Dans la pratique, leur application dépendra beaucoup de la mise à la disposition des parties à un futur instrument d'un régime viable de règlement des différends. | UN | ويتوقف تطبيقهما على الصعيد العملي، كثيرا على تمكين اﻷطراف في صك مقبل من الحصول على نظام صالح لتسوية المنازعات. |
Il conviendrait d'améliorer la formulation des projets d'articles révisés 12 et 13, leur application pratique étant peu claire. | UN | وأوضحت أنه ينبغي تحسين صياغة مشروعي المادتين المنقحتين 12 و 13، نظراً لأن تطبيقهما العملي غير واضح. |
Les deux groupes de mesures pourraient avoir d'importants avantages et, sous réserve des ressources disponibles, leur application simultanée serait souhaitable. | UN | ومن شأن هاتين المجموعتين كلتيهما أن تحققا منافع كبيرة، كما أن تطبيقهما المتوازي، رهناً بالموارد، قد يكون أمراً مناسباً. |
La délégation ougandaise attache une importance particulière aux paragraphes 3 et 4 du projet de résolution qui vient d'être adopté et espère vivement qu'ils seront intégralement appliqués. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية خاصة على الفقرتين ٣ و ٤ من مشروع القرار الذي اعتُمد وينتظر تطبيقهما تطبيقا كاملا. |
Ma délégation estime que ces principes pourraient être appliqués de pair et avec soin à la répartition du travail entre les différents groupes dans la nomination des présidents et coordonnateurs spéciaux. | UN | وفيما يتعلق بهذين المبدأين يرى وفدي أنه يمكن تطبيقهما جنباً إلى جنب وبعناية على توزيع العمل فيما بين مختلف المجموعات لدى تعيين الرؤساء والمنسقين الخاصين. |
14. Les sous-sections B et C de la section 4 de la Partie XI de la Convention sont interprétées et appliquées conformément à la présente section. | UN | ١٤ - يفسر القسمان الفرعيان باء وجيم من الفرع ٤ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية ويجري تطبيقهما وفقا لهذا الفرع. |
Elle estime que les principes de responsabilité et d'obligation redditionnelle ne devraient pas s'appliquer uniquement aux cadres supérieurs, mais à l'ensemble du personnel du Secrétariat. | UN | ويرى أن مبدأي المسؤولية والمساءلة لا ينبغي تطبيقهما على كبار الموظفين فحسب، وإنما على مجموع موظفي اﻷمانة العامة. |
L'interférence et la cohérence de ces deux mesures ainsi que les modalités de leur application restent à examiner. | UN | ومازال يتعين بحث الآخذ بهذين التدبيرين والتماسك بينهما وكذلك أحكام تطبيقهما. |
Les deux grands concepts susmentionnés apparaissent de plus en plus comme susceptibles de faciliter la protection et la mise en valeur durable du milieu marin. Le manque de définitions précises a toutefois, dans une certaine mesure, limité leur application. | UN | ويُنظر إلى هذين المفهومين كليهما بصورة متزايدة على أنهما وسيلة للتقدم في مجالي حماية البيئة البحرية وتحقيق تنميتها المستدامة، وإن كان افتقارهما إلى التعريف الدقيق يحد بقدر ما من نطاق تطبيقهما. |
En effet, ce nouveau critère et celui de l'extrême gravité sont extrêmement subjectifs et leur application risque de soulever des difficultés. | UN | فهذا المعيار الجديد ومعيار الخطورة المفرطة مسرفان في الذاتية وقد يثيران صعوبات في حالة تطبيقهما. |
Il devrait notamment envisager de modifier les articles 572 à 580 du Code pénal afin de limiter leur application aux seules infractions qui sont indiscutablement des infractions de terrorisme méritant d'être traitées en tant que telles. | UN | وينبغي لها بصفة خاصة أن تنظر في تعديل المادتين 572 و580 من قانون العقوبات لحصر مجال تطبيقهما في الجرائم التي تعتبر بلا جدال جرائم إرهابية تستحق التعامل معها بصفتها هذه. |
Il devrait notamment envisager de modifier les articles 572 à 580 du Code pénal afin de limiter leur application aux seules infractions qui sont indiscutablement des infractions de terrorisme méritant d'être traitées en tant que telles. | UN | وينبغي لها بصفة خاصة أن تنظر في تعديل المادتين 572 و 580 من قانون العقوبات لحصر مجال تطبيقهما في الجرائم التي تعتبر بلا جدال جرائم إرهابية تستحق التعامل معها بصفتها هذه. |
Le projet de déclaration devrait être modifié de façon à consacrer expressément ces principes qui n'ont d'ailleurs pas toujours été pleinement appliqués à l'égard d'Israël au sein du système des Nations Unies. | UN | وينبغي تعديل مشروع اﻹعلان بحيث يكرس صراحة هذيـن المبدأين اللذين لم يكن من ناحية أخرى تطبيقهما يجري بصورة تامة إزاء اسرائيل في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elle espère également qu'elle donnera le coup d'envoi d'une campagne mondiale de prévention et d'élimination du racisme et adoptera une déclaration et un plan d'action complets et novateurs qui puissent être appliqués concrètement. | UN | وتأمل أيضاً أن يكون المؤتمر نقطة انطلاق لحملة عالمية لمنع العنصرية والقضاء عليها، وأن يعتمد إعلاناً وخطة عمل كاملين ومبتكرين يمكن تطبيقهما بشكل ملموس. |
6. Réaffirme les principes de la délégation de pouvoir et de l'obligation effective de rendre des comptes, qui doivent être appliqués conformément à ses résolutions pertinentes ; | UN | 6 - تعيد تأكيد مفهومي تفويض السلطة وتعزيز المساءلة اللذين ينبغي تطبيقهما بموجب قرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛ |
Les deux derniers règlements sont entrés en vigueur le 7 novembre 2003, mais ne seront appliqués qu'après une période de transition. | UN | ودخل النظامان الأخيران حيز النفاذ في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، غير أن تطبيقهما سيتم بعد فترة انتقالية. |
14. Les sous-sections B et C de la section 4 de la partie XI de la Convention sont interprétées et appliquées conformément à la présente section. | UN | ١٤ - يفسر القسمان الفرعيان باء وجيم من الفرع ٤ من الجزء الحادي عشر من اﻹتفاقية ويجري تطبيقهما وفقا لهذا الفرع. |
Une méthodologie et une trousse à outils seront mises au point et appliquées à six autres pays pilotes. | UN | وبعد أن يجرى استحداث منهجية ومجموعة أدوات فسيتم تطبيقهما في ستة بلدان تجريبية إضافية. |
Deux solutions ont été proposées qui, appliquées séparément n'entraînent guère de changement notable dans les quotes-parts, alors que leur application conjuguée a elle des incidences plus nettes. | UN | وقد تم اقتراح حلين، إن طبق كل منهما على حدة فلن ينجم عنهما أي تغيير يذكر في اﻷنصبة المقررة، في حين أن تطبيقهما معــا في آن واحــد يحدث آثارا واضحة. |
L'accord en question a néanmoins réaffirmé leurs obligations à l'égard de la Charte des Nations Unies, en vertu desquelles ils doivent appliquer les résolutions du Conseil de sécurité et, partant, baser tout accord sur le principe de l'autodétermination. | UN | وقد أكد الاتفاق المشار اليه مرة أخرى التزامات الدولتين إزاء ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على وجوب تطبيقهما لقرارات مجلس اﻷمن وبالتالي الاستناد في أي اتفاق الى مبدأ تقرير المصير. |
Toutefois, la plupart des organismes ne disposent pas encore de telles solutions ou procèdent seulement à leur mise en place. | UN | بيد أن معظم المنظمات ما زالت تفتقر إلى هذين الحلين أو أنها بصدد تطبيقهما. |
Elles sont de même applicables dans des situations de troubles et de tensions internes qui ne sont pas constitutives d'un conflit armé. | UN | ويجب تطبيقهما على نحو مماثل في حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح. |