En outre, en général la Belgique applique le principe de la reconstitution des familles. | UN | إضافة إلى ذلك فإن بلجيكا تطبق مبدأ لمّ شمل الأسرة عموما. |
Il note en outre avec satisfaction que la Belgique applique le principe de la primauté des normes internationales relatives aux droits de l'homme sur la législation nationale en cas de conflit de lois. | UN | وتلاحظ أيضا بإرتياح أن بلجيكا تطبق مبدأ أسبقية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان على التشريعات الوطنية في حالة تنازع القوانين. |
753. Le Comité se réjouit du fait que le Sénégal applique le principe de la primauté des règles internationales relatives aux droits de l'homme par rapport à la législation nationale. | UN | ٧٥٣- وترحب اللجنة بأن السنغال تطبق مبدأ أولية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان فوق التشريعات الوطنية. |
En outre, l'État partie devrait appliquer le principe de non-refoulement sans aucune discrimination ni exception. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تطبق مبدأ عدم الإعادة القسرية دون تمييز أو استثناء. |
En outre, l'État partie devrait appliquer le principe de non-refoulement sans aucune discrimination ni exception. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تطبق مبدأ عدم الإعادة القسرية دون تمييز أو استثناء. |
6. Les États appliquent le principe du consentement libre, préalable et éclairé dans leur système juridique. | UN | 6- وعلى الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية. |
Selon le Gouvernement, en vertu du principe d'égalité, chaque groupe ethnique est particulier et, par conséquent, aucun n'est plus particulier que les autres, ce qui est un facteur de paix et d'harmonie ainsi que de solidarité entre les nombreuses ethnies que compte la population lao. | UN | وتفيد الحكومة بأنها تطبق مبدأ المساواة إذ تعتبر أن كل فئة إثنية لها خصوصيتها وأنه لا وجود لفئة أكثر خصوصية من الفئات الأخرى، وهو ما ساهم في الحفاظ على السلم والانسجام والتضامن بين شعوب لاو متعددة الإثنيات. |
118. Le Comité se réjouit du fait que le Sénégal applique le principe de la primauté des règles internationales relatives aux droits de l'homme par rapport à la législation nationale. | UN | ٨١١- وترحب اللجنة بأن السنغال تطبق مبدأ أولية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان فوق التشريعات الوطنية. |
La France applique le principe de stricte suffisance. La France ajuste le niveau et les caractéristiques de son arsenal au contexte stratégique, au minimum compatible avec sa sécurité. | UN | فرنسا تطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية: ففرنسا تكيف مستوى وخصائص ترسانتها مع السياق الاستراتيجي والحد الأدنى المتوافق مع أمنها. |
Dans son rapport, l'État partie reconnaît qu'il applique le principe du jus sanguinis basé sur la paternité (par. 219). | UN | 16 - تعترف الدولة الطرف في تقريرها بأنها تطبق مبدأ حق الدم الذي يرتكز على الأبوة (الفقرة 219). |
La France applique le principe de stricte suffisance. | UN | 5 - فرنسا تطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
CSW indique que le Gouvernement applique le principe de la culpabilité par association et la classification sociale des prisonniers. | UN | وقد ذكرت منظمة التضامن المسيحي العالمي أن الحكومة تطبق مبدأ " التجريم بحكم التبعية " وتصنّف السجناء على |
20. À propos des Gitans, le Comité voudrait savoir si le Gouvernement portugais applique le principe de la discrimination positive et de quelle manière. | UN | 21- وبالنسبة إلى الغجر، تريد اللجنة أن تعرف إذا كانت الحكومة البرتغالية تطبق مبدأ التمييز الإيجابي، وكيفية تطبيقه. |
En outre, l'État partie devrait appliquer le principe de non-refoulement sans aucune discrimination ni exception. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تطبق مبدأ عدم الإعادة القسرية دون تمييز أو استثناء. |
Le Comité aurait dû appliquer le principe iura novit curia aux communications relatives à Prutina, Zlatarac et autres. | UN | 5- وكان ينبغي للجنة أن تطبق مبدأ " المحكمة تعرف القانون " على البلاغات المتعلقة ببروتينا وزلاتاراس وآخرين. |
Le Comité aurait dû appliquer le principe iura novit curia aux communications relatives à Prutina, Zlatarac et autres. | UN | 5- وكان ينبغي للجنة أن تطبق مبدأ " المحكمة تعرف القانون " على البلاغات المتعلقة ببروتينا وزلاتاراس وآخرين. |
L'Indonésie continue donc d'appliquer le principe de non-extradition des auteurs de crimes politiques conformément à la loi No 1 de 1979. | UN | وعليه، ما زالت إندونيسيا تطبق مبدأ عدم تسليم مرتكبي الجرائم السياسية بناء على القانون رقم 1/1979 بشأن تسليم المجرمين. |
Enfin, en matière de formation professionnelle et d'avantages complémentaires, la plupart des entreprises appliquent le principe de l'égalité de traitement. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بالتأهيل المهني والمزايا الاضافية، فإن معظم المؤسسات تطبق مبدأ المساواة في المعاملة. |
Certains États appliquent le principe de l'immunité absolue, d'autres le principe de l'immunité restreinte; même s'agissant des États qui appliquent le principe de l'immunité restreinte, les règles de droit interne varient. | UN | فبعض الدول يطبق مبدأ الحصانة المطلقة بينما تطبق دول أخرى مبدأ الحصانة التقييدية؛ وحتى في البلدان التي تطبق مبدأ الحصانة التقييدية، تختلف قواعد القوانين الداخلية. |
Selon le Gouvernement, en vertu du principe d'égalité, chaque groupe ethnique a ses particularités mais ces particularités ne placent aucune d'eux au-dessus des autres, ce qui est un facteur de paix et d'harmonie ainsi que de solidarité entre les nombreuses ethnies que compte la population lao. | UN | وتفيد الحكومة بأنها تطبق مبدأ المساواة إذ تعتبر أن كل فئة إثنية لها خصوصيتها وأنه لا وجود لفئة أكثر خصوصية من الفئات الأخرى، وهو ما ساهم في الحفاظ على السلم والانسجام والتضامن بين شعوب لاو متعددة الإثنيات. |
Selon le Gouvernement, en vertu du principe d'égalité, chaque groupe ethnique a ses particularités mais ces particularités ne placent aucun d'eux au-dessus des autres, ce qui est un facteur de paix et d'harmonie ainsi que de solidarité entre les nombreuses ethnies que compte la population lao. | UN | وتفيد الحكومة بأنها تطبق مبدأ المساواة، إذ تعتبر أن كل فئة إثنية لها خصوصيتها وأنه لا وجود لفئة أكثر خصوصية من الفئات الأخرى، وهو ما ساهم في الحفاظ على السلم والانسجام والتضامن بين شعوب لاو المتعددة الإثنيات. |