L'Organisation doit respecter ce cadre juridique et l'appliquer à ses activités. | UN | ويتعين على المنظمة أن تتقيد بهذا الاطار القانوني وأن تطبقه على أنشطتها. |
Elle demande si d'autres institutions ont adopté cette approche et comment elles peuvent l'appliquer. | UN | وسألت عما إذا كانت وكالات أخرى قد اتبعت هذا النهج وعن الطريقة التي أمكن لها بها أن تطبقه. |
Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. | UN | وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد. |
Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. | UN | وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد. |
Les autorités suédoises appliquent donc le même critère que le Comité quand elles décident de renvoyer un individu dans son pays. | UN | ولذلك فإن سلطات الدولة الطرف تطبق المعيار نفسه الذي تطبقه اللجنة عند تقرير عودة الشخص الى بلده. |
Le Gouvernement fournira des exemples d'application de la charia et du droit appliqué par les tribunaux dans son prochain rapport périodique. | UN | وستقدم الحكومة أمثلة على تطبيق قانون الشريعة والقانون الأساسي الذي تطبقه المحاكم في التقرير الدوري المقبل. |
Ce recueil aidera les juridictions nationales à se conformer aux règles de fond appliquées par le Tribunal, qui reposent pour la plupart sur des règles du droit international coutumier. | UN | وسوف تساعد الخلاصة الولايات القضائية الوطنية في جهودها الرامية إلى الامتثال للقانون الموضوعي الذي تطبقه المحكمة، والذي يتكون معظمه من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Il est donc proposé d'établir une procédure que le Tribunal devrait appliquer avant de rendre une telle décision. | UN | ولذلك، يُقترح تحديد إجراء تطبقه المحكمة قبل إصدار حكمها. |
L'Organisation doit respecter ce cadre juridique et l'appliquer à ses activités. | UN | وعلى المنظمة أن تلتزم بهذا الاطار القانوني وأن تطبقه على أنشطتها. |
36. L'article 31 des Règles désigne le droit que les commissaires doivent appliquer lorsqu'ils examinent les réclamations. | UN | 36- وتحدد المادة 31 من القواعد القانون الذي يتعين أن تطبقه أفرقة المفوضين لدى النظر في المطالبات. |
En d'autres termes, dès lors qu'il existe une législation, l'Etat partie doit l'appliquer à tous, sans discrimination. | UN | وبعبارة أخرى، إذا وجد القانون، فإنه يتعين على الدولة الطرف أن تطبقه على الكافة، دون تمييز. |
La doctrine déjà peu solide de la discrimination indirecte, que le Comité applique en l'espèce et sur laquelle il fonde son argumentation est soumise à une pression intolérable. | UN | إن مذهب التمييز غير المباشر الواهي أصلا الذي تطبقه اللجنة هنا يخضع لضغط لا يُحتمل إذ يراد به دعم حجة اللجنة. |
Le Royaume-Uni a annoncé son intention d'adhérer à la Convention; il a également signé et applique provisoirement l'Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention. | UN | ولقد أعلنت المملكة المتحدة عن عزمها على الانضمام إلى المعاهدة، وقامت بالتوقيع على الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجــــزء الحادي عشر من الاتفاقية، وهي تطبقه بصورة مؤقتة. |
Le nouvel instrument établit des règles minima qui se situent en deçà de celles que nombre d'États appliquent déjà. | UN | إن الصك الجديد يضع قواعد دنيا تقل عما تطبقه أصلاً دول عديدة. |
Cette notion est analogue à celle qu'appliquent de nombreuses administrations des douanes, mais sa portée est plus large. | UN | وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع منه نطاقاً. |
Ainsi, la formation internationale ne saurait être considérée comme un facteur permettant de comprendre la différence entre les pays qui appliquent et ceux qui n'appliquent pas le SCN de 1993. | UN | ولذا، ينبغي ألا ينظر إلى التدريب الدولي على أنه عامل مميز بين البلدان النامية التي تطبق نظام الحسابات القومية لعام 1993 والبلدان النامية التي لا تطبقه. |
Le programme Gestion responsable, actuellement appliqué par 53 associations, a été largement acclamé au vu de ses résultats. | UN | وحظي ميثاق العناية المسؤولة، الذي تطبقه حاليا 53 رابطة، بإشادة واسعة النطاق بفضل الإنجازات التي حققها. |
et de donner un aperçu général du cadre appliqué par ces organismes à la gestion des activités en cause; | UN | وتقديم نظرة عامة عن الإطار الذي تطبقه تلك الهيئات في إدارة هذه الأنشطة؛ |
On trouvera ci-après de plus amples renseignements sur la façon dont ce critère est appliqué par les pays donneurs de préférences qui n'utilisent que celui-là. | UN | ويرد أدناه بمزيد من التفصيل وصف لمعيار النسبة المئوية كما تطبقه جميع البلدان المانحة للأفضليات التي تستخدم هذا المعيار على سبيل الحصر. |
Le Comité spécial a reçu des précisions sur les modalités de zonage et d'aménagement du territoire appliquées par Israël en Cisjordanie, qui servent de base à la politique de démolition de constructions palestiniennes par Israël. | UN | 28 - وأُحيطت اللجنة الخاصة علما بنظام التخطيط والتقسيم إلى مناطق الذي تطبقه إسرائيل في الضفة الغربية. ويشكل هذا النظام أساسا للسياسة التي تتبعها إسرائيل في هدم المباني الفلسطينية. |
Cette notion est analogue à celle qui est appliquée par de nombreuses administrations des douanes, mais elle a une plus grande portée. | UN | وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع نطاقاً. |