"تضعف" - Traduction Arabe en Français

    • affaiblir
        
    • affaiblissent
        
    • affaiblit
        
    • compromettre
        
    • sapent
        
    • affaibli
        
    • amoindrir
        
    • compromettent
        
    • affaiblie
        
    • affaiblissait
        
    • affaiblissement
        
    • entraver
        
    • porter atteinte
        
    • érode
        
    • compromis
        
    Toutefois, comme le souligne le présent rapport, certains obstacles continuent d'affaiblir et d'entraver les travaux des organisations humanitaires. UN على أن هناك مشاكل تثير القلق باستمرار، كما هو مبين في هذا التقرير، تضعف عمل المنظمات اﻹنسانية وتعوقه.
    Dans de telles circonstances, le lien initial avec le pays de leur nationalité peut s'affaiblir au point de ne plus pouvoir être considéré comme authentique. UN وأنه في ظل هذه الظروف، قد تضعف الصلة الأصلية مع البلد الذي يحملون جنسيته إلى الحد الذي لم يعد ممكنا اعتبارها حقيقية.
    Ces États se présentent comme les garants de la paix et de la sécurité, mais, en fait, leurs actions illégales affaiblissent les institutions internationales. UN وأضاف أن هذه الدول تصف نفسها بأنها ضامنة السلام والأمن لكن أفعالها غير المشروعة، مع ذلك، تضعف المؤسسات الدولية.
    Si l'augmentation globale des revenus fait généralement augmenter la part des salaires, ce lien s'affaiblit depuis quelque temps. UN وبالتالي، فبينما يتجه نصيب الأجور إلى الزيادة مع النمو الإجمالي في الدخل، فإن هذه الصلة بدأت تضعف مؤخراً.
    Dans ce cas, il faut éviter de prendre des mesures qui risqueraient de compromettre le système dans lequel tous les propriétaires gèrent en commun l'exploitation des ressources. UN وفي هذه الحالات، يلزم تلافي اتخاذ اجراءات تضعف النظام الذي يخصص بموجبه ملاك المشاع استغلال المورد.
    L'ONU ne devrait pas non plus tolérer le manque d'impartialité et la politique de deux poids, deux mesures s'agissant des droits de l'homme, car ces pratiques sapent la crédibilité de nos institutions. UN ولا يجوز للأمم المتحدة أن تتسامح مع المعايير الانتقائية والمزدوجة في حقوق الإنسان، فهذه ممارسات تضعف مصداقية مؤسساتنا.
    Mais ces pénibles réalités ne devraient pas affaiblir notre volonté. UN إلا أن هذه الوقائع المؤلمــة يجــب ألا تضعف تصميمنا.
    Cependant, de telles distinctions ne devraient pas affaiblir la portée de ces accords. UN إلا أن هذه الفروق، ينبغي ألا تضعف همتنا.
    On renforcerait ainsi le système multilatéral et on éviterait la tentation d'avoir recours à des actes susceptibles de l'affaiblir. UN وبالتالي سيتعزز النظام المتعدد الأطراف وسيتم تفادي إغراءات اللجوء إلى الإجراءات التي تضعف هذا النظام.
    Cela est crucial dans les situations d'urgence qui affaiblissent les capacités d'intervention du pays. UN وهذا أمر حاسم على وجه خاص في حالات الكوارث التي تضعف قدرات البلد على الاستجابة.
    Elles affaiblissent les pays par des interventions militaires et détruisent leurs infrastructures afin de piller leurs ressources et de les rendre encore plus dépendants. UN إنها تضعف البلدان من خلال التدخل العسكري، وتدمر بناها التحتية بغية نهب مواردها عن طريق جعلها أكثر اعتماداً.
    La notion de diligence voulue affaiblit l’interdiction de causer un dommage et introduit un critère subjectif. UN أما فكرة العناية اللازمة فإنها تضعف قاعدة عدم الضرر وتأتي بمعيار غير موضوعي.
    Une telle pratique affaiblit les systèmes de santé dans les pays en développement. UN وهذه الممارسة تضعف نظم الرعاية الصحية في البلدان النامية.
    Les partenariats ne doivent pas compromettre l'indépendance de l'ONU ou l'empêcher de défendre l'intérêt général et d'agir en conséquence. UN ويجب ألا تضعف الشراكات استقلال الأمم المتحدة أو تمنعها من الدفاع عن المصلحة العامة ومن العمل وفقا لذلك.
    L'Inde pense que ce consensus doit établir une distinction entre les États dont les mesures renforcent la non-prolifération et ceux qui sapent la réalisation de ses objectifs. UN وتعتقد الهند أن توافق الآراء هذا يجب أن يفرِّق بين الدول التي تعزز أعمالها عدم الانتشار والدول التي تضعف تحقيق أهدافه.
    On a réalisé que le ressenti a été affaibli à cause du signal a été réparti dans trop de détecteurs. Open Subtitles ما توصلنا إليه هو أن نتائج كهربية العضل تضعف لأن الإشارة يتم توزيعها على عدة مستشعرات.
    Il ne faut pas demander à la Commission d'assumer des tâches qui risquent de diluer ou amoindrir sa capacité à s'acquitter de ces tâches essentielles. UN ولا ينبغي أن يطلب إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تقوم بمهام تضعف أو تقوض قدرتها على أداء هذه المهام الضرورية.
    La présente session se tient dans un contexte international difficile, dominé par de nombreux conflits qui compromettent les légitimes aspirations de paix et de progrès des peuples. UN وتنعقد هذه الدورة في سياق دولي صعب تهيمن عليه صراعات عديدة تضعف الطموحات المشروعة في تحقيق السلم والتقدم.
    Sa capacité de combattre le terrorisme ne doit pas être affaiblie. UN وقدرة السلطة الفلسطينية على مكافحة الإرهاب يجب ألا تضعف.
    Cette pratique affaiblissait la position des diplomates de son pays lors de la négociation et de l'adoption de documents. UN فهذه الممارسة تضعف من قدرة المسؤولين الكوبيين على التفاوض وإقرار الوثائق.
    On observe un affaiblissement des arrangements communautaires et familiaux informels. UN وأخذت الترتيبات المجتمعية واﻷسرية غير الرسمية تضعف.
    Les mesures incitatives visant à réduire les émissions dues au déboisement ne devaient pas porter atteinte aux efforts tendant à réduire les émissions provenant d'autres secteurs; UN :: ينبغي ألا تضعف الحوافز على خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات الجهود الرامية إلى خفض الانبعاثات من مصادر في قطاعات أخرى؛
    Le protectionnisme unilatéral qui a été mis en place en prenant pour prétexte la protection de l'environnement érode le système des échanges multilatéraux et entrave la croissance économique des pays en développement. UN فإن إجراءات الحماية التي تتخذ من طرف واحد بحجة حماية البيئة تضعف نظام التجارة المتعدد اﻷطراف وتعوق النمو الاقتصادي للبلدان النامية.
    Sans la contribution qu'apportent ces derniers, le fonctionnement efficace des opérations de maintien de la paix serait compromis, voire tout simplement impossible. UN وبغير مساهمة هذه اﻹدارات، تضعف كفاءة أداء عمليات حفظ السلم، إن لم تتوقف كلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus