"تضيف الدولة الطرف" - Traduction Arabe en Français

    • l'État partie ajoute
        
    • il ajoute
        
    Sur les prétendus obstacles à son suivi médical, l'État partie ajoute qu'il a bénéficié et continue de bénéficier de l'assistance des médecins de son choix. UN وبخصوص ما يدّعيه من وضع عراقيل أمام علاجه الطبي، تضيف الدولة الطرف أنه استفاد وما زال يستفيد من مساعدة أطباء من اختياره.
    Sur les prétendus obstacles à son suivi médical, l'État partie ajoute qu'il a bénéficié et continue de bénéficier de l'assistance des médecins de son choix. UN وبخصوص ما يدّعيه من وضع عراقيل أمام علاجه الطبي، تضيف الدولة الطرف أنه استفاد وما زال يستفيد من مساعدة أطباء من اختياره.
    À propos du cas de M. Lyashkevich, l'État partie ajoute que les allégations de l'auteur se rapportent essentiellement à la condamnation présumée de son fils à partir d'éléments de preuve indirects, en violation de l'article 6 du Pacte. UN وبخصوص قضية السيد لياشكيفيتش، تضيف الدولة الطرف أن الادعاءات الرئيسية لصاحبة البلاغ تتعلق بإدانة ابنها بناء على أدلة غير مباشرة، في انتهاك للمادة 6 من العهد.
    4.16 Enfin, l'État partie ajoute que lorsque la bellesœur de l'auteur a demandé l'asile en Suède en 1987, elle avait déclaré que son frère, le premier mari de l'auteur, était mort dans un accident d'avion causé par une défaillance technique, en 1981. UN 4-16 وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن شقيقة زوج صاحبة البلاغ أفادت عندما طلبت اللجوء في السويد سنة 1987 أن شقيقها، أي زوج صاحبة البلاغ الراحل، قُتل في حادث طيران سنة 1981 بسبب خلل فني.
    Par ailleurs, il ajoute qu'ils contiennent des contradictions manifestes avec les faits tels que présentés par le requérant, ainsi que des fautes d'orthographe. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضيف الدولة الطرف أن هذه الوثائق تتضمن تناقضات واضحة مع الوقائع التي قدمها صاحب الشكوى، إضافة إلى أخطاء في الرسم.
    6.2 Concernant les faits, l'État partie ajoute que, à la suite de la découverte du corps de Mme Amirova, un certain nombre d'examens supplémentaires ont été effectués sur les lieux du crime. UN 6-2 وفيما يتعلق بالوقائع، تضيف الدولة الطرف أنه بعد اكتشاف جثة السيدة أميروفا، أُجري عدد من الفحوص التكميلية لمسرح الجريمة.
    6.2 Concernant les faits, l'État partie ajoute que, à la suite de la découverte du corps de Mme Amirova, un certain nombre d'examens supplémentaires ont été effectués sur les lieux du crime. UN 6-2 وفيما يتعلق بالوقائع، تضيف الدولة الطرف أنه بعد اكتشاف جثة السيدة أميروفا، أُجري عدد من الفحوص التكميلية لمسرح الجريمة.
    Toujours en ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 9, l'État partie ajoute que l'auteur n'a pas fait preuve de la diligence voulue pour introduire ses plaintes à l'effet que l'État se serait abstenu de protéger sa sécurité en ne procédant pas à des enquêtes sur les agressions prétendument commises contre luimême et ses biens entre 1984 et 1995 et en ne poursuivant pas les éventuels responsables. UN وفيما يتعلق بالإدعاء بموجب الفقرة 1 من المادة 9 أيضاً تضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يتصرف بجدية عند عرض ادعائه أنها لم توفر الحماية لأمنه بعدم قيامها بالتحقيق في الاعتداءات المزعومة ضده وضد ممتلكاته فيما بين عامي 1984 و1995 وبعدم محاكمة مرتكبيها.
    Dans l'un des cas, l'État partie ajoute que ni l'auteur ni son conseil n'ont jamais mentionné que l'absence d'informations sur la date de l'exécution ou le lieu de sépulture ait entraîné une quelconque tension psychologique chez l'auteur; ils ne se sont pas adressés à ce propos aux autorités compétentes de l'État partie. UN كما تضيف الدولة الطرف أن أياً من صاحبتي البلاغ ولا محاميتهما ذكرت قط أن انعدام المعلومات حول تاريخ الإعدام أو مكان الدفن تسبب لصاحبتي البلاغ في ضرر نفسي ولم يتقدما إلى السلطات المختصة بأي طعن في هذه المسألة.
    Enfin, l'État partie ajoute que les revendications de l'auteur relatives au carnet de circulation ne reflètent pas la position unanime des < < gens du voyage > > , puisque certains membres de cette communauté accordent une forte valeur identitaire à ces documents. UN وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية.
    4.16 l'État partie ajoute que les photographies des manifestations qui sont accessibles sur Internet ne permettent pas de conclure que les autorités yéménites ont remarqué les activités du premier requérant en Suisse. UN 4-16 وعلاوة على ذلك، تضيف الدولة الطرف أن صور المظاهرات المتاحة على شبكة الإنترنت لا تسمح باستنتاج أن السلطات اليمنية قد أحاطت علماً بأنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا.
    4.16 l'État partie ajoute que les photographies des manifestations qui sont accessibles sur Internet ne permettent pas de conclure que les autorités yéménites ont remarqué les activités du premier requérant en Suisse. UN 4-16 وعلاوة على ذلك، تضيف الدولة الطرف أن صور المظاهرات المتاحة على شبكة الإنترنت لا تسمح باستنتاج أن السلطات اليمنية قد أحاطت علماً بأنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا.
    Se référant à l'Observation générale no 1 du Comité, l'État partie ajoute que l'auteur devrait établir l'existence d'un risque < < personnel, réel et actuel > > d'être soumis à la torture en cas de retour dans le pays d'origine. UN وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 1، تضيف الدولة الطرف أن العبء يقع على صاحب البلاغ ليثبت وجود مخاطر " شخصية وماثلة وحقيقية " من أن يتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي.
    Enfin, l'État partie ajoute que les revendications de l'auteur relatives au carnet de circulation ne reflètent pas la position unanime des < < gens du voyage > > , puisque certains membres de cette communauté accordent une forte valeur identitaire à ces documents. UN وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية.
    Se référant à l'Observation générale no 1 du Comité, l'État partie ajoute que l'auteur devrait établir l'existence d'un risque < < personnel, réel et actuel > > d'être soumis à la torture en cas de retour dans le pays d'origine. UN وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 1، تضيف الدولة الطرف أن العبء يقع على صاحب البلاغ ليثبت وجود مخاطر " شخصية وماثلة وحقيقية " من أن يتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي.
    4.7 l'État partie ajoute que la mesure consistant à bander les yeux d'un détenu n'est pas directement prévue par la législation, mais elle peut cependant être appliquée dans des cas exceptionnels lorsque la vie ou la santé de l'intéressé est en danger. UN 4-7 كما تضيف الدولة الطرف أنه على الرغم من أن القانون الداخلي لا ينص على تعصيب العينين بوصفه تدبيراً، إلا أنه يجوز تطبيقه استثنائياً في الحالات التي تكون فيها حياة الشخص المعصوب العينين أو صحته في خطر.
    4.7 l'État partie ajoute que la mesure consistant à bander les yeux d'un détenu n'est pas directement prévue par la législation, mais elle peut cependant être appliquée dans des cas exceptionnels lorsque la vie ou la santé de l'intéressé est en danger. UN 4-7 كما تضيف الدولة الطرف أنه على الرغم من أن القانون الداخلي لا ينص على تعصيب العينين بوصفه تدبيراً، إلا أنه يجوز تطبيقه استثنائياً في الحالات التي تكون فيها حياة الشخص المعصوب العينين أو صحته في خطر.
    Dans un second temps, l'État partie ajoute qu'en admettant même, au nom d'une conception particulièrement extensive de cette notion, que la possibilité de se faire < < lancer > > à titre professionnel relève bien du droit au respect de la vie privée du requérant, la limitation apportée à ce droit ne serait pas contraire aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ثانياً، تضيف الدولة الطرف قائلةً إنه حتى في حالة ما إذا سلمنا، في إطار تصور أوسع لهذا المفهوم، بأن إمكانية " الرمي " بصفة مهنية تتعلق فعلاً بحق صاحب البلاغ في احترام حياته الخاصة، فإن التقييد الذي طرأ على هذا الحق لا يتعارض وأحكام الفقرة 1 من المادة 17 من العهد.
    6.3 Pour ce qui est des allégations formulées au titre du paragraphe 3 c) et e) de l'article 14, l'État partie ajoute que l'auteur a toujours la possibilité de demander réparation pour une violation présumée de ses droits, conformément à l'article 20 de la Constitution jamaïcaine et en application de l'article 25 de celle-ci. UN ٦-٣ وفيما يتعلق بالادعاءات الداخلة في نطاق الفقرة ٣ )ج( و )ﻫ( من المادة ١٤، تضيف الدولة الطرف أنه سيتاح أيضا لصاحب البلاغ طلب الانصاف بسبب انتهاك مدعى به لحقوقه وفقا للمادة ٢٠ من دستور جامايكا، وذلك وفقا للمادة ٢٥ من ذلك الدستور.
    Se référant à l'observation générale no 18 (1989) du Comité, sur la non-discrimination, l'État partie ajoute en outre que le rattachement à une commune permet à la personne circulant en France, et étant sans domicile ni résidence fixe, de jouir effectivement de ses droits civils et politiques, notamment le droit de vote, et de les exercer. UN وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 18(1989)() المتعلق بمناهضة التمييز، تضيف الدولة الطرف أيضاً أن الارتباط ببلدية ما يتيح للشخص الذي يتنقل في فرنسا، والذي ليس له محل إقامة أو سكن ثابت، فعالية التمتع بحقوقه المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في التصويت، وممارسة هذه الحقوق.
    Par ailleurs, il ajoute qu'ils contiennent des contradictions manifestes avec les faits tels que présentés par le requérant, ainsi que des fautes d'orthographe. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضيف الدولة الطرف أن هذه الوثائق تتضمن تناقضات واضحة مع الوقائع التي قدمها صاحب الشكوى، إضافة إلى أخطاء في الرسم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus