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus