De plus, l'Office a fourni une aide d'urgence sous la forme d'aliments, de liquidités et de possibilités d'emploi d'urgence à ceux qui ont été touchés par les conflits et les catastrophes naturelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفرت الوكالة الدعم الطارئ في شكل غذاء ونقد وفرص عمل طارئة للذين تضرروا من النزاعات والكوارث الطبيعية. |
Nous devrions faire plus pour le peuple de Somalie et les autres peuples de la région qui ont été touchés par ce grand malheur. | UN | ينبغي أن نفعل أكثر من هذا لشعب الصومال وغيره في المنطقة من الذين تضرروا من الكارثة. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) estime que près de 12 millions de personnes ont été touchées par la pire sécheresse que l'Afrique de l'Est ait connue en 60 ans. | UN | ويقدِّر برنامج الأغذية العالمي أن ما يقرب من 12 مليون نسمة تضرروا من جرّاء أسوأ جفاف اجتاح شرق أفريقيا في 60 سنة. |
Le Secrétaire général a également organisé en 2001 une collecte de dons pour les chrétiens victimes d'inondations soudaines à Islamabad, au Pakistan. | UN | ونظـم الأمين العام أيضا تبرعـات لصالح المسيحيين الذين تضرروا من جـراء السيول في إسلام أباد، بباكستان في عام 2001. |
Elles ont souffert de la pénurie alimentaire et du déclin de la sécurité sociale, des services sociaux et des soins. | UN | فقد تضرروا من نقص الغذاء وتدهور حالة الأمن الاجتماعي والخدمات الاجتماعية والعناية الطبية. |
Elle reçoit, examine et instruit les plaintes des administrés qui s'estiment lésés par les décisions de l'administration publique. | UN | وتتلقى المؤسسة الشكاوى من الموظفين الذين يعتقدون أنهم تضرروا من قرارات الإدارة العامة، وتبحث هذه الشكاوى وتحقق فيها. |
Ce Fonds doit faciliter une assistance humanitaire réellement ponctuelle et fiable à ceux qui sont touchés par des catastrophes naturelles et des conflits armés. | UN | وقد أنشأت الأمم المتحدة هذا الصندوق الإنساني لتسهيل تقديم المساعدة الإنسانية في أنسب وقت وبمزيد من الموثوقية إلى الذين تضرروا من كوارث طبيعية ونزاعات مسلحة. |
Tous les habitants de la ville de New York avaient souffert des dégâts causés par l'ouragan et elle était persuadée que la communauté diplomatique s'adapterait à ces circonstances extraordinaires comme le reste de ses habitants. | UN | وأشارت إلى أن جميع الناس في المدينة تضرروا من الدمار الذي تسبب فيه الإعصار، وأنها واثقة من أن أعضاء السلك الدبلوماسي سيتكيفون مع هذه الظروف الاستثنائية، شأنهم في ذلك شأن سائر سكان المدينة. |
Depuis le début de l'année, 230 000 personnes environ ont été, soit déplacées par les conflits, soit victimes des inondations, et ont besoin d'être secourues d'urgence. | UN | ومنذ بداية السنة، بلغ عدد الأشخاص الذين تشرّدوا بسبب النـزاعات أو تضرروا من الفيضانات والذين يُعدّون بحاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية قرابة 000 230 شخص. |
Pas moins de 200 000 personnes affectées par les hostilités ont profité directement des projets financés par le Fonds, portant sur la fourniture d'eau potable, d'abris de fortune, de carburant et de rations alimentaires. | UN | واستفاد نحو 000 200 ممن تضرروا من القتال استفادة مباشرة من المشاريع الممولة من الصندوق، التي شملت تقديم الدعم لتوفير مياه الشرب المأمونة وملاجئ الطوارئ والوقود ووجبات الطعام الجاهزة. |
Le projet a coûté au total 1,5 million d'euros et a bénéficié à 91 000 personnes touchées par le tsunami. | UN | وبلغت التكاليف الكلية للمشروع 1.5 مليون يورو، واستفاد منه 000 91 شخص ممن تضرروا من تسونامي. |
À cet égard, la Thaïlande partage les souffrances et la douleur de ses amis du monde entier qui ont été touchés par ce désastre. | UN | وفي ذلك الصدد، تشاطر تايلند أصدقاءنا حول العالم الذين تضرروا من الكارثة ألمهم ومعاناتهم. |
Le Gouvernement indien, en coopération avec l'ONU et la communauté internationale, est déterminé à aider à relever dans les plus brefs délais ceux qui ont été touchés par la crise. | UN | وتلتزم حكومة الهند، بالتعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، بتأهيل الذين تضرروا من الأزمة في أقرب وقت ممكن. |
Nos pensées vont vers ceux qui ont été touchés par le cyclone Katrina à la Nouvelle-Orléans. | UN | وقلوبنا مع الذين تضرروا من إعصار كاترينا في نيوأورليانز. |
Selon une première évaluation de l'ampleur des dégâts, 20 millions de personnes environ ont été touchées par cette catastrophe et plus de 3 millions d'enfants sont en grave danger de contracter des maladies mortelles. | UN | ويشير تقييم أولي لحجم الضرر إلى أن حوالي 20 مليون شخص قد تضرروا من هذه الكارثة، وأن أكثر من 3 ملايين طفل يتعرضون لخطر رهيب يتمثل في إصابتهم بالأمراض الفتاكة. |
Nos équipes de paix travaillent avec les populations qui ont été touchées par la guerre et la violence interne, afin de les aider à surmonter leurs différends et à travailler ensemble pour le bien commun. | UN | وتعمل فرق السلام التابعة لنا مع الناس الذين تضرروا من الحروب والعنف الداخلي، لمساعدتهم على تجاوز الخلافات والعمل معا للصالح العام. |
Le Rapporteur spécial a également été informé que le Ministère de la défense était disposé à prendre des mesures concrètes pour dédommager les victimes d'expulsions illégales. | UN | وجرى ابلاغ المقرر الخاص كذلك بأن وزارة الدفاع على استعداد لاتخاذ تدابير ملموسة لتقديم تعويض مالي لمن تضرروا من جراء عمليات الطرد غير القانونية. |
a) Comme indiqué au paragraphe 548 de son rapport, < < les besoins des enfants qui ont souffert de la guerre requièrent toujours une attention particulière > > . | UN | (أ) " لا تزال احتياجات الأطفال الذين تضرروا من الحرب في السابق تدعو لقلق خاص " كما ورد في الفقرة 548 من تقرير الدولة الطرف؛ |
Elle a également relevé que la FAO était en train d'indemniser les membres du personnel qui avaient été lésés par cette décision. | UN | كما لاحظت أن منظمة الأغذية والزراعة في مرحلة منح التعويضات للموظفين الذين تضرروا من هذا القرار. |
Tous les États Membres sont encouragés à apporter des contributions au Fonds pour donner corps à l'engagement mondial pris par l'Assemblée et en solidarité avec ceux qui sont touchés par les catastrophes dans le monde. | UN | ويجري تشجيع جميع الدول الأعضاء على المساهمة في الصندوق المركزي لضمان " المشاركة العالمية " التي أشارت إليها الجمعية العامة، وكتعبير عن التضامن مع أولئك الذين تضرروا من الكوارث في جميع أنحاء العالم. |
Quant au registre des expositions, il servirait à recenser les personnes qui peuvent avoir souffert des effets de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et à tenir à jour les données concernant leur état de santé. | UN | وفي حين أن سجل المتعرضين للتلوث سيحدد الأشخاص الذين ربما تضرروا من جراء غزو العراق واحتلاله للكويت، فإنه سيحتفظ ببيانات عن حالتهم الصحية. |
Nombre d'incidents relatifs à la sécurité dont ont été victimes des membres du personnel civil des Nations Unies en 2009, 2010 et 2011 | UN | عدد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الذين تضرروا من الحوادث الأمنية في الأعوام 2009 و 2010 و 2011 |
Ce chiffre comprend quelque 36 400 personnes affectées par la résurgence des violences intercommunautaires le 21 octobre 2012 dans différents cantons et qui ont entraîné la mort de plus de 80 personnes et la destruction de plus de 5 300 maisons. | UN | ويشمل هذا الرقم حوالي 400 36 شخص تضرروا من تجدد نشوب العنف الطائفي في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2012 في بلدات عدة، والذي أدى إلى وفاة أكثر من 80 شخصا وتدمير ما يزيد على 300 5 منزل. |
Les organismes régionaux devraient définir des politiques relatives aux enfants touchés par les conflits armés et promouvoir l'application des normes internationales, notamment au moyen de mécanismes d'examen mutuel. | UN | ويتعين على الهيئات الإقليمية تحديد السياسات المعنية بالأطفال الذين تضرروا من جراء الصراعات المسلحة وتشجيع الامتثال للمعايير الدولية من خلال أمور منها، آليات استعراض الأقران. |
Dans l'ensemble, la situation au Darfour reste très difficile pour les activités humanitaires et pour les personnes touchées par le conflit, avec des poches de grave insécurité. | UN | وبشكل عام، ما زالت الأوضاع بالنسبة للعمليات الإنسانية والأشخاص الذين تضرروا من الصراع في دارفور غير مستقرة، إذ توجد جيوب ينعدم فيها الأمن تماما. |