"تضمن احترام" - Traduction Arabe en Français

    • faire respecter
        
    • garantissant le respect
        
    • garantissent le respect
        
    • qui garantisse le respect
        
    • visant à garantir le respect
        
    • assure le respect
        
    • qui garantit le respect
        
    • propres à garantir le respect
        
    • en sorte que le
        
    • qui en garantissent l
        
    • nature à garantir le respect
        
    • permis d'assurer le respect
        
    • qui permettraient de garantir le respect
        
    Les enfants sont certes dotés de droits mais, dans bien des cas, ils n'ont pas de moyen de les faire respecter, si bien qu'il est important que les parlements agissent sur ce point. UN ورغم أن الأطفال هم فعلاً أصحاب حقوق، فغالباً ما تعوزهم الوسائل التي تضمن احترام حقوقهم، ولهذا السبب بالذات من الأهمية بمكان أن تساعد البرلمانات على كفالة هذا الاحترام.
    Compte tenu du niveau élevé de pauvreté dans notre pays, S. E. M. Ibrahim Maïnassara Baré, Président de la République du Niger, et le Gouvernement ont décidé que la bonne marche de la société nigérienne passe nécessairement par la mise en place d'institutions démocratiques et stables garantissant le respect et la promotion des droits de l'homme. UN ونظرا للمستوى المرتفع من الفقر في بلدنا، قرر فخامة السيد إبراهيم مانسارا باري، رئيس جمهورية النيجر وحكومة النيجر أنه من أجل النهوض بالمجتمع فإننا نحتاج إلى مؤسسات ديمقراطية مستقرة تضمن احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    :: Promouvoir, en collaboration avec la société civile et les organisations non gouvernementales, des politiques publiques qui garantissent le respect des droits de l'homme; UN :: العمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل النهوض بسياسات عامة تضمن احترام حقوق الإنسان
    qui garantisse le respect des principes généraux de la Convention, c'estàdire la nondiscrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le respect des opinions de l'enfant et le droit à la vie, à la survie et au développement dans toute la mesure possible. UN تضمن احترام المبادئ العامة للاتفاقية، أي عدم التمييز، ومراعاة المصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل وكفالة حقه في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن.
    Il ne s'agit pas de droits absolus en ce qu'ils sont soumis à des restrictions visant à garantir le respect des droits et des libertés d'autrui et l'intérêt public. UN وهذه الحقوق ليست مطلقة لأنها تخضع لقيود تضمن احترام حقوق وحريات الآخرين واحترام المصلحة العامة.
    Pour cela, il faut un système efficace de supervision et un mécanisme de recours qui assure le respect des garanties légales. UN ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية.
    Aujourd'hui le système pénitentiaire s'appuie sur un cadre institutionnel renforcé, qui garantit le respect des droits de l'homme et de la dignité des personnes privées de liberté. UN ويتسم نظام السجون حالياً بصبغة مؤسسية معززة تضمن احترام حقوق الإنسان وكرامة الأشخاص مسلوبي الحرية.
    Compilation des bonnes pratiques concernant les cadres juridique et institutionnel et des mesures propres à garantir le respect des droits de l'homme par les services de renseignements dans le cadre de la lutte antiterroriste UN تجميع الممارسات الجيدة المتصلة بالأطر والتدابير القانونية والمؤسسية التي تضمن احترام حقوق الإنسان من جانب وكالات الاستخبارات في سياق مكافحة الإرهاب
    En outre, conformément au paragraphe 1 de l'article 38, les Etats parties s'engagent à respecter et à faire respecter les règles du droit humanitaire international qui leur sont applicables en cas de conflit armé et dont la protection s'étend aux enfants. UN وبالاضافة إلى ذلك، تتعهد الدول اﻷطراف، عملاً بالمادة ٨٣ - ١، بأن تحترم قواعد القانون اﻹنساني الدولي المنطبقة عليها في المنازعات المسلحة وذات الصلة بالطفل وأن تضمن احترام هذه القواعد.
    6. Demande aux États, dont il n'ignore par les efforts qu'ils font en ce sens, de faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales des migrants, et: UN 6- يطلب إلى الدول، مع الاعتراف بالجهود المبذولة في هذا الصدد، أن تضمن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين وأن:
    6. Demande aux États, dont il n'ignore par les efforts qu'ils font en ce sens, de faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales des migrants, et: UN 6 - يطلب إلى الدول، مع اعترافه بالجهود المبذولة في هذا الصدد، أن تضمن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين وأن:
    Ce projet vise notamment le renforcement du processus de transition démocratique, l'enracinement de l'Etat de droit, une meilleure intégration des principes des droits de l'Homme, de la démocratie et de la Justice, ainsi que la consolidation des mécanismes normatifs garantissant le respect des droits de l'Homme. UN 150- ويرمي هذا المشروع إلى تعزيز عملية الانتقال الديمقراطي، وترسيخ سيادة القانون، وتعزيز إدماج مبادئ حقوق الإنسان والديمقراطية والعدالة، وتوطيد الآليات التنظيمية التي تضمن احترام حقوق الإنسان.
