"تطبيق إجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • la procédure
        
    • les procédures
        
    • appliquer des procédures
        
    • que l'application de procédures
        
    • une procédure
        
    • l'application des mesures
        
    • Utiliser des procédures
        
    • application des procédures
        
    Il faut relever cependant que la durée de détention ne peut être calculée que lorsque la procédure d'expulsion est régulière. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أنه لا يمكن حساب مدة الاحتجاز إلا عند تطبيق إجراءات طرد قانونية.
    Si les parties n'ont pas confié le règlement du différend collectif à l'arbitrage, la procédure de conciliation doit être poursuivie. UN وإذا كان الطرفان لم يوكلا حل خلاف جماعي بشأن العمل إلى هيئة تحكيم، وجب عندئذ تطبيق إجراءات التوفيق.
    La gestion du programme pour la période allant de 1996 à 2001 a été sévèrement critiquée, car les procédures de contrôle interne n'étaient pas appliquées. UN وقد تبين أن إدارة البرنامج في الفترة بين عامي 1996 و 2001 قاصرة قصورا جسيما نظرا لعدم تطبيق إجراءات الرقابة الداخلية.
    En effet, dans le cas de la responsabilité des États, il y a un risque, à savoir que les procédures de règlement des différends, notamment si elles sont obligatoires, ne fonctionnent pas dans la pratique. UN والواقع أنه في حالة مسؤولية الدول، فهناك بالتحديد خطر الامتناع عن تطبيق إجراءات تسوية المنازعات، خاصة إذا كانت إلزامية.
    Mettre en œuvre intégralement le plan des ressources humaines; appliquer des procédures pour surveiller les taux de vacance de postes UN التنفيذ الكامل لخطة الموارد البشرية؛ و تطبيق إجراءات لرصد معدل الشواغر
    L'exécution d'une mission ne comprend que l'application de procédures d'audit ayant pour but la divulgation de fraudes comptables et d'autres irrégularités s'il en apparaissait au cours de la mission, ou si la chose avait été expressément convenue par écrit. UN وتنفيذ إحدى المهمات يشتمل فقط على تطبيق إجراءات مراجعة الحسابات بغية كشف عمليات الغش في مسك الدفاتر وغير ذلك من المخالفات إذا ما استلزم الأمر ذلك خلال مراجعة الحسابات، أو إذا كان قد تم الاتفاق على ذلك صراحة في اتفاق خطي.
    Installation sur place 17. On prévoit que l'amendement à la législation sur l'asile, qui introduira vraisemblablement une procédure d'admission accélérée avec la participation du HCR, entrera pleinement en vigueur en 1995. UN ٧١- من المتوقع أن ينفذ بالكامل التعديل الذي أدخل على التشريع الخاص باللجوء، والذي سينطوي على اﻷرجح على بدء تطبيق إجراءات القبول العاجلة التي تشارك فيها المفوضية، في عام ٥٩٩١.
    Contrôle de l'application des mesures de sécurité et de lutte contre la contamination dans les unités sanitaires. UN التأكد من تطبيق إجراءات السلامة ومكافحة العدوى في الوحدات الصحية؛
    b) Utiliser des procédures adaptées aux enfants pour les protéger d'éventuels traumatismes pendant la procédure judiciaire, notamment en prévoyant des salles d'entretien spécialement conçues pour eux et en élaborant des méthodes d'interrogatoire qui leur soient adaptées, et en réduisant le nombre d'entretiens, de déclarations et d'audiences. UN (ب) تطبيق إجراءات تراعي الاعتبارات الخاصة بالطفل لحمايته من أي مشقة قد يقاسيها أثناء سير الإجراءات القضائية وذلك بطرق من بينها تهيئة غرف مصممة خصيصاً لمقابلة الأطفال، واستخدام أساليب استجواب تراعي الاعتبارات الخاصة بالطفل، والحد من عدد المقابلات معه والأقوال الصادرة عنه وجلسات الاستماع إليه.
    Le Chili a indiqué qu'un manuel pratique de déminage et un guide sur l'application des procédures de réouverture des terres étaient en cours d'élaboration. UN وأفادت شيلي بأنها أعدت دليلاً عن إزالة الألغام في الميدان وكتيّباً عن تطبيق إجراءات الإفراج عن الأراضي.
    - Commencer la procédure de faillite, conformément à la législation. UN :: الشروع في تطبيق إجراءات الإفلاس، وفقا للقوانين الوطنية.
    la procédure de classement doit être appliquée avant que le nouveau produit ne soit présenté au transport. UN ويجب تطبيق إجراءات التصنيف قبل تقديم منتج جديد للنقل.
    la procédure de classement doit être appliquée avant qu'un produit nouveau ne soit présenté au transport. UN وينبغي تطبيق إجراءات التصنيف قبل تقديم أي منتج جديد للنقل.
    En outre, le fait que le PNUD applique les procédures d'achats internationalement reconnues et organise des appels d'offres ouverts contribue à garantir que les gouvernements bénéficiaires tirent le maximum d'avantages de ces dons. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اشتراك البرنامج اﻹنمائي في تطبيق إجراءات الشراء المعترف بها دوليا وإجراء عطاءات تنافسية مفتوحة يساعد في ضمان حصول الحكومات المستفيدة على أقصى منفعة من هذه المنح.
    En l'absence d'une convention internationale sur les questions d'extradition, les procédures d'extradition disparates applicables dans différentes juridictions font que la liberté des personnes est tributaire de la législation interne. UN ونظرا لعدم وجود اتفاقية دولية تتعلق بقضايا تسليم المجرمين، فإن تطبيق إجراءات متباينة لتسليم المجرمين بموجب اختصاصات قضائية مختلفة، يجعل حرية الأفراد رهنا للقوانين المحلية.
    Il a été précisé que le but était d'aider les États Membres à appliquer les procédures d'inscription aux Tableaux prévues dans les trois traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. UN وبُيِّن أنَّ إدراج هذا البند الفرعي اقتُرح بغية مساعدة الدول الأعضاء على تطبيق إجراءات الجدولة القائمة بصيغتها الواردة في المعاهدات الدولية الثلاث لمراقبة المخدِّرات.
    Les États pourraient appliquer des procédures distinctes pour l'octroi d'une licence à des exploitants menant des activités spatiales et pour l'octroi d'une autorisation concernant des projets et programmes spécifiques. UN ويجوز للدول تطبيق إجراءات منفصلة لإصدار تراخيص للمشغِّلين الذين ينفّذون أنشطة فضائية وأذون لتنفيذ مشاريع وبرامج محدّدة.
    5. Encourage le PNUD à appliquer des procédures qui réduisent les coûts de transaction des programmes financés au moyen d'autres ressources; UN 5 - يشجع البرنامج الإنمائي على تطبيق إجراءات كفيلة بخفض تكاليف المعاملات المتعلقة بالبرامج الممولة من موارد أخرى؛
    Il faudrait aussi appliquer des procédures énergiques, telles que le processus S3, afin de repérer les problèmes de conception ou les faiblesses intrinsèques de la munition. UN وسيؤدي تطبيق إجراءات فعالة، مثل الإجراءات التي تتضمنها عملية الأمان والملاءمة للخدمة، إلى تحديد ما قد تنطوي عليه الذخيرة من مشاكل التصميم أو مجالات سرعة التأثر.
    L'exécution d'une mission ne comprend que l'application de procédures d'audit ayant pour but la divulgation de fraudes comptables et d'autres irrégularités s'il en apparaissait au cours de la mission, ou si la chose avait été expressément convenue par écrit. UN وتنفيذ إحدى المهمات يشتمل فقط على تطبيق إجراءات مراجعة الحسابات بغية كشف عمليات الغش في مسك الدفاتر وغير ذلك من المخالفات إذا ما استلزم الأمر ذلك خلال مراجعة الحسابات، أو إذا كان قد تم الاتفاق على ذلك صراحة في اتفاق خطي.
    L'exécution d'une mission ne comprend que l'application de procédures d'audit ayant pour but la divulgation de fraudes comptables et d'autres irrégularités s'il en apparaissait au cours de la mission, ou si la chose avait été expressément convenue par écrit. UN ولا يشمل تنفيذ إحدى المهام تطبيق إجراءات مراجعة الحسابات بغية كشف عمليات الغش في نظام مسك الدفاتر والسجلات وغير ذلك من المخالفات إلا إذا نشأت خلال مراجعة الحسابات أسباب تستدعي ذلك، أو إذا كان قد تم الاتفاق على ذلك خطيا وصراحة.
    En outre, il convient de noter que les autorités ukrainiennes ont récemment commencé à mettre en oeuvre, avec le soutien actif du HCR, une procédure de détermination du statut de réfugié dont a bénéficié un premier groupe de demandeurs d'asile. UN وعلاوة على ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أن السلطات اﻷوكرانية قد بدأت مؤخرا، بدعم إيجابي من المفوضية، في تطبيق إجراءات لتحديد مركز اللاجئ استفادت منها مجموعة من ملتمسي اللجوء.
    1. Aperçu des tendances actuelles de l'application des mesures antidumping et UN 1- استعراض عام للاتجاهات الراهنة في تطبيق إجراءات مكافحة الإغراق والإجراءات التعويضية 4
    b) Utiliser des procédures adaptées aux enfants pour les protéger d'éventuels traumatismes pendant la procédure judiciaire, notamment en prévoyant des salles d'entretien spécialement conçues pour eux et en élaborant des méthodes d'interrogatoire qui leur soient adaptées, et en réduisant le nombre d'entretiens, de déclarations et d'audiences. UN (ب) تطبيق إجراءات تراعي الاعتبارات الخاصة بالطفل لحمايته من أي مشقة قد يقاسيها أثناء سير الإجراءات القضائية وذلك بطرق تشمل تهيئة غرف مصممة خصيصاً لمقابلة الأطفال، واستخدام أساليب استجواب تراعي الاعتبارات الخاصة بالطفل، والحد من عدد المقابلات معه وإفاداته وجلسات الاستماع إليه.
    Le Chili a indiqué qu'un manuel pratique de déminage et un guide sur l'application des procédures de réouverture des terres étaient en cours d'élaboration. UN وأفادت شيلي بأنها أعدت دليلاً عن إزالة الألغام في الميدان وكتيّباً عن تطبيق إجراءات الإفراج عن الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus