"تضمَّن" - Traduction Arabe en Français

    • contient
        
    • contenait
        
    • comportait
        
    • comprenait
        
    • figurait
        
    Toutefois, les gouvernements des États du Darfour ne pourront solliciter ce mandat que si l'accord proposé contient des dispositions explicatives détaillées suivantes : UN ولكن يجوز لحكومات دارفور السعي للحصول على هذا التفويض فقط إذا تضمَّن الاتفاق المرتقب أحكاما مفصَّلة توضِّح ما يلي:
    Les parties sont liées par une convention entre actionnaires qui contient une clause d'arbitrage. UN كان الطرفان مربوطين باتفاق بين مساهمين تضمَّن اتفاق تحكيم.
    La loi sur le statut personnel chiite récemment adoptée par l'Assemblée nationale contenait certaines dispositions discriminatoires et plusieurs déficiences. UN 352- وقد تضمَّن قانون الأحوال الشخصية الشيعي الذي أقرته الجمعية الوطنية مؤخراً بعض القضايا التمييزية وبعض العيوب.
    Relativement à la loi no 93, le décret-loi contenait également des détails de certains éléments se rapportant à l'infraction de financement du terrorisme. UN وفيما يتعلق بالقانون رقم 93، فإن المرسوم بقانون قد تضمَّن أيضاً تفاصيل عناصر معينة تنطوي عليها جريمة تمويل الإرهاب.
    Le tribunal saisi n'a pas suivi cette prétention et s'est déclaré incompétent au motif que le contrat comportait effectivement une clause compromissoire. UN ولم توافق المحكمة ورفضت الولاية القضائية محتجةً بأنَّ العقد تضمَّن بالفعل اتفاق تحكيم.
    La déclaration du Premier Ministre comportait six questions à poser à la communauté internationale concernant le respect de ses engagements envers l'Afrique. UN لقد تضمَّن خطاب رئيس الوزراء ستة أسئلة تُطرح على المجتمع الدولي في ما يتعلق بالوفاء بالتزاماته حيال أفريقيا.
    La Conférence comprenait également des séances de discussion en groupe de travail. UN كما تضمَّن برنامج المؤتمر جلسات خصِّصت لمناقشات الأفرقة العاملة.
    Y figurait également une analyse approfondie de la situation mondiale en matière de contrôle des précurseurs. UN كما تضمَّن التقرير تحليلا متعمقا لحالة مراقبة السلائف على الصعيد العالمي.
    De même, cette loi contient des articles qui régissent la création d'un service de renseignement financier et précise les procédures de saisie, de gel et de confiscation des actifs; UN كذلك تضمَّن هذا النظام مواد تتعلق بإنشاء وحدة استخبارات مالية، وحدد النظام إجراءات الحجز والتجميد والمصادرة.
    Un examen de l’initiative a été fait conjointement par les services du FMI et de la Banque mondiale; il contient des propositions pour renforcer le lien entre l’allégement de la dette et la réduction de la pauvreté. UN واشترك موظفو صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في إجراء استعراض للمبادرة، تضمَّن اقتراحات لتمتين الصلة بين الإعفاء من الديون وتخفيف حدة الفقر.
    Un Livre blanc a été publié en 2011 sur l'éducation en Slovénie qui contient une étude du système scolaire et propose des solutions systémiques. UN وفي عام 2011، نُشر " كتاب أبيض عن التعليم " في سلوفينيا، تضمَّن دراسة تحليلية للنظام المدرسي ومقترحات حلول لمشاكل النظام.
    Bien que détaillé, le rapport manque d'explications et d'analyses approfondies sur les travaux du Conseil. Il contient des documents et des résolutions qui ont déjà été publiées et dont nous avons donc eu connaissance. UN على أن التقرير، رغم شموليته، يحتاج إلى كثير من الشرح والتحليل لأعمال المجلس، حيث يلاحظ أنه تضمَّن وثائق سبق إصدارها وقرارات تابع الجميع إصدارها في حينه.
    Le rapport contient une analyse des données contenues dans la base interne de données anonymes, qu'on est en train de perfectionner. UN كما تضمَّن التقرير تحليلا للبيانات الواردة في قاعدة البيانات الداخلية للمعلومات المقدمة من أشخاص مجهولي الهوية والتي يجري حاليا تحسينها.
    La procédure portait sur un litige international entre deux sociétés, dont le contrat contenait une convention d'arbitrage selon laquelle les litiges seraient soumis à la Chambre de commerce et d'industrie de Genève. UN تتعلق هذه الدعوى بنـزاع دولي نشأ بين شركتين تضمَّن العقد المبرم بينهما الاتفاق على إحالة النـزاعات إلى التحكيم أمام غرفة التجارة والصناعة في جنيف.
    Selon elle, l'offre faite par Unissi, qui contenait une clause d'arbitrage, et la commande passée par la suite par le PGI laissaient entendre que les parties avaient conclu une convention d'arbitrage. UN وفي رأي المحكمة العليا الاتحادية، فإنَّ عرض العطاء الذي قدَّمته شركة Unissi، الذي تضمَّن شرط تحكيم، وطلب التوريد الذي قدَّمه المعهد فيما بعد، يعنيان أنَّ الطرفين أبرما اتفاق تحكيم.
    Le contenu du FDR, qui peut enregistrer jusqu'à 25 heures de données opérationnelles, a été téléchargé, et il contenait des données exploitables sur le vol qui s'est écrasé. UN وتم بنجاح تفريغ المسجِّل، للوقوف على محتوياته؛ علما بأنه يمكنه أن يسجل 25 ساعة من البيانات التشغيلية، وأنه تضمَّن بيانات صحيحة عن رحلة الواقعة.
    Il a souligné l'importance sur le plan historique que revêtait la réunion, dont l'ordre du jour comportait deux grands points à examiner, à savoir le renforcement des organes conventionnels et le programme de développement pour l'après-2015. UN وشدد على الأهمية التاريخية لهذا الاجتماع الذي تضمَّن جدولُ أعماله بندين رئيسيين هما تعزيز هيئات المعاهدات، وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Un contrat international de livraison de charbon comportait une clause compromissoire renvoyant les futurs litiges à un arbitrage dont le lieu serait Sydney et dont la procédure serait soumise au règlement de la Chambre de Commerce Internationale (CCI). UN تضمَّن عقد دولي لتسليم الفحم بندا بشأن التحكيم حيث تحال النزاعات التي تنشأ مستقبلا إلى هيئة تحكيم يكون مقرّها في سيدني وتخضع لقواعد غرفة التجارة الدولية.
    En outre, le tribunal a observé que si les parties avaient souhaité l'application de la CVIM, elles l'auraient indiqué dans le contrat et qu'au demeurant le second accord n'était pas à proprement parler un contrat de vente mais comportait des éléments propres à un accord de règlement. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت هيئة التحكيم أنه لو كان الطرفان قد أرادا انطباق اتفاقية البيع لكانا عبَّرا عن ذلك صراحة في العقد، وأن الاتفاق الثاني لم يكن عقد بيع صرف، بل إنه تضمَّن عناصر من اتفاق تسوية.
    Un État partie disposait, au sein de son autorité centrale, d'un système précis pour le suivi des demandes d'entraide judiciaire, qui comprenait des indications sur les responsabilités des différentes organisations et personnes et des délais spécifiques. UN وكان لدى السلطة المركزية في إحدى الدول الأطراف نظام مفصَّل لمتابعة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، تضمَّن مبادئ توجيهية بشأن مسؤوليات المؤسسات والأفراد وحدوداً زمنية معينة.
    Un autre participant a mis en avant la manière positive dont les choses avaient évolué en Afrique du Sud depuis l'entrée en vigueur, en 1996, de la nouvelle Constitution, qui comprenait des dispositions concernant spécifiquement les droits des détenus. UN وقدّم مُناظِر آخر عرضا موجزا للتغيّرات الإيجابية التي حدثت في جنوب أفريقيا منذ بدء نفاذ الدستور الجديد في عام 1996، والذي تضمَّن أحكاما خاصة بشأن حقوق المحتجزين.
    On a regretté que les services de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi ne figurait pas dans le programme alors que tous les centres de conférence des Nations Unies devraient être traités de la même manière. UN 81- وأُعرب عن القلق لأن خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لم تضمَّن في البرنامج، وقيل إن جميع مراكز المؤتمرات التابعة للأمم المتحدة ينبغي أن تعامل على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus