Elle a donc décidé d'appliquer cette méthode pour le calcul de la marge en fonction des rémunérations nettes. | UN | وبالتالي قررت أن تطبق هذه الطريقة في عملية مقارنة هامش اﻷجور الصافية. |
Le Comité continue à appliquer cette règle dans les occasions appropriées, essentiellement dans les cas soumis par des personnes ou au nom de personnes qui ont été condamnées à mort, qui sont en attente d'exécution et qui affirment n'avoir pas été jugées équitablement. | UN | وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم. |
Malheureusement, ce mécanisme avantageux ne s'applique pas facilement aux remboursements dans la plupart des autres domaines. | UN | ولسوء الطالع، لا يمكن أن تطبق هذه الميزة بيسر على السداد في معظم المجالات الأخرى. |
La Convention s'applique seulement aux sentences arbitrales postérieures à son entrée en vigueur. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية الا على قرارات التحكيم الصادرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Les gouvernements ont l'obligation d'appliquer ces normes. | UN | وعلى الحكومات التزام بأن تطبق هذه المعايير. |
1. Tout État contractant peut déclarer, conformément à l'article 21, qu'il appliquera la présente Convention uniquement: | UN | 1- يجوز لأي دولة متعاقدة أن تعلن، وفقا للمادة 21، أنها لن تطبق هذه الاتفاقية إلا: |
Cette peine n'est appliquée qu'en dernier ressort et avec l'approbation du Président. | UN | ولا تطبق هذه العقوبة إلا كملاذ أخير وبموجب موافقة الرئيس. |
Des délégations ont posé des questions concernant la définition et l'application de ces critères et demandé qui devrait les appliquer. | UN | وطرحت وفود أسئلة بشأن تعريف وتطبيق المعايير التي حددتها فرقة العمل، والجهة التي ينبغي أن تطبق هذه المعايير. |
Nous pensons en outre que, compte tenu des changements importants intervenus ces dernières années sur la scène internationale, les États qui appliquent ces lois et ces mesures devraient envisager d'urgence leur abrogation. | UN | ونعتقد، أيضا، في ضوء التغييرات الكبيرة التي جرت في اﻷعوام اﻷخيرة في ميدان الشؤون الدولية أنه ينبغي للدول التي تطبق هذه القوانين والتدابير النظر في إلغائها على نحو عاجل. |
Le Comité continue à appliquer cette règle dans les occasions appropriées, essentiellement dans les cas soumis par des personnes ou au nom de personnes qui ont été condamnées à mort, qui sont en attente d'exécution et qui affirment n'avoir pas été jugées équitablement. | UN | وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة، ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم. |
Le Comité continue à appliquer cette règle quand il le faut, par exemple dans le cas d'une expulsion ou d'une extradition imminente pouvant comporter un risque réel de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l'auteur à un tel risque. | UN | وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة، من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك قد تعرض صاحب البلاغ لخطر حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد. |
Les Nations Unies devraient immédiatement appliquer cette stratégie visant à empêcher que d'autres crimes contre l'humanité ne soient commis en République populaire démocratique de Corée. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تطبق هذه الاستراتيجية فوراً للمساعدة على منع حدوث الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو منع تكررها. |
Le Comité continue à appliquer cette règle quand il le faut, essentiellement dans le cas de communications soumises par des personnes ou au nom de personnes qui ont été condamnées à mort et sont en attente d'exécution et affirment n'avoir pas bénéficié d'un procès équitable. | UN | وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة عند الضرورة، لا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص، أو من ينوب عن أشخاص، محكوم عليهم بالإعدام وينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من المحاكمة العادلة. |
La Convention s'applique seulement aux sentences arbitrales postérieures à son entrée en vigueur. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية الا على قرارات التحكيم الصادرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Cette règle ne s'applique pas aux présidents des groupes de travail. | UN | ولا تطبق هذه القاعدة على رؤساء اﻷفرقة العاملة. |
La Convention s'applique seulement aux sentences arbitrales postérieures à son entrée en vigueur. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية إلا على قرارات التحكيم الصادرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Notre mission plus large en tant qu'États Membres de l'Organisation des Nations Unies est d'appliquer ces idéaux aux grandes questions de notre époque. | UN | إن مهمتنا الأوسع بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة يجب أن تطبق هذه المثل على المسائل ذات الأهمية الكبرى في عصرنا. |
Israël continue d'appliquer ces politiques et pratiques en dépit des inquiétudes de la communauté internationale et au mépris total des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولا تزال إسرائيل تطبق هذه السياسات والممارسات رغم ما يثيره المجتمع الدولي من شواغل، وتتجاهل تماما قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
62. Le Comité encourage Hong Kong (Chine) à continuer de modifier les normes figurant dans le document intitulé < < Manuel de conception: un accès sans obstacles > > , et à appliquer ces normes rétroactivement aux locaux gérés par l'État ou par la Direction générale du logement. | UN | 62- تشجع اللجنة هونغ كونغ، الصين، على أن تواصل استعراض " دليل التصميم - إمكانية الوصول دون عوائق " وأن تطبق هذه المعايير بأثر رجعي أيضاً على المباني الخاضعة لإدارة الحكومة أو هيئة الإسكان. |
1. Tout État contractant peut déclarer, conformément à l'article 21, qu'il appliquera la présente Convention uniquement : | UN | 1 - يجوز لأي دولة متعاقدة أن تعلن، وفقا للمادة 21، أنها لن تطبق هذه الاتفاقية إلا: |
1. Tout État contractant peut déclarer, conformément à l'article 21, qu'il appliquera la présente Convention uniquement: | UN | 1- يجوز لأي دولة متعاقدة أن تعلن، وفقا للمادة 21، أنها لن تطبق هذه الاتفاقية إلا: |
L'article X dispose également que la Convention sera appliquée de façon à éviter notamment toute entrave au développement technique des États parties dans le domaine des activités biologiques pacifiques. | UN | وتنص أيضاً على أن تطبق هذه الاتفاقية على نحو يُجنب عرقلة جملة من الأمور من إعاقة التطور التكنولوجي للدول الأطراف في ميدان الأنشطة البيولوجية السلمية. |
59. Des normes juridiques existent pour renforcer la protection dont doivent bénéficier les femmes; il convient absolument de les appliquer. | UN | ٩٥ - وثمة قواعد قانونية لتعزيز الحماية التي ينبغي توفيرها للمرأة؛ ومن الواجب أن تطبق هذه القواعد تطبيقا كاملا. |
Si les pays développés appliquent ces principes sur leurs marchés intérieurs, peu de pays en développement ont réussi jusqu'à présent à donner effet concrètement à leurs règles de concurrence sur leur territoire national. | UN | ففي حين أن البلدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصوص أسواقها المحلية، فلم يكن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسة تنفيذاً فعالاً داخل حدودها الوطنية. |
On espère définir des séries intégrées d'indicateurs de la qualité des terres et affiner les cadres conceptuels dans lesquels ceux-ci peuvent être appliqués, y compris les aspects liés aux institutions et à la prise de décisions. | UN | ويؤمل في تحديد المجموعات المتكاملة من مؤشرات نوعية الأراضي وزيادة تطوير الإطارات المفاهيمية التي يمكن أن تطبق هذه المشروعات في نطاقها، بما في ذلك العناصر المؤسسية والعناصر المتصلة بصنع القرار. |
8. Les équipes d'examen devraient utiliser les présentes directives techniques de manière cohérente et comparable et appliquer, autant que possible, des méthodes analogues pour résoudre des problèmes analogues dans tous les inventaires examinés au titre de l'article 8, en tenant compte des dispositions du paragraphe 47 50 ci-après relatives à l'obtention d'estimations prudentes. | UN | 8- ينبغي لأفرقة خبراء الاستعراض أن تطبق هذه الإرشادات التقنية تطبيقاً متسقاً وبطريقة تمكن من المقارنة وأن تقوم قدر الإمكان باستخدام طرق متشابهة في المشاكل المتشابهة في جميع قوائم الجرد التي يجري استعراضها بموجب المادة 8، على أن توضع في الاعتبار الأحكام المتعلقة بالحصول على تقديرات متحفظة على النحو الوارد وصفه في الفقرة 47 50 أدناه. |
On ne connaît pas de décision ayant appliqué cet article. | UN | وليس هناك قضايا أبلغ عنها تطبق هذه المادة. |
Ces mesures, toutefois, ne doivent pas s'appliquer aux Membres de l'Organisation qui ne sont pas en mesure de verser leur contribution pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | إلا أنه يجب ألا تطبق هذه التدابير على اﻷعضاء الذين لا يمكنهــم الدفع ﻷسباب خارجة عن إرادتهم. |
Les dispositions du Programme doivent être appliquées en tenant pleinement compte des diverses traditions et des valeurs religieuses et éthiques de la population de chacun des pays intéressés. | UN | اذ يجب أن تطبق هذه اﻷحكام مع المراعاة التامة لتباين التقاليد والقيم الدينية واﻷخلاقية لشعـــب كل بلد معني. |