Je ne sais pas s'il serait acceptable d'appliquer dans une organisation internationale des pratiques interdites au niveau national. | UN | ولست أدري إن كان من المقبول أن تطبق في منظمة دولية ممارسات محظور تطبيقها في الإدارات الوطنية. |
La Commission des droits de l'homme a pris note des Principes directeurs ainsi que de l'intention manifestée par le Représentant du Secrétaire général de les appliquer dans l'exercice de son mandat. | UN | وقد أحاطت لجنة حقوق الإنسان علما بالمبادئ وبما أعلنه ممثل الأمين العام من عزمه على تطبيقها في عمله. |
Il a également été invité à dire dans quelle mesure les procédures prévues par la loi et leur application dans le cas d'espèce n'équivalaient pas à une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | كما طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تبدي تعليقاتها على ما إذا كانت الإجراءات المنصوص عليها بموجب القانون وكذلك تطبيقها في الحالة الراهنة تعد بمثابة انتهاك لأحكام المادة 14 من العهد. |
Elle a également examiné en détail les principes à appliquer à la démarcation de la frontière au-delà de la jonction des deux Khor. | UN | كما جرى النظر مطولا في المبادئ التي يتعين تطبيقها في تخطيط الحدود وراء ملتقى الخورين. |
Les participants ont pu néanmoins déterminer les enseignements à retirer de ces évaluations et les bonnes pratiques qui peuvent être appliquées dans d'autres régions. | UN | ومع ذلك، تمكن المشاركون من تحديد الدروس المستفادة والممارسات السليمة التي يمكن تطبيقها في مناطق أخرى. |
Nous proposons ciaprès quelques principes directeurs qui pourraient être appliqués à cet effet. | UN | ونقترح بعض المبادئ التوجيهية التي يمكن تطبيقها في هذا الشأن. |
On espère en outre que de leurs échanges de données d'expérience les participants retireront d'utiles enseignements qu'il pourront appliquer dans leur situation particulière. Coordination | UN | ويتوقع أيضا أن يخرج المشاركون، من خلال تبادل الخبرات، بدروس قيمة يمكن تطبيقها في ضوء الظروف الخاصة بكل مشارك. |
Ces principes sont brièvement exposés ciaprès, avec des indications sur la manière de les appliquer dans le cadre des diverses interventions mentionnées ci-dessus. | UN | وترد أدناه مناقشة وجيزة لتلك المبادئ مع تقديم بعض الايضاحات بشأن كيفية تطبيقها في إجراء التدخلات المختلفة السالف ذكرها. |
La gestion intégrée des mers et des zones côtières est une stratégie de gestion qu'il convient d'appliquer dans l'approche écosystémique. | UN | وتعد الإدارة المتكاملة للمناطق البحرية والساحلية استراتيجية إدارية يتعين تطبيقها في سياق نهج النظام الإيكولوجي. |
L'expérience lui a montré qu'il ne suffit pas d'introduire des principes ou des mesures législatives: il faut aussi vérifier leur application dans la pratique. | UN | وقد أثبتت لها خبرتها أنه لا يمكن الاكتفاء بإقرار مبادئ أو تدابير تشريعية بل يجب التحقق من تطبيقها في الممارسة أيضاً. |
En outre, des méthodologies et techniques opérationnelles novatrices, comme le Système intégré de planification et de gestion pour le développement public, sont mises au point aux fins de leur application dans les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تطوير منهجيات وتقنيات تنفيذية ابتكارية مثل نظام المعلومات لتخطيط القطاع العام وإدارته، من أجل تطبيقها في البلدان النامية. |
Les politiques et procédures financières et systèmes de contrôle en vigueur seront examinés et mis à jour selon que de besoin, et leur application dans tous les bureaux de l'Organisation sera coordonnée. | UN | وسيجري استعراض السياسات واﻹجراءات ونظم المراقبة المالية واستكمالها حسب الاقتضاء، وتنسيق تطبيقها في جميع مكاتب اﻷمم المتحدة. |
En outre, bien sûr, l'objectif de ces séances de synthèse doit être de dégager les enseignements appropriés afin de les appliquer à l'avenir. | UN | كذلك يتمثل الهدف الإجمالي، بطبيعة الحال، في استقاء الدروس، حسب الاقتضاء، التي يمكن تطبيقها في المستقبل. |
Pour autant, elles peuvent généralement être appliquées dans toutes les formes d'agriculture. | UN | غير أنه يمكن تطبيقها في أي شكل من أشكال الزراعة. |
Le Forum a considéré que les instruments économiques et fiscaux peuvent être des instruments puissants de politique forestière lorsqu'ils sont appliqués à l'intérieur d'un cadre institutionnel efficace. | UN | 108 - لاحظ المنتدى أن الأدوات الاقتصادية والسياسات الضريبية هي أدوات قوية في السياسة المتعلقة بالغابات لدى تطبيقها في إطار مؤسسي فعال على صعيد السياسة المتعلقة بالغابات. |
Le Comité sait que l'équipe IPSAS élabore actuellement des méthodes comptables pouvant être appliquées au Tribunal. | UN | ويعلم المجلس أن الفريق المعني بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية بصدد وضع سياسات محاسبية يمكن تطبيقها في المحكمة. |
Il a été indiqué que les recherches menées en Thaïlande donnaient une idée des procédés qui pourraient être appliqués dans les pays en développement. | UN | وقد أُشير إلى أن أبحاثاً أُجريت في تايلند أشارت إلى عمليات يمكن تطبيقها في البلدان النامية. |
6. A ses 3e et 4e réunions de 1993, le Comité a examiné les principes fondamentaux à appliquer pour l'organisation du cinquantième anniversaire. | UN | ٦ - نظرت اللجنة، في اجتماعيها الثالث والرابع في ١٩٩٣، في المبادئ اﻷساسية الواجب تطبيقها في تنظيم الذكرى السنوية الخمسين. |
39. Engage instamment les États et les organismes et arrangements sous-régionaux et régionaux de gestion des pêches à appliquer le Code et à en promouvoir l'application dans leur domaine de compétence ; | UN | 39 - تحث الدول والمنظمات والترتيبات دون الإقليمية والإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك على تطبيق المدونة والتشجيع على تطبيقها في مجال اختصاص كل منها؛ |
La loi sur les pensions de 1995 a apporté un certain nombre de changements, qui ont pris effet en 1996, à la législation applicable aux pensions en cas de divorce et notamment aux arrangements selon lesquels une partie ou la totalité des droits à pension d’une personne en instance de divorce pouvait être transférée à leur ancien conjoint. | UN | أدخل قانون المعاشات لعام ١٩٩٥ عددا من التغييرات بدأ تطبيقها في عام ١٩٩٦ في معاملة معاشات الطلاق، ولا سيما الترتيبات التي بمقتضاها يمكن " تحديد " جزء من حقوق معاشات اﻷعضاء في نظام المعاشات أو كل حقوقهم بحيث تدفع مستحقات المعاش في المستقبل للزوج أو الزوجة السابقة. |
Ce projet devrait fournir des leçons utiles pouvant être appliquées à beaucoup d'autres pays en cas de situations d'urgence ainsi que de situations non urgentes. | UN | وسيتيح المشروع دروسا مفيدة يمكن تطبيقها في حالات الطوارئ في بلدان أخرى كثيرة بل وفي غير حالات الطوارئ. |
À ce moment—là, nous réexaminerons la politique suivie avant d'envisager de l'appliquer en quatrième année. | UN | وعند هذه النقطة سنراجع السياسة قبل بحث تطبيقها في الصف الثانوي الرابع. |
À cet égard, nous avons souligné que même si une procédure était parfaite, comprimer son application dans une période trop courte pourrait souvent être une thérapie fatale. | UN | وفي هذا الصدد، أكدنا أنه مهما كانت العملية سليمة من الناحية الطبية، فإن ضغط تطبيقها في وقت أقصر مما ينبغي يمكن أن يكون علاجا قاتلا. |
Critères à appliquer lors du processus d'examen des inscriptions au Registre des dérogations spécifiques | UN | المعايير المقرر تطبيقها في عملية استعراض القيود في سجل الإعفاءت المحددة |
La même analyse technique peut ainsi être appliquée à toutes les évaluations du niveau de sécurité, partout dans le monde. | UN | ويتيح ذلك عملية التحليل التقني نفسها المقرر تطبيقها في جميع تقييمات المستويات الأمنية على نطاق العالم. |