L'inflation est à présent à son plus bas niveau depuis 30 ans et les conditions sont réunies pour une croissance forte et durable et non inflationniste. | UN | وأضحى التضخم اﻵن في أخفض مستوى له على مدى ثلاثة عقود وباتت الظروف مهيأة لنمو غير تضخمي قوي ودائم. |
Pendant plus de 20 ans,la situation économique générale a encouragé une croissance de la demande relativement non inflationniste, qui s'est rarement accompagnée de graves perturbations sur le marché du travail. | UN | فﻷكثر من عقدين من الزمن أدت اﻷوضاع الاقتصادية اﻹجمالية الى تشجيع نمو الطلب نموا غير تضخمي نسبيا وإلى عدد قليل من الاختلالات الخطيرة في أسواق العمل. |
Pendant plus de 20 ans,la situation économique générale a encouragé une croissance de la demande relativement non inflationniste, qui s'est rarement accompagnée de graves perturbations sur le marché du travail. | UN | فﻷكثر من عقدين من الزمن أدت اﻷوضاع الاقتصادية اﻹجمالية الى تشجيع نمو الطلب نموا غير تضخمي نسبيا وإلى عدد قليل من الاختلالات الخطيرة في أسواق العمل. |
Face à un taux de chômage de moins de 5 %, la crainte de tensions inflationnistes s'accentue. | UN | وتتزايد المخاوف من حدوث ضغط تضخمي إزاء تدني معدل البطالة عن ٥ في المائة. |
On fait valoir que les dépenses du gouvernement sont non seulement inflationnistes, mais ont également tendance à évincer l'investissement privé. | UN | ويجادل البعض بأن الإنفاق الحكومي ليس ذا طابع تضخمي فقط، بل إنه يميل كذلك إلى الحلول محل الاستثمار الخاص. |
Des politiques imaginatives et résolues s'imposent pour assurer une croissance économique régulière et non inflationniste. | UN | وسيلزم انتهاج سياسات مبتكرة ودؤوبة لضمان تحقيق نمو اقتصادي مطرد وغير تضخمي. |
Sur le plan international, il convient de réaffirmer qu'il est de la plus haute importance qu'une croissance économique qui ne soit pas inflationniste reprenne dans les pays développés et que les négociations d'Uruguay aboutissent rapidement. | UN | وينبغي على الصعيد الدولي، التأكيد من جديد على اﻷهمية القصوى لوجود نمو اقتصادي غير تضخمي في البلدان المتقدمة النمو وأن يتم سريعا اختتام مفاوضات أوروغواي. |
12.28 L'examen des approches multilatérales - en particulier des systèmes commerciaux et financiers - demeurera important pour assurer une croissance généralisée, soutenue et non inflationniste de l'économie mondiale dans les prochaines années. | UN | ١٢-٢٨ وسيستمر إيلاء الاهتمام لدراسة النهج المتعددة الجوانب - لا سيما النظم التجارية والمالية - لضمان تحقيق نمو واسع القاعدة ومطرد وغير تضخمي في الاقتصاد العالمي خلال السنوات المقبلة. |
Il s'agissait d'atteindre trois objectifs principaux : croissance durable et non inflationniste, réduction du chômage et élévation du niveau de vie dans tous les pays du monde. | UN | إن اﻷمر يتعلق ببلوغ ثلاثة أهداف رئيسية هي نمو مستدام وغير تضخمي والحد من البطالة ورفع مستوى المعيشة في جميع بلدان العالم. |
Dans cette dernière situation, l’effet direct des mesures imposées ne sera peut-être pas aussi grave mais il peut suffire à déclencher une spirale inflationniste ou une crise financière. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، قد لا يكون اﻷثر المباشر للتدابير المفروضة كبيرا، ولكنها قد تقلب الميزان فتسبب دخول البلد في حلزون تضخمي أو في أزمة مالية أخرى. |
