Le conseil fait valoir que l'article 26 du Pacte ne tolère aucune exception en vertu de lois constitutionnelles discriminatoires et que les anomalies à caractère historique ne sauraient entraver l'application des dispositions du Pacte en matière d'égalité. | UN | ويحاجج المحامي بأن المادة 26 من العهد لا تسمح باستثناءات للقوانين الدستورية التمييزية وبأن الوقائع التاريخية الشاذة لا يمكن أن تحول دون تطبيق أحكام العهد المتعلقة بالمساواة. |
Il ne reviendra pas sur les différents sujets de préoccupation, mais tient à souligner avant toute chose que le Comité a pour mission de surveiller l'application des dispositions du Pacte par le dialogue et que les recommandations qu'il fait concernent des changements ou améliorations qui sont tout à fait réalisables. | UN | لكنه حريص على التأكيد، أولاً وقبل شيء، على أن مهمة اللجنة هي مراقبة تطبيق أحكام العهد عن طريق الحوار، وأن التوصيات التي تقدمها تتعلق بإجراء تغييرات أو عمليات تحسين يمكن تحقيقها تماماً. |
Toutefois, il est du devoir du Comité de veiller à obtenir des informations sur l'application des dispositions du Pacte dans chacun des Etats parties audit instrument, y compris l'application de l'article 25. | UN | غير أنه من واجب اللجنة السعي الى الحصول على معلومات عن تطبيق أحكام العهد في كل من الدول اﻷطراف في الصك المذكور، بما في ذلك تطبيق المادة ٥٢ منه. |
Il y a eu une affaire dans laquelle un accusé invoquait l'application du Pacte devant la Cour suprême de sûreté de l'État. | UN | وهناك قضية التمس فيها المتهم تطبيق أحكام العهد أمام المحكمة العليا لأمن الدولة. |
Quoiqu'il en soit, le Royaume-Uni reste tenu par l'obligation d'assurer l'application du Pacte à Hongkong ou, à tout le moins, d'adopter toutes les mesures autorisées par le droit international pour veiller à cette application. | UN | وأضاف أنه أياً ما كان اﻷمر، تظل المملكة المتحدة منوطة بالتزام تطبيق العهد في هونغ كونغ أو بالقيام، على اﻷقل، باعتماد كافة التدابير التي يصرح بها القانون الدولي من أجل السهر على تطبيق أحكام العهد. |
Ces tribunaux ne sont pas obligés d'appliquer les dispositions du Pacte puisqu'ils appliquent la charia. | UN | والمحاكم الشرعية ليست مجبرة على تطبيق أحكام العهد بالنظر إلى تطبيق قانون الشريعة. |
Il apprécie l'occasion qui lui a été offerte d'établir un dialogue constructif avec la délégation de haut niveau de l'État partie au sujet des mesures prises pendant la période considérée pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. | UN | وتعرب عن امتنانها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف خلال الفترة المشمولة بالتقرير من أجل تطبيق أحكام العهد. |
En revanche, elle a statué conformément au droit interne et écarté l'applicabilité du Pacte. | UN | غير أن قرارها امتثل للقانون الداخلي الذي يرفض تطبيق أحكام العهد. |
57. l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'inscrit dans le cadre du mécanisme prévu à l'article 70 de la Constitution: | UN | 57- إن تطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يتم وفق الآلية المقررة في المادة 70 من الدستور: |
39. M. SHEARER se félicite de l'abondance de détails fournie par les rapports sur l'application des dispositions du Pacte dans la pratique. | UN | 39- السيد شيرير أعرب عن ارتياحه لوفرة المعلومات التفصيلية المقدمة في التقارير عن تطبيق أحكام العهد في الحياة اليومية. |
Convaincu que l'islam est une religion d'égalité, de liberté et de progrès, il souhaite savoir si l'application des dispositions du Pacte relatives à la liberté de conscience et de religion pose des problèmes sur le plan pratique en Jordanie, et si le partage des responsabilités dans la direction de la famille et l'exercice de l'autorité parentale sur les enfants soulèvent des difficultés. | UN | وبعد أن أعرب عن يقينه من أن اﻹسلام هو دين مساواة وحرية وتقدم، قال إنه يود معرفة ما إذا كان تطبيق أحكام العهد المتصلة بحرية الوجدان والدين يثير بعض اﻹشكال على الصعيد العملي في اﻷردن، وما إذا كانت ممارسة السلطة اﻷبوية على اﻷطفال تستثير بعض الصعوبات. |
98. Tout en constatant qu'il a été présenté avec beaucoup de retard, le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial de l'État partie, qui porte sur les événements survenus depuis l'accession du pays à l'indépendance, et se félicite du dialogue qu'il a eu avec la délégation sur l'application des dispositions du Pacte. | UN | 98- رغم أن اللجنة لاحظت التأخر الطويل في تقديم التقرير فإنها رحبت بالتقرير الأول من الدولة الطرف الذي يغطي الحوادث التي وقعت منذ استقلال البلاد، وبالحوار مع الوفد بشأن تطبيق أحكام العهد. |
Pour M. Scheinin, cela pourrait devenir l'un des mécanismes les plus importants pour renforcer l'application des dispositions du Pacte au plan national, preuve que le Protocole facultatif et le développement de la jurisprudence du Comité ne peuvent que susciter l'intérêt de tous les États parties pour une formation des professions judiciaires dans ce domaine. | UN | ورأى السيد شاينين أن ذلك قد يصبح إحدى الآليات الأكثر أهمية لتعزيز تطبيق أحكام العهد على المستوى الوطني، مما يدل على أن العهد الاختياري وتطور الاجتهاد القانوني للجنة سيثير حتماً اهتمام جميع الدول الأطراف بالتدريب على المهن القضائية في هذا المجال. |
36. l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques au Koweït s'inscrit dans le cadre du mécanisme prévu à l'article 70 de la Constitution: | UN | 36- مما تجدر الإشارة إليه في هذا الخصوص أن تطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في دولة الكويت يتم في نطاق الآلية المقررة في المادة 70 من الدستور والتي تنص على: |
Il reste néanmoins préoccupé par le fait que, tant le Gouvernement letton dans son rapport que la délégation dans sa présentation orale et ses réponses ultérieures, se soient attachés essentiellement aux réformes apportées aux textes de lois et à la structure du pouvoir en général, sans véritablement donner de renseignements concrets sur l'application des dispositions du Pacte dans la pratique. | UN | وأضاف أنه لا يزال مشغول البال مع ذلك ﻷن كلاً من حكومة لاتفيا في تقريرها والوفد في عرضه الشفوي وأجوبته اللاحقة اهتما أساساً بالاصلاحات التي أدخلت على نصوص القوانين وعلى بنية السلطة بوجه عام، دون تقديم معلومات واقعية حقاً عن تطبيق أحكام العهد في الحياة اليومية. |
Les auteurs de plusieurs milliers de lettres ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que manifestement leurs communications n'entraient pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | وأُخبِر آلاف من أصحاب الرسائل بأن حالاتهم لن تُعرَض على اللجنة، لأسبـاب منها مثلاً أن بلاغاتهم لا تدخل ضمن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
Les auteurs de plusieurs milliers de lettres ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que manifestement leurs communications n'entraient pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | وأُخبِر آلاف من أصحاب الرسائل بأن حالاتهم لن تُعرَض على اللجنة، لأن بلاغاتهم، على سبيل المثال، لا تدخل ضمن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
Les auteurs de plusieurs milliers de lettres ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que manifestement leurs communications n'entraient pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | وأُخبِر آلاف من أصحاب الرسائل بأن حالاتهم لن تُعرَض على اللجنة، لأن بلاغاتهم، على سبيل المثال، لا تدخل ضمن نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
Les auteurs de plus de 3 982 lettres ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité, par exemple parce que leurs communications n'entraient manifestement pas dans le champ d'application du Pacte ou du Protocole facultatif. | UN | وأُخبر أصحاب أكثر من 982 3 رسالة بأن قضاياهم لن تُعرَض على اللجنة، إذ من الواضح، على سبيل المثال، أنها تندرج خارج نطاق تطبيق أحكام العهد أو البروتوكول الاختياري. |
En effet, il serait bon de savoir quelles mesures concrètes ont été prises pour appliquer les dispositions du Pacte. | UN | والواقع أن من المفيد معرفة ما هي التدابير الملموسة التي اتخذت من أجل تطبيق أحكام العهد. |
Il convient de souligner que le Comité des droits de l'homme a pour rôle d'appliquer les dispositions du Pacte à des affaires particulières et qu'il n'est pas la quatrième instance de quelque procédure judiciaire que ce soit. | UN | ونود التأكيد على أن دور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يتمثل في تطبيق أحكام العهد على حالات معينة، وأنها ليست دائرة رابعة للنظر في أية إجراءات قضائية. |
Il se félicite de cette occasion de renouer le dialogue avec l'État partie au sujet des mesures adoptées pendant la période visée par le rapport pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. | UN | كما تعرب اللجنة عن امتنانها لفرصة استئناف الحوار البنّاء مع الدولة الطرف بشأن التدابير التي اتخذتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير من أجل تطبيق أحكام العهد. |
Il apprécie l'occasion qui lui a été offerte d'établir un dialogue constructif avec la délégation de haut niveau de l'État partie au sujet des mesures prises pendant la période considérée pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. | UN | وتعرب عن امتنانها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل تطبيق أحكام العهد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En revanche, elle a statué conformément au droit interne et écarté l'applicabilité du Pacte. | UN | غير أن قرارها امتثل للقانون الداخلي الذي يرفض تطبيق أحكام العهد. |