La question de la souveraineté d'un État n'est donc pas déterminante pour l'examen de l'application des droits énoncés dans le Pacte à une population donnée. | UN | وبالتالي، فإن مسألة سيادة الدولة ليست سبباً جازماً للنظر في تطبيق الحقوق المنصوص عليها في العهد على سكان إقليم محدد. |
Il exprime d'autre part son étonnement devant les dispositions mentionnées au paragraphe 111 du rapport, qui semblent poser un principe de réciprocité entre États quant à l'application des droits fondamentaux à l'égard des étrangers. | UN | وأعرب من جهة أخرى عن دهشته من الأحكام الوارد ذكرها في الفقرة 111 من التقرير، والتي يبدو أنها تضع مبدأ المعاملة بالمثل بين الدول فيما يخص تطبيق الحقوق الأساسية بالنسبة إلى الأجانب. |
Le premier rapport présenté par le Gouvernement de la Finlande sur l'application des droits garantis par la Charte a été soumis au Conseil de l'Europe au début de 1995. | UN | وعُرض أول تقرير أعدته حكومة فنلندا عن تطبيق الحقوق التي يضمنها الميثاق، على المجلس اﻷوروبي في مطلع عام ٥٩٩١. |
L'État partie doit respecter et garantir l'exercice des droits consacrés par le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحترم وتكفل تطبيق الحقوق المكرسة في العهد. |
Pour l'Azerbaïdjan, tant qu'il restera une femme prise en otage dans le monde, le monde n'aura pas avancé d'un pas vers la réalisation des droits fondamentaux des femmes. | UN | وترى أذربيجان أن وجود امرأة واحدة أسيرة في العالم يعني أنه لم يتقدم ولا خطوة واحدة نحو تطبيق الحقوق اﻷساسية للمرأة. |
33. Le degré d'application des droits économiques, sociaux et culturels est déterminé par leur nature qui est relative. | UN | ٣٣- إن إمكانية تطبيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تحدد بموجب طبيعتها، التي هي نسبية. |
Au demeurant, comme chacun sait, même la mise en œuvre des droits civils et politiques nécessite en fait des ressources. | UN | ومعروف جيدا أيضاً أنه حتى تطبيق الحقوق المدنية والسياسية ينطوي فعلاً على الحاجة إلى موارد. |
l'application des droits dans le domaine du travail a contribué, dans une très large mesure, à instaurer une répartition du revenu juste dans de nombreuses sociétés. | UN | وكان تطبيق الحقوق العامة