Depuis 1994, l'économie enregistre une croissance non inflationniste de plus de 5 %; cette tendance devrait se poursuivre au cours des années à venir. | UN | فقد سجل الاقتصاد، منذ عام ١٩٩٤، نموا غير تضخمي بنسبة تزيد على ٥ في المائة؛ ويتوقــع أن يستمر هذا النمــو خلال السنوات القليلة. |
Le système de réserves fractionnaires de l'expansion monétaire est intrinsèquement inflationniste. | Open Subtitles | النظام الكسري الاحتياطي بطبيعته تضخمي |
3. Parce que cela pouvait avoir un effet positif sur d'autres pays et en raison des risques potentiels de stagnation économique pour un système commercial ouvert, il a été reconnu qu'il était important que les pays développés à économie de marché coopèrent pour parvenir à une croissance non inflationniste. | UN | ٣- واعتُرف بأنه من المهم، بسبب التأثير اﻹيجابي على البلدان اﻷخرى وكذلك المخاطر المحتملة للركود الاقتصادي على نظام تجاري منفتح، أن تتعاون الاقتصادات السوقية المتقدمة من أجل تحقيق نمو غير تضخمي. |
3. Parce que cela pouvait avoir un effet positif sur d'autres pays et en raison des risques potentiels de stagnation économique pour un système commercial ouvert, il a été reconnu qu'il était important que les pays développés à économie de marché coopèrent pour parvenir à une croissance non inflationniste. | UN | ٣- واعتُرف بأنه من المهم، بسبب التأثير اﻹيجابي على البلدان اﻷخرى وكذلك المخاطر المحتملة للركود الاقتصادي على نظام تجاري منفتح، أن تتعاون الاقتصادات السوقية المتقدمة من أجل تحقيق نمو غير تضخمي. |
Souvent les pays en développement possèdent des ressources mais ne sont pas en mesure de les utiliser pour promouvoir la croissance productive non inflationniste. | UN | 71 - وواصلت كلامها قائلة إن البلدان النامية لديها موارد في كثير من الحالات، ولكنها لا تستطيع استعمالها لتعزيز النمو المنتج واللا تضخمي. |
Étant donné les spécificités des économies africaines, une aide efficace permet une exécution non inflationniste des programmes d'investissement public clefs dans les domaines de la mise en valeur des ressources humaines et des infrastructures. | UN | وبالنظر إلى الخصائص التي تنفرد بها الاقتصادات الأفريقية، فإن المعونة الفعالة من شأنها أن تتيح تنفيذ برامج الاستثمارات العامة الرئيسية في مجال الهياكل الأساسية وتنمية الموارد البشرية على نحو غير تضخمي. |
Cette situation, à laquelle viennent s'ajouter des tensions inflationnistes en hausse, avive les craintes d'une récession économique mondiale et d'une stagflation. | UN | وإلى جانب الضغوط التضخمية المتزايدة، هناك قلق متزايد من حدوث انتكاس اقتصادي وركود تضخمي. |
L’économie n’est pas concurrentielle et se heurte à une valorisation insuffisante du capital humain et à des coûts de production élevés, dus principalement à des déficits budgétaires inflationnistes. | UN | والاقتصاد غير قادر على المنافسة ويصطدم بنقص تنمية رأس المال البشري وبارتفاع تكاليف اﻹنتاج، الناجم أساسا عن حالات عجز تضخمي بالميزانية. |
Depuis 2002, ce montant n'a pas été ajusté en fonction de l'inflation. | UN | ولم يجر أي تعديل تضخمي لهذا السعر منذ عام 2002. |
Cette augmentation tient à celle du budget prévu pour les consultants, au renforcement de la gouvernance et des contrôles, tant au niveau interne que chez les partenaires, et à l'inflation. | UN | ويرجع هذا النمو إلى زيادة حجم الميزانية المرصودة للخدمات الاستشارية، وتعزيز الحوكمة والرقابة داخليا ولدى الشركاء، وتطبيق معامل تضخمي. |