Une action plus concertée et plus régulière du Conseil pourrait faire la différence et porter fruit. | UN | ويمكن لمجلس الأمن إذا ما جعل عمله أكثر تضافرا وانتظاما أن يُحدث فرقا وأن يؤتي ثمارا في هذا الميدان. |
Ces comités exécutifs sont opérationnels et ont déjà commencé à faciliter une gestion plus concertée et coordonnée des activités de l'Organisation. | UN | وقد شرعت اللجان التنفيذية في العمل بالفعل وبدأت تساهم في تسهيل إدارة عمل المنظمة على نحو أكثر تضافرا وتنسيقا. |
Dans ce contexte, nous voudrions souligner la nécessité pour la communauté internationale de déployer des efforts plus concertés afin de promouvoir la paix et la sécurité, notamment en Afrique. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نؤكد على ضرورة بذل جهد دولي أكثر تضافرا لتعزيز السلام والأمن، لا سيما في أفريقيا. |
Notre cause commune des droits de l'homme, y compris le droit au développement, exige donc davantage d'efforts concertés et un ferme engagement. | UN | لذلك تتطلب قضيتنا المشتركة، قضية حقوق اﻹنسان بما فيها الحق في التنمية، جهودا أكثر تضافرا والتزاما قويا. |
Il devrait également faire un effort plus énergique et plus concerté pour fournir à nouveau les services essentiels à la population de la région et y déployer l'armée. | UN | وينبغي للحكومة بذل جهد أكثر تضافرا لتحمل كامل المسؤولية عن تقديم الخدمات الأساسية للسكان وعن نشر الجيش. |
Au contraire, si les besoins de financement sont vastes, si les perspectives de retrouver l'accès aux marchés financiers sont mauvaises et si l'endettement est trop lourd, il pourra s'avérer nécessaire de mettre au point de nouvelles formes concertées de participation du secteur privé. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كانت الاحتياجات المالية كبيرة وتوقعات إعادة الوصول إلى السوق ضئيلة وعبء الدين لا يمكن تحمله فقد يتطلب الأمر أشكالا للمشاركة أكثر تضافرا. |
Tous les partenaires concernés, y compris le FNUAP, doivent redoubler d'efforts de façon concertée pour répondre aux besoins de planification familiale. | UN | ويلزم بذل جهود أقوى وأكثر تضافرا من جانب جميع الشركاء، بما في ذلك الصندوق، لتلبية الحاجة إلى تنظيم الأسرة. |
En fournissant un instrument moderne commun pour apprendre à travailler ensemble et échanger les connaissances, l'École des cadres permettra de renforcer la capacité du personnel des différentes organisations de relever ces défis d'une manière plus concertée et plus efficace. | UN | وبتوفير الكلية أداة مشتركة حديثة للتعلم والتعاون وتبادل المعلومات، فإنها ستعزز قدرات موظفي مختلف المنظمات على مواجهة هذه التحديات بطريقة أكثر تضافرا وفعالية. |
Des comités exécutifs ont été créés dans ces différents domaines, chacun sous la responsabilité de son propre président, pour faciliter une gestion plus concertée et mieux coordonnée des tâches de l'Organisation. | UN | وتم تشكيل لجان تنفيذية في هذه المجالات، ولكل منها مسؤول عن تنظيم اجتماعاتها، من أجل تسهيل إدارة أعمال المنظمة على نحو أكثر تضافرا وتنسيقا. |
Le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales a fait prendre conscience à la communauté internationale de la nécessité d'une action mieux concertée pour lutter contre ce fléau. | UN | وقد أسهم المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في زيادة الوعي في صفوف المجتمع الدولي بالحاجة إلى اتخاذ إجراء أكثر تضافرا لمكافحة هذه الكارثة. |
Outre qu'elles constituent une source utile d'informations pour la communauté internationale, les conclusions de l'étude devraient renforcer les moyens dont le représentant dispose dans le cadre de son mandat pour promouvoir une réaction plus concertée de la communauté internationale à cette crise mondiale. | UN | وبغض النظر عن كونها مصدرا مفيدا للمعلومات للمجتمع الدولي، فإنه من المحتمل أن تؤدي نتائج الدراسة الى تعزيز وتيسير قدرة الولاية على تشجيع استجابة دولية أكثر تضافرا إزاء هذه اﻷزمة العالمية. |
Pour persister dans la bonne voie, une action encore plus résolue et concertée s'impose, fondée sur une information adéquate, des recherches solides et une analyse minutieuse en vue d'atteindre des objectifs clairement énoncés. | UN | ومواصلة التقدم في هذا الاتجاه يستلزم بذل جهود أقوى وأكثر تضافرا تستند إلى معلومات صحيحة وبحوث سليمة وتحليلات متأنية وتستهدف تحقيق نتائج محددة بوضوح. |
Ces signes de coordination de plus en plus fine dans le système des Nations Unies donnent un élan supplémentaire aux efforts concertés d'ONU-Femmes. | UN | وهذه الأدلة على ازدياد التنسيق في منظومة الأمم المتحدة تعطي زخما لبذل الهيئة جهودا أكثر تضافرا. |
La communauté mondiale, et en particulier l'ONU, doit de toute urgence faire des efforts plus importants et plus concertés pour promouvoir l'élimination totale des armes nucléaires et de leurs systèmes de vecteurs, en négociant et en adoptant une convention internationale interdisant de telles armes. | UN | والمسألة الملحة للمجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة هي بذل جهود أكبر وأكثر تضافرا لتعزيز الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ومنظومات إيصالها بالتفاوض وإبرام اتفاقية دولية لحظر جميع هذه الأسلحة. |
Des efforts mieux concertés et un environnement international favorable sont nécessaires pour intégrer l'Afrique et les pays les moins avancés à l'économie mondiale. | UN | ومن الضروري بذل جهود أكثر تضافرا وتهيئة بيئة دولية مواتية من أجل إدماج أفريقيا وكذلك أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي. |
Des efforts mieux concertés et un environnement international favorable sont nécessaires pour intégrer l'Afrique et les pays les moins avancés à l'économie mondiale. | UN | ومن الضروري بذل جهود أكثر تضافرا وتهيئة بيئة دولية تمكينية من أجل إدماج أفريقيا وكذلك أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي. |
Aussi, la réalisation des objectifs de cette décennie, exige-t-elle un engagement plus ferme et plus concerté de la communauté internationale. | UN | إضافة إلى ذلك، يتطلب تحقيق أهداف العقد التزاما أقوى وأكثر تضافرا من المجتمع الدولي. |
:: De façon plus large, la communauté internationale devrait fournir un appui plus concerté et coordonné. | UN | - ينبغي أن تكون مشاركة المجتمع الدولي، في نطاقه الأوسع، أكثر تضافرا وتنسيقا. |
Il faut désormais un effort plus concerté pour se mettre d'accord sur un ensemble d'objectifs de développement durable qui soient réalisables. | UN | وتمس الحاجة الآن لبذل جهود أكثر تضافرا للتوصل إلى اتفاق على مجموعة من أهداف التنمية المستدامة القابلة التحقيق. |
On pourrait, au fur et à mesure que les difficultés sont surmontées, entreprendre des actions plus concertées en vue de faire avancer les sociétés sinistrées sur la voie du développement. | UN | وفي الوقت الذي يجري فيه تذليل الصعوبات، فإنه يمكن بذل جهود أكثر تضافرا بغية دفع المجتمع المتضرر قدما نحو تحقيق التنمية بمختلف نواحيها. |
Afin que les besoins de protection des femmes, des enfants et des adolescents réfugiés ainsi que des personnes âgées réfugiées soient mieux satisfaits, on s'emploiera à faire davantage connaître les politiques et principes directeurs relatifs aux femmes, enfants, adolescents et personnes âgées réfugiés, et on s'efforcera par une action plus concertée d'en assurer l'application. | UN | وكفالة لمزيد من الفعالية في الاستجابة لاحتياجات الحماية اللازمة للنساء والأطفال والمراهقين اللاجئين ولكبار السن، سيجري على نطاق أوسع نشر السياسات والمبادئ التوجيهية المتصلة باللاجئين الأطفال والنساء وبكبار السن، وستبذل جهود أكثر تضافرا لكفالة تنفيذ هذه السياسات والمبادئ التوجيهية. |
Ces activités sont particulièrement difficiles à organiser car elles nécessitent une collaboration étroite avec les organisations partenaires. | UN | وتمثل هذه العمليات تحديا على وجه الخصوص، نظرا لأنها تتطلب تضافرا مكثفا مع منظمات أخرى. |