Aide internationale en faveur des États les plus touchés par le transit de drogues* | UN | تقديم المساعدة الدولية إلى أكثر الدول تضرراً من النقل العابر للعقاقير |
Dans les pays africains les plus lourdement touchés par les maladies, il est prévu que l'espérance de vie continue de chuter et ne dépasse pas les 30 ans d'ici à 2010. | UN | وسوف يهبط العمر المتوقع في أشد البلدان الأفريقية تضرراً من المرض إلى مجرد 30 سنة بحلول عام 2010. |
Comme dans d'autres pays, les personnes les plus durement touchées par les réductions budgétaires dans les programmes sociaux sont les femmes déjà marginalisées. | UN | وكما هو الحال في بلدان أخرى، كانت النساء المهمشات أصلاً الأكثر تضرراً من تخفيض التمويل المخصص للبرامج الاجتماعية. |
La preuve en est qu'il n'y a pas de données chiffrées officielles sur le nombre des femmes-victimes, sur leur profil et sur les régions les plus touchées par la violence. | UN | والدليل على ذلك هو غياب بيانات رقمية عن عدد الضحايا من النساء ومواصفاتهن والمناطق الأكثر تضرراً من العنف. |
Si les enfants continuent d'être le groupe le plus touché par la pauvreté extrême, la proportion d'enfants concernés a baissé de manière soutenue pendant la période considérée. | UN | وبالرغم من أن الأطفال لا يزالون الفئة العمرية الأكثر تضرراً من الفقر المدقع، فقد عرف تراجعاً مطرداً في الفترة قيد التحليل. |
Personnes, groupes et régions les plus affectés par le chômage | UN | أكثر الناس والفئات والمناطق تضرراً من البطالة |
La Colombie a été l'un des pays les plus touchés par la violence et le terrorisme que génèrent les problèmes mondiaux du trafic de stupéfiants. | UN | وأردف قائلاً إن كولومبيا هي واحدة من أشد البلدان تضرراً من العنف والإرهاب المتولدين عن مشكلة المخدرات العالمية. |
Les groupes démographiques les plus durement touchés par la pauvreté sont notamment les femmes, les jeunes sans emploi, les orphelins et les personnes handicapées. | UN | وتشمل الفئة السكانية الأكثر تضرراً من الفقر النساء والشباب العاطلين عن العمل واليتامى والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les secteurs sociaux les plus touchés par cette crise sont la santé, l'éducation, l'agriculture et les infrastructures de base. | UN | وكانت أكثر القطاعات الاجتماعية تضرراً من هذه الأزمة الصحة والتعليم والزراعة والبنى التحتية الأساسية. |
L'Australie a un bilan solide en ce qui concerne l'assistance à la lutte antimines fournie à certains pays d'Asie du Sud-Est, qui comptent parmi ceux qui sont le plus gravement touchés par les mines. | UN | وذكر أن أستراليا لديها سجل حافل من حيث تقديم المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى عدد من البلدان الأكثر تضرراً من جراء الألغام في جنوب شرقي آسيا. |
Les secteurs marchands de l'économie, qui sont les plus touchés par les restrictions imposées aux déplacements et au passage, ont rétréci au fil du temps, compromettant la pérennité de la croissance quelle qu'elle soit. | UN | وقد تقلصت على مر الزمن القطاعات الاقتصادية القائمة على التبادل التجاري، وهي الأكثر تضرراً من جراء القيود المفروضة على سبل التنقل والعبور، مما يؤثر على استدامة النمو. |
L'équipe est actuellement en relation avec les bureaux qui seraient les plus touchés par un changement éventuel et recueille des informations en vue de prendre une décision dans le courant du quatrième trimestre de 2014. | UN | والفريق على اتصال حالياً بتلك المكاتب الأكثر تضرراً من التغيير المحتمل، وجمع معلومات من أجل اتخاذ مقرر في الربع الرابع من عام 2014. |
Faute de droits d'occupation officiellement reconnus, ces personnes vivaient de façon précaire dans des zones dangereuses, qui en raison de leur situation géographique ont été souvent les plus touchées par l'ouragan. | UN | وفي ظل انعدام حقوق الحيازة المعترف بها رسمياً، انتهى الأمر بالسكان إلى العيش على الهوامش في مناطق كانت في كثير من الأحيان الأشد تضرراً من الإعصار بسبب موقعها. |
Les femmes et les filles sont les plus durement touchées par ces évolutions. | UN | وتعد النساء والأطفال الأكثر تضرراً من هذه الممارسات. |
Mais l'objectif est surtout d'impliquer les populations les plus reculées du territoire notamment touchées par la désertification. | UN | ولكن الهدف يتمثل على الأخص في اشراك سكان المناطق النائية ولا سيما الأكثر تضرراً من التصحر. |
Les régions d'Afar, de Somali et de Tigray sont les trois régions les plus touchées par le problème des mines, celles où les proportions de victimes sont les plus élevées. | UN | وتُعتبر عفار، والصومال، وولاية تيغري بإثيوبيا المناطق الثلاث الأشد تضرراً من الألغام، إذ تضم أعلى نسبة من الإصابات. |
Ces mesures étaient insuffisantes pour que le Comité puisse estimer les doses reçues dans les régions du Japon les plus touchées par l'accident. | UN | وكانت هذه القياسات غير كافية لكي تقيِّم اللجنة الجرعات في مناطق اليابان الأشد تضرراً من الحادث. |
Dans les régions les plus touchées par l'extrême pauvreté, le taux de mortalité infantile est encore bien trop élevé. | UN | وما زال معدل وفيات الرضع في مناطق العالم الأشد تضرراً من الفقر مرتفعاً بصورة غير مقبولة. |
Pendant l'année écoulée, le personnel des Nations Unies a été particulièrement touché par l'insécurité en Afghanistan, au Pakistan et en Somalie et continue à se heurter à de graves défis pour réaliser les activités humanitaires dans ces contextes. | UN | وفي السنة الماضية، كان موظفو الأمم المتحدة الأكثر تضرراً من انعدام الأمن في أفغانستان وباكستان والصومال، وما زالوا يواجهون تحديات خطيرة في الاضطلاع بالعمليات الإنسانية في هذه السياقات. |
En raison des contraintes liées à l'insécurité au nord, l'étude ne peut être conduite dans le département du Tibesti qui est reconnu comme un des départements les plus affectés par la contamination par les mines et les restes explosifs de guerre. | UN | وبسبب الصعوبات المرتبطة بانعدام الأمن في الشمال، لم يتسن إجراء الدراسة في محافظة تيبستي المعترف بأنها إحدى المحافظات الأشد تضرراً من التلوث بالألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Malheureusement, notre région de l'Afrique australe est la plus durement touchée par cette pandémie. | UN | ومن دواعي الأسف أن منطقة الجنوب الأفريقي التي ننتمي إليها هي أكثر المناطق تضرراً من جراء ذلك الوباء. |
En tant que l'une des régions les plus durement frappées par les effets des changements climatiques tout en étant l'une de celles qui en sont le moins responsables, l'Afrique doit faire l'objet d'une attention spéciale de la part de la communauté internationale. | UN | 4 - ونظراً لأن أفريقيا واحدة من الأقاليم الأكثر تضرراً من آثار تغير المناخ والأقل مسؤولية عن هذا التغير، فإنها تحتاج اهتماماً خاصاً من المجتمع الدولي. |
Bien que l'Afrique ne soit responsable que d'environ 3,8% du total des émissions de gaz à effet de serre, les économies du continent sont au niveau mondial parmi les plus vulnérables aux conséquences néfastes des changements climatiques. | UN | فمع أن أفريقيا لا تساهم إلاّ بنسبة 3,8 في المائة تقريباً من إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة فإن اقتصاداتها من أشد الاقتصادات تضرراً من الآثار السلبية لتغير المناخ في العالم. |
Un orateur a souligné que les dirigeants des grands pays devaient respecter les engagements pris au niveau international et appliquer des politiques de revenu qui stimuleraient la demande et profiteraient à ceux qui étaient le plus pénalisés par les mécanismes du marché, en espérant que les engagements de solidarité internationale prévaudraient sur des considérations de confort individuel. | UN | وشدد أحد المتحدثين على أن قادة العالم مطالبون بالوفاء بالتزاماتهم التي عقدوها على المستوى الدولي وبأن ينفذوا سياسات تتعلق بالدخل كفيلة بأن تنشط الطلب وتعود بالفائدة على أكثر الجهات تضرراً من قوى السوق، معربا عن أمله في أن تسود الالتزامات بالتضامن الدولي على غيرها من المصالح الفردية. |
Les secteurs les plus durement touchés sont les zones ravagées par la guerre où habitent des personnes âgées n'ayant que peu de moyens. | UN | والمناطق الأكثر تضرراً من الحرب هي المناطق التي يسكنها كبار السن من ذوي الدخل المنخفض. |