En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
La Constitution togolaise dispose que l'État doit garantir le droit à la vie de toute personne sur son territoire, ce qui sera désormais le cas. | UN | وينص دستور توغو على أن الدولة عليها أن تضمن الحق في الحياة لكل شخص على أراضيها، وهذا واجب ممكن الوفاء به الآن. |
En ce qui concerne l'obligation d'adopter des mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience, l'État partie n'a pris aucune mesure. | UN | وفيما يتعلق بواجب اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري، لم تعتمد الدولة الطرف أياً منها. |
iii) Les principes d’éthique garantissant le droit à l’information en matière d’environnement; | UN | `٣` اﻷخلافيات والمبادىء التي تضمن الحق في النفاذ الى المعلومات البيئية . |
L'article 14 − qui garantit le droit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. | UN | فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية. |
De plus, il faut rappeler l'article 40 de la Charte des droits de l'homme qui garantit le droit à l'emploi, conformément à la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى المادة 40 من ميثاق حقوق الإنسان والأقليات التي تضمن الحق في العمل بما يتفق مع القانون. |
L'État partie devrait garantir le droit de réunion pacifique et n'imposer que les restrictions nécessaires dans une société démocratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الحق في التجمع السلمي وأن لا تفرض سوى القيود اللازمة في مجتمع ديمقراطي. |
L'article 15 de la Constitution du 20 juillet 1991 < < garantit le droit de propriété > > sans exclusive. | UN | والمادة 15 من دستور 20 تموز/يوليه 1991 " تضمن الحق في الملكية " بدون استثناء. |
De surcroît, des campagnes d'information et de sensibilisation ont été lancées en vue d'éliminer les stéréotypes et de promouvoir des politiques qui garantissent le droit à la diversité sexuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، أُطلقت حملات إعلامية وحملات توعية للقضاء على القوالب النمطية وتعزيز السياسات التي تضمن الحق في التنوع الجنسي. |
Bien qu'aucune mesure spécifique n'ait encore été prise par le Congrès national, des dispositions ont été adoptées pour garantir le droit à l'avortement. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم اتخاذ إجراء محدد بعد في الكونغرس الوطني، تم اعتماد عدة تدابير أخرى تضمن الحق في الإجهاض. |
L'auteur rappelle que l'État est tenu de garantir le droit à la vie et l'intégrité de la personne, compte tenu en particulier du contrôle rigoureux que les autorités pénitentiaires exercent sur les personnes en détention. | UN | ويُذكّر صاحب البلاغ بأن على الدولة أن تضمن الحق في الحياة وفي السلامة الشخصية، بحكم موقعها الخاص كضامن للحقوق، ما دامت سلطات السجن تمارس رقابة شديدة على الأشخاص المودعين في حراستها. |
Pour l'instant, la Finlande ne peut pas garantir le droit à une procédure orale dans les cas où les lois finlandaises n'énoncent pas un tel droit. | UN | ' ' في الوقت الراهن، يتعذر على فنلندا أن تضمن الحق في إجراء شفوي في الحالات التي لا تنص فيها القوانين الفنلندية على هذا الحق. |
La communauté internationale devrait examiner les causes sous-jacentes de ces conflits et appuyer les efforts que déploie l'Afrique pour conclure rapidement des accords efficaces garantissant le droit à l'autodétermination, les libertés fondamentales, la démocratie et le développement de tous ses peuples. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبحث اﻷسباب الكامنة وراء هذه النزاعات وأن يدعم الجهود الافريقية في سبيل التوصل سريعا إلى اتفاقات فعالة تضمن الحق في تقرير المصير، والحريات اﻷساسية، والديمقراطية، والتنمية للشعوب الافريقية كافة. |
L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui implique l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. | UN | ويقع على الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري. |
Le Comité a également indiqué que l'État partie était tenu de veiller à ce que des violations analogues du Pacte ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui impliquait l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري. |
Cette loi est attentatoire à l'article du Pacte qui garantit le droit à un recours utile. | UN | وهذا القانون ينتهك المادة من العهد التي تضمن الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال. |
Si tel était bien le cas, son arrestation constituait une violation de l’article 19 du Pacte, qui garantit le droit à la liberté d’expression, y compris la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك فعلا، فإن اعتقاله يشكل انتهاكا للمادة ١٩ من العهد، التي تضمن الحق في حرية التعبير، بما في ذلك حرية التماس مختلف ضروب المعلومات واﻷفكار وتلقيها ونقلها. |
Tout débat sur la loi relative à l'incitation à commettre des actes terroristes doit se dérouler dans le respect de la Charte des droits du Lesotho, en particulier de l'article 14 de la Constitution, qui garantit le droit à la liberté d'expression. | UN | ويجب أن تستند أي مناقشة في ليسوتو بشأن القانون المتعلق بالتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية إلى شرعة الحقوق في ليسوتو، وتحديداً إلى المادة 14 من الدستور التي تضمن الحق في حرية التعبير. |
Elle a souligné que le Gouvernement devait garantir le droit de se réunir pacifiquement et le droit de vote, ainsi que la liberté d'association et que la liberté d'expression. | UN | وأكدت أن على الحكومة أن تضمن الحق في التجمع السلمي والانتخاب، وأن تَكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Le Gouvernement fédéral estime que ces règlements sont conformes à l'article 29 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui garantit le droit de voter et d'être élu tel qu'il est consacré par l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وترى الحكومة الاتحادية أن هذه اللوائح مطابقة للمادة 29 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي تضمن الحق في الانتخاب والترشح كما هو مكرس في المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De fait, cette carence est souvent mise en avant dans les rapports que les gouvernements présentent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme qui garantissent le droit à l'éducation. | UN | وفي الواقع، كثيرا ما يتم التأكيد على ضآلة الموارد في تقارير الحكومات المقدمة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان التي تضمن الحق في التعليم. |
42. Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a noté que l'article 32 de la Constitution révisée garantissait le droit de se réunir sans obtenir l'autorisation préalable de l'État. | UN | 42- ولاحظ المقرر الخاص أن المادة 32 من الدستور المنقح تضمن الحق في التجمع دون إذن مسبق من الدولة(104). |
Dans son rapport, le Groupe de travail a recommandé au Gouvernement de garantir les droits d'une procédure régulière dès l'arrestation. | UN | وقد أوصى التقرير الحكومة بأن تضمن الحق في محاكمة منصفة منذ لحظة الاحتجاز. |
7. Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour renforcer l'état de droit, le Gouvernement malgache a pris des mesures pour appliquer les dispositions constitutionnelles qui garantissent le droit de chacun à la justice, quelle que soit sa situation financière, et faire en sorte que le système de justice soit impartial, transparent et efficace. | UN | 7 - وواصلت كلامها قائلة إن حكومتها اتخذت، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز سيادة القانون، خطوات لتنفيذ أحكام الدستور التي تضمن الحق في العدالة للجميع بغض النظر عن إمكاناتهم المالية، ولضمان نزاهة نظام العدالة وشفافيته وفعاليته. |