    Dans certains pays, la législation relative aux peuples autochtones ou aux droits de l'homme n'est pas en harmonie avec d'autres lois sectorielles, en particulier celles qui régissent l'extraction minière ou l'exploitation de ressources naturelles, qui sont souvent dépourvues de dispositions garantissant le respect des droits de propriété traditionnels des peuples autochtones. UN وفي بعض البلدان، لا تتفق التشريعات المتعلقة بالشعوب الأصلية مع قوانين قطاعية أخرى، ولا سيما القوانين المتصلة بالتعدين أو استغلال الموارد الطبيعية، التي غالبا ما تتخلف عن إدراج أحكام تضمن احترام حقوق الملكية التقليدية للشعوب الأصلية.
    :: Travailler avec la société civile et les organisations non gouvernementales pour encourager l'adoption de politiques qui garantissent le respect des droits de l'homme; UN :: العمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل تعزيز السياسات العامة التي تضمن احترام حقوق الإنسان؛
    Le Comité souhaiterait recevoir des éclaircissements quant à l'applicabilité des dispositions de la Constitution qui garantissent le respect des droits civils et des libertés des enfants, y compris le droit au respect de la vie privée qu'énonce l'article 16 de la Convention. UN وفي هذا الصدد، طُلِب توضيح مدى تطبيق أحكام الدستور التي تضمن احترام الحقوق المدنية لﻷطفال وحرياتهم، بما في ذلك حقهم في حرمة الحياة الخاصة المنصوص عليه في المادة ٦١ من الاتفاقية.
    - qui garantisse le respect des principes généraux de la Convention, c'est-à-dire la non-discrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le respect des opinions de l'enfant et le droit à la vie, à la survie et au développement dans toute la mesure possible. UN تضمن احترام المبادئ العامة للاتفاقية، أي عدم التمييز، ومراعاة المصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل وكفالة حقه في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن.
    La deuxième table ronde a recensé des mesures visant à garantir le respect et la protection des droits de l'homme de tous les migrants. UN 31 - وحدد اجتماع المائدة المستديرة الثاني تدابير تضمن احترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين وحمايتها.
    Par une procédure de mandat exploratoire, qui assure le respect du principe de la majorité, le Président de la République nomme le Premier Ministre et, sur la recommandation de ce dernier, les autres membres du Gouvernement et les sous-secrétaires. UN وعن طريق إجراء الولايات الاستكشافية، والتي تضمن احترام مبدأ الأغلبية، يعين رئيس الجمهورية رئيس الوزراء، وبناء على توصية هذا الأخير، يعين الأعضاء الآخرين في الحكومة والوكلاء.
    Cependant, malgré de faibles ressources humaines et financières, une gestion efficace a été assurée, qui garantit le respect des droits de l'homme aux citoyens faisant quotidiennement appel aux services du ministère public. UN ومع ذلك، ورغم ضآلة الموارد البشرية والمالية فقد أمكن إدارتها إدارة فعالة تضمن احترام حقوق الإنسان للمواطنين الذين يلجأون يومياً إلى خدمات النيابة العامة. الجدول 5
    Dans sa résolution 10/15, le Conseil des droits de l'homme a demandé au Rapporteur spécial d'établir une compilation des bonnes pratiques concernant les cadres juridique et institutionnel ainsi que des mesures propres à garantir le respect des droits de l'homme par les services de renseignements dans le cadre de la lutte antiterroriste, ainsi que le contrôle de ces services, et de présenter cette compilation dans un rapport au Conseil. UN 15 - وطلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 10/15 من المقرر الخاص أن يعد تجميعا بالممارسات الجيدة المتصلة بالأطر والتدابير القانونية والمؤسسية التي تضمن احترام حقوق الإنسان من قِبَل وكالات الاستخبارات في سياق مكافحة الإرهاب، بما في ذلك ما يتعلق بالإشراف عليها، وأن يقدم هذا التجميع في تقريره إلى المجلس.
    Il devrait en outre faire en sorte que le délai de six mois fixé par la loi pour le traitement des demandes d'acquisition de la nationalité soit respecté. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام المهلة القانونية المحددة بستة أشهر لإتمام هذا الإجراء.
    Il est donc logique que les engagements très fermes pris par les États appliquant le régime établi par la Convention soient assortis de dispositions qui en garantissent l'exécution. UN ومن المنطقي أن الالتزامات القوية التي تقدمها الدول الأطراف لنظام الاتفاقية ينبغي أن يصحبها أحكام تضمن احترام تلك الالتزامات.
    Le Gouvernement désireux de promouvoir, de protéger et de créer les instruments législatifs et juridictionnels de nature à garantir le respect des préceptes consacrés par la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme, par la Constitution de la République, par les Conventions et les Traités y afférents, signés par les Etats parties. UN كما ترغب الحكومة في تعزيز وحماية وإنشاء آليات قانونية وتشريعية تضمن احترام المبادئ التي يكرسها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ودستور الجمهورية، والاتفاقيات والمعاهدات ذات الصلة التي وقعتها الدول الأطراف.
    Le Comité est également préoccupé par le fait qu'ils ne sont pas couverts par le Code du travail du secteur privé (2010) et que les modifications apportées au système de parrainage n'ont pas permis d'assurer le respect de leurs droits fondamentaux. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    En outre, le Comité regrette l'absence de mécanismes de contrôle efficace qui permettraient de garantir le respect de la réglementation par les employeurs (art. 7 et 8). UN وتأسف اللجنة أيضاً لافتقار الدولة الطرف إلى آليات رقابة فعالة تضمن احترام أرباب العمل للوائح التوظيف (المادتان 7 و8).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus