"تضررت من" - Traduction Arabe en Français

    • touchées par
        
    • victimes de
        
    • affectés par
        
    • touchés par l'
        
    • touchés par des
        
    • ayant subi un préjudice du fait
        
    • été touchés par
        
    • touchés par les
        
    • endommagées par
        
    • affectées par
        
    • ont souffert de
        
    • sont touchés par
        
    • subir les effets de
        
    Les régions touchées par le départ des ONG sont Benadir, le bassin moyen du Chebeli et le Djouba inférieur. UN وتشمل المناطق التي تضررت من انسحاب تلك المنظمات بنادير ومنطقة شعبيليه الوسطى ومنطقة جوبا السفلى.
    Son pays et El Salvador ont commencé à reconstruire pour améliorer la qualité de vie des collectivités touchées par la catastrophe. UN وأضاف أن بلاده والسلفادور بدأتا عملية إعادة البناء وتحسين نوعية حياة المجتمعات المحلية التي تضررت من الكارثة.
    Les deux chefferies de la circonscription de Bo touchées par la guerre ne possédaient auparavant que deux centres de santé communautaires et sept postes de santé maternelle et infantile. UN ولم تكن المشيختين الواقعتين في مقاطعة بو التي تضررت من الحرب سوى مركزين للصحة المجتمعية و ٧ نقاط لصحة اﻷم والطفل قبل الحرب.
    La fédération a adopté plusieurs programmes et activités afin d'apporter une aide humanitaire médicale dans diverses régions du monde, notamment aux victimes de catastrophes. UN اعتمد الاتحاد برامج وأنشطة متعددة في مجال الإغاثة الطبية الإنسانية في أنحاء مختلفة من العالم، لا سيما تلك التي تضررت من الكوارث المختلفة.
    Outre les problèmes posés par le montant total de la dette qui n’ont pas été résolus, les pays africains ont été affectés par la baisse continuelle des prix des produits de base, qui a exercé des pressions supplémentaires sur leur situation budgétaire. UN فباﻹضافة الى ما تواجهه البلدان اﻷفريقية من مشاكل عبء ديون لم تحل، فإنها قد تضررت من استمرار الانخفاض في أسعار السلع اﻷساسية، الذي زاد من الضغوط على أوضاعها المالية.
    Des efforts sont actuellement déployés pour rétablir tous les châteaux d'eau qui ont été touchés par l'urbanisation et les activités humaines. UN ويسعى البلد حالياً إلى إصلاح خزانات المياه التي تضررت من جراء الاستيطان البشري والأنشطة البشرية.
    Il a également fourni une assistance aux petits États insulaires en développement touchés par des catastrophes naturelles. UN وقدّم بلده أيضاً المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تضررت من الكوارث الطبيعية.
    En Afrique seulement, et depuis à peine une cinquantaine d'années, des étendues de la taille d'un pays entier ont été touchées par la désertification. UN ففي افريقيا وحدها، خلال ٥٠ سنة تقريبا تضررت من جراء التصحر مناطق بحجم البلدان.
    Les effets de cette période tragique de l'histoire de l'humanité continuent d'être ressentis par les sociétés touchées par la servitude pour dettes. UN ما برحت تلك الفترة المأساوية في تاريخ البشرية تؤثر على المجتمعات التي تضررت من العبودية.
    Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour reconstruire et remettre en état les zones touchées par le conflit. UN وما فتئنا نبذل كل جهد ممكن لتأهيل وإنعاش المناطق التي تضررت من الصراع.
    L'UNICEF et ses organismes partenaires ont apporté une aide à plus de 80 000 familles touchées par cette catastrophe. UN وقدمت اليونيسيف والوكالات الشريكة لها مساعدات إلى أكثر من 000 80 أسرة تضررت من انفجار البركان.
    L'Iran est donc fondé à tenter d'évaluer ces incidences dans les régions de son territoire qui ont pu avoir été touchées par ces polluants. UN ومن المناسب بالتالي أن تحاول إيران تقييم هذه الآثار في تلك المناطق من أراضيها التي قد تكون تضررت من هذه الملوثات.
    Sur un plan positif, la présidence et un certain nombre de comités de l'Assemblée ont commencé à visiter les municipalités touchées par les récents actes de violence. UN وشرعت رئاسة الجمعية وعدد من لجان الجمعية، في مبادرة إيجابية منها، في زيارة البلديات التي تضررت من أعمال العنف الأخيرة.
    de la CEE pour Djibouti pour l'appui au projet de réinsertion des déplacés à travers la reconstruction des logements détruits et endommagés dans les zones touchées par le conflit UN الجماعة الاقتصادية الأوروبية: جيبوتي، مشروع إعادة إدماج المشردين والمتضررين في المناطق التي تضررت من الصراع
    Il a en outre apporté une aide humanitaire à des pays victimes de catastrophes naturelles et prévoit d'accroître considérablement sa contribution annuelle à plusieurs programmes humanitaires des Nations Unies. UN وقدّمت أيضاً معونات إنسانية إلى البلدان التي تضررت من الكوارث الطبيعية، وتعتزم زيادة مساهماتها السنوية بشكل كبير المقدّمة إلى عدد من برامج المساعدة الإنسانية التابعة للأمم المتحدة.
    Ainsi à titre d'exemple et non à titre limitatif, le Fonds koweïtien de développement économique a accordé des prêts gouvernementaux à des pays amis affectés par des catastrophes naturelles. UN فعلى سبيل الماثل وليس الحصر، قدم الصندوق الكويتي للتنمية الاقتصادية منحا وقروضا حكومية للدول الصديقة التي سبق وأن تضررت من الكوارث الطبيعية.
    Il a été avancé aussi que le Conseil de sécurité pourrait tenir des réunions avec les États tiers touchés par l'imposition de sanctions. UN وجرى الإعراب أيضا عن رأي مفاده أنه من الممكن أن يعقد مجلس الأمن اجتماعات مع البلدان الثالثة التي تضررت من فرض الجزاءات.
    Il aide également à coordonner l'appui fourni par les partenaires aux pays touchés par des crises pour remettre sur pied leurs systèmes éducatifs et rétablir des conditions normales de développement. UN كما أنها تساعد على تنسيق جهود الشركاء من أجل إعادة بناء نظم التعليم للمساعدة في إعادة البلدان التي تضررت من حالات الطوارئ إلى متابعة تنميتها الطبيعية.
    38. En effet, l'alinéa b) de l'article 53 fait obligation aux États parties de permettre à leurs tribunaux d'ordonner aux auteurs d'infractions de verser une réparation ou des dommages-intérêts à un autre État partie ayant subi un préjudice du fait d'infractions établies conformément à la Convention. UN ٣٨- والواقع أنَّ المادة 53 (ب) تقضي بأن تأذن الدول الأطراف لمحاكمها بأن تأمر مرتكبي الجرائم بدفع تعويض لدولة طرف أخرى تضررت من جرائم منصوص عليها في الاتفاقية.
    Cela vaut notamment pour la protection des récifs de corail et de leurs écosystèmes, qui sont touchés par les répercussions physiques de la pollution et du trafic maritime. UN وذلك ينطبق على حماية الشُعب المرجانية ونظمها الإيكولوجية حيث تضررت من الآثار الفيزيائية من السفن والسكان.
    Les routes et les principales voies ferrées sont encore en bon état, mais les routes principales sont négligées; les usines, endommagées par la guerre, ont cessé de produire depuis 1991 ou ont dû fermer faute d'entretien. UN ولا تزال الطرق والسكك الحديدية الرئيسية في حالة جيدة. لكن الطرق الرئيسية مهملة، كما أن المصانع التي تضررت من الحرب لم تنتج منذ عام ١٩٩١، أو أنها توقفت عن العمل بسبب نقص الصيانة.
    En 2005, l'Association a été l'une des quatre organisations qui ont distribué des mallettes pédagogiques aux zones affectées par l'Ouragan Katrina dans la région de la côte du Golfe aux États-Unis. UN وفي عام 2005 كانت أندية الليونز منظمة من المنظمات الأربع التي توزع مجموعات المدرسة في علبة على المواقع التي تضررت من إعصار كاترينا في منطقة ساحل الخليج في الولايات المتحدة.
    On élabore un deuxième projet de reconstruction qui permettra de réparer les réseaux régionaux de transport, d'électricité et d'eau qui ont souffert de la guerre. UN ويجري حاليا تصميم مشروع تعمير ثان لترميم الشبكات اﻹقليمية للنقل والطاقة والمياه التي تضررت من جراء الحرب.
    Étant étroitement intégrée aux systèmes financiers mondiaux, l'Afrique du Sud a été un des premiers pays du continent à subir les effets de la crise financière. UN وقد كانت جنوب أفريقيا، نظرا لاندماجها الوثيق في النظم المالية العالمية، من البلدان الأولى في القارة التي تضررت من الأزمة المالية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus