"تضطلع بدور حاسم" - Traduction Arabe en Français

    • jouer un rôle crucial
        
    • jouer un rôle décisif
        
    • jouent un rôle crucial
        
    • jouer un rôle essentiel
        
    • jouent un rôle essentiel
        
    • a un rôle crucial
        
    • a un rôle décisif
        
    • ont un rôle essentiel
        
    • jouent un rôle décisif
        
    • jouer un rôle critique
        
    • a un rôle essentiel
        
    • contribuer de façon essentielle
        
    • jouer un rôle déterminant
        
    Aujourd'hui, nous ne savons que trop bien que cela est vrai. Nous savons que les droits de l'homme doivent jouer un rôle crucial dans nos activités de maintien et de rétablissement de la paix. UN إننا جميعا نعلم جيدا اليوم مدى حقيقة هذا اﻷمر، ونعلم أن حقوق الانسان يجب أن تضطلع بدور حاسم في حفظنا للسلم وصنعنا له.
    L'Assemblée générale, qui est l'organe démocratique par excellence du système des Nations Unies, doit jouer un rôle décisif pour ce qui est de façonner ce processus. UN وينبغي للجمعية العامة باعتبارها الجهاز الديمقراطي حقا في نظام اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور حاسم في تشكيل هذه العملية.
    Troisièmement, la Norvège est fermement convaincue que les organisations régionales de défense de l'environnement jouent un rôle crucial dans la protection de la biodiversité marine. UN ثالثا، تعتقد النرويج اعتقادا راسخا أن المنظمات البيئية الإقليمية تضطلع بدور حاسم في حماية التنوع البيولوجي البحري.
    Ces organisations pourraient jouer un rôle essentiel aux niveaux national et international s'agissant d'améliorer les conditions de vie de millions de personnes partout dans le monde. UN ويمكن لهذه المنظمات أن تضطلع بدور حاسم على المستويات المحلية والوطنية والدولية لكفالة تحسين حياة الملايين عبر العالم.
    Elle a fait remarquer que les entreprises de technologies de l'information et de la communication sont de puissantes plateformes qui, à ce titre, jouent un rôle essentiel dans la promotion et la protection de la liberté d'expression et du respect de la vie privée, et que certains États tentent, par ce biais, de contrôler la diffusion de l'information. UN وأشارت إلى أن شركات اتصالات وتكنولوجيا الإنترنت تشكل قواعد قوية تضطلع بدور حاسم في تعزيز وحماية حرية التعبير والخصوصية وأن الدول، نتيجة لذلك، تحاول التحكم في نشر المعلومات.
    L'harmonisation des systèmes d'information existant au sein des Nations Unies pourrait jouer un rôle crucial dans l'application d'Action 21. UN وبوسع عملية تنسيق شبكات المعلومات القائمة في منظومة اﻷمم المتحدة ان تضطلع بدور حاسم في مجال تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Sur ce point, l'ONU est une nouvelle fois appelée à jouer un rôle crucial. UN وهنا، يطلب مرة أخرى من الأمم المتحدة أن تضطلع بدور حاسم.
    Une meilleure prise de conscience de la part de l'opinion publique des conséquences sur la santé et l'environnement continue de jouer un rôle crucial. UN وما زالت زيادة الوعي العام بآثار الكارثة على الصحة والبيئة تضطلع بدور حاسم.
    Ces solutions peuvent donc jouer un rôle décisif dans la réduction de la pauvreté et la promotion d'une croissance viable dans les pays en développement. UN ويمكنها بذلك أن تضطلع بدور حاسم في الحد من الفقر وتعزيز النمو المستدام في البلدان النامية.
    Le Groupe des Huit peut jouer un rôle décisif à cet égard. UN وتستطيع مجموعة الثمانية أن تضطلع بدور حاسم في هذا الصدد.
    Ils jouent un rôle crucial dans le développement de plusieurs des pays les plus pauvres et les moins avancés. UN فهي تضطلع بدور حاسم في المساعدة على تنمية كثير من البلدان الأفقر من غيرها والأقل نموا.
    En assurant la compatibilité des lois internes avec les normes en matière de droits de l'homme, ils jouent un rôle crucial au regard de la promotion et de la protection de ces droits. UN وهي، بضمانها توافق القوانين الداخلية مع معايير حقوق الإنسان، تضطلع بدور حاسم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Elle a joué et continue de jouer un rôle essentiel pour élargir la coopération entre les États membres dans la poursuite de cet objectif. UN واضطلعت ولا تزال تضطلع بدور حاسم اﻷهمية في مد نطاق التعاون بين الدول اﻷعضاء تحقيقا لهــذا الغرض.
    La Cour internationale de Justice continue de jouer un rôle essentiel en sa qualité d'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies que les États Membres peuvent saisir pour traiter presque tout type de différend relevant du droit international. UN ولا تزال محكمة العدل الدولية تضطلع بدور حاسم باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة التي يمكن للدول الأعضاء أن يعرضوا عليه أي نزاع قانوني تقريبا يتعلق بالقانون الدولي.
    Le FNUAP a appris que les organismes de la société civile jouent un rôle essentiel pour suivre les progrès de la réalisation des objectifs de la CIPD, mais ont des difficultés pour accéder aux données officielles. UN واستخلص الصندوق أن منظمات المجتمع المدني تضطلع بدور حاسم في رصد التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف المؤتمر، ولكنها تواجه صعوبة في الحصول على البيانات الرسمية.
    Les États doivent dès lors prendre des mesures concrètes pour appuyer les communautés qui jouent un rôle essentiel à cet égard, ces communautés étant pour l'essentiel autochtones dans plusieurs pays. UN وخلصت المتكلمة إلى أن الدول ينبغي لها أن تبذل جهودا ملموسة لدعم المجتمعات المحلية التي تضطلع بدور حاسم في توفير هذه الموارد، ولاحظت أن هذه المجتمعات تتشكل في معظمها من الشعوب الأصلية في كثير من البلدان.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle crucial à jouer à cet égard, afin de la transformer en une force positive qui permette d'avancer dans la voie du développement partout dans le monde, le développement permettant à chaque être humain de se réaliser pleinement. UN وعلى الأمم المتحدة أن تضطلع بدور حاسم في هذا المضمار لكي تحولها إلى قوة إيجابية تمكن من التقدم صوب التنمية في جميع أنحاء العالم، بحيث يتمكن كل إنسان من تحقيق ذاته.
    b) Le Comité a un rôle décisif à jouer dans l'évaluation de la validité et de l'impact des réserves faites par les États parties et il continuera à soulever systématiquement la question en leur présence; UN (ب) من واجب اللجنة أن تضطلع بدور حاسم في تقييم صحة وآثار التحفظات المقدمة من الدول الأطراف وستواصل طرح هذه المسألة بصورة منتظمة على الدول الأطراف:
    Les parlements, piliers de la bonne gouvernance, ont un rôle essentiel à jouer dans le suivi et l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action d'Istanbul, et doivent pouvoir exercer leur pouvoir de légiférer et leurs fonctions de contrôle et de représentation dans tout l'éventail des domaines concernés par le développement. UN وفي هذا المضمار فإن البرلمانات من حيث هي دعائم الحوكمة الرشيدة تضطلع بدور حاسم في جميع جوانب تنفيذ برنامج عمل اسطنبول ورصده واستعراضه، ويجب أن يكون بمقدورها أن تمارس مهامها التشريعية والرقابية والتمثيلية في قضايا التنمية بجميع ضروبها.
    Les médias par conséquent jouent un rôle décisif dans la sensibilisation du public. UN مما جعل وسائل الإعلام تضطلع بدور حاسم في تشكيل الوعي الجماهيري.
    La Commission de consolidation de la paix pourrait jouer un rôle critique dans le renforcement du dialogue entre le Gouvernement et ses partenaires internationaux ainsi que dans l'élargissement de la base des donateurs en Sierra Leone. UN وبمقدور لجنة بناء السلام أن تضطلع بدور حاسم في تعزيز الحوار بين الحكومة وشركائها الدوليين، فضلا عن توسيع قاعدة المانحين في سيراليون.
    Alors que les mouvements de fonds importants peuvent se faire rapidement entre les marchés à travers des frontières nationales, nous estimons sincèrement que la politique gouvernementale a un rôle essentiel à jouer et représente un moyen puissant d'éviter les extrêmes dans les cycles économiques. UN وكما يمكــن أن تجــري بسرعــة حركة كميات كبيرة من اﻷموال بين اﻷسواق عبر الحدود، فإننا نعتقد اعتقادا مخلصا أن سياسة الحكومة يتعين عليها أن تضطلع بدور حاسم وتمثل وسيلة فعالة لتفادي التقلبات الحادة في الدورات التجارية.
    Les comités nationaux pour l'UNICEF continuent de contribuer de façon essentielle à son développement et à sa gestion. UN ولا تزال اللجان الوطنية لليونيسيف تضطلع بدور حاسم في صياغة تطور الحملة وإدارتها.
    L'État doit effectivement jouer un rôle déterminant dans ce domaine, tant auprès des sociétés que des familles et des communautés concernées. UN وينبغي للدولة أن تضطلع بدور حاسم في هذا الميدان، سواء على صعيد المجتمع أو الأسرة أو الجماعات المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus