Aide internationale en faveur des États les plus touchés par le transit de drogues | UN | تقديم المساعدة الدولية إلى أكثر الدول تضررا من النقل العابر للعقاقير |
Aide internationale en faveur des États les plus touchés par le transit de drogues | UN | تقديم المساعدة الدولية الى أكثر الدول تضررا من النقل العابر للعقاقير |
Rapport du directeur exécutif sur l'assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues | UN | تقرير المدير التنفيذي عن تقديم المساعدة الدولية إلى أكثر الدول تضررا من النقل العابر للمخدرات |
Il sera composé de façon à ce que toutes les parties prenantes - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - puissent faire entendre leur voix. | UN | وسوف يضمن تشكيلها الإصغاء إلى أصوات جميع أصحاب الشأن المعنيين، لا سيما الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي. |
On dénombre actuellement 39 défenseurs communautaires dans les régions les plus touchées par les affrontements. | UN | ويوجد حالياً 39 أمين مظالم في المجتمعات المحلية داخل المناطق الأكثر تضررا من المواجهات العسكرية. |
Il reste que l'Afrique demeure le continent le plus touché par les guerres et l'instabilité politique. | UN | على أن افريقيا لا تزال القارة اﻷكثر تضررا من انتشار الحروب والقلاقل السياسية. |
Rapport du Directeur exécutif sur l'assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues | UN | تقرير المدير التنفيذي بشأن تقديم المساعدة الدولية إلى أكثر الدول تضررا من النقل العابر للمخدرات |
Si les individus et les populations pauvres sont les plus touchés par la pollution que l'impôt cherche à réduire, cet effet devrait être progressif. | UN | فإذا كان الفقراء، أفراد أو مجتمعات، هم الأكثر تضررا من التلوث الذي تقلل الضريبة منه، ينبغي أن يكون هذا التأثير تصاعديا. |
Il faut donc, à son avis, que le quatorzième rapport sur la situation sociale dans le monde contienne des données précises concernant les répercussions des sanctions sur la situation sociale des Etats Membres les plus touchés par leur application. | UN | ولذا فهو يرى أنه يجب أن يتضمن التقرير الرابع عشر عن الحالة الاجتماعية في العالم هذه البيانات المحددة المتعلقة بانعكاسات الجزاءات على الحالة الاجتماعية للدول اﻷعضاء اﻷكثر تضررا من جراء تطبيقها. |
Les petits pays insulaires ne contribuent pas au réchauffement planétaire, mais seraient les premiers touchés par l'élévation du niveau de la mer. | UN | وفيما لا تسهم الجزر الصغيرة في ظاهرة الاحترار العالمي، إلا أنها أكثر اﻷطراف تضررا من ارتفاع سطح البحر. |
Les jeunes des pays en développement ont été particulièrement touchés par la crise économique mondiale. | UN | وكان الشباب في البلدان النامية على وجه الخصوص الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Il est intéressant de noter que les plus jeunes ont été plus touchés par la crise financière. | UN | ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن الشباب هم أكثر تضررا من الأزمة المالية. |
Il n'est pas surprenant que les pays les plus touchés par le paludisme soient aussi les moins prospères. | UN | ولا عجب في أن الدول الأشد تضررا من الملاريا هي الأقل رخاء. |
Le Bélarus a été l'un des pays les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وكانت بيلاروس واحدة من أكثر البلدان تضررا من كارثة تشيرنوبيل. |
Plusieurs études récentes ont montré que de nombreux pays en développement sans littoral, qui exportent peu d'articles manufacturés, étaient les plus gravement touchés par la récente crise financière et économique. | UN | وتظهر عدة دراسات حديثة أن الكثير من البلدان النامية غير الساحلية وصادراتها الصغيرة من المصنوعات كانت الأكثر تضررا من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة. |
:: 15 projets à effet rapide ayant trait à la réconciliation, à la sensibilisation et au règlement des conflits dans les zones du pays les plus touchées par le conflit | UN | :: تنفيذ 15 من مشاريع الأثر السريع لدعم المصالحة والتوعية وتسوية النزاع في أكثر مناطق البلد تضررا من النزاع |
Les institutions judiciaires ont été parmi les plus durement touchées par le séisme. | UN | وكانت المؤسسات القضائية من أكثر المؤسسات تضررا من الزلزال. |
Nous savons que les femmes sont les plus touchées par la pandémie de sida. | UN | نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
La plupart de ces projets à effet rapide ont été mis en œuvre dans les zones les plus touchées par le conflit lors de la crise postélectorale. | UN | وتم تنفيذ معظم المشاريع ذات الأثر السريع في المناطق الأكثر تضررا من النزاع بعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
L'Afrique est le continent le plus gravement touché par la propagation du sida. | UN | 147 - وأفريقيا هي أشد القارات تضررا من جرّاء تفشي وباء الإيدز. |
Le continent africain est la région la plus touchée par la sécheresse et la désertification. | UN | والقارة الافريقية هي أكثر المناطق تضررا من جراء الجفاف والتصحر. |
Les défenseurs des droits de l’homme et les journalistes sont les plus affectés par les atteintes au droit à la liberté individuelle. | UN | ومناصرو حقوق اﻹنسان والصحفيون هم أكثر الفئات تضررا من هذا القمع. |
L'Assemblée a également constaté avec inquiétude que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère et les conflits armés. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها من أن البنـات هن من بين أشد الضحايا تضررا من الفقر والصراع المسلح. |
L'Afrique centrale, qui est l'une des régions les plus affectées par le phénomène des armes légères et de petit calibre, a pour sa part adopté des mesures concrètes en vue d'enrayer les effets néfastes de ces armes. | UN | ووسط أفريقيا، التي هي واحدة من أكثر المناطق تضررا من ظاهرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هذه، اتخذت من جانبها تدابير ملموسة للحد من الآثار الضارة لهذه الأسلحة. |
Les pays en développement, qui ont été les plus durement touchés par la crise financière, sont confrontés au manque de ressources, à la dégradation de l'environnement et à d'autres difficultés. | UN | وتواجه البلدان النامية، الأكثر تضررا من الأزمة المالية، نقصا في الموارد، والتدهور البيئي وغيرها من المصاعب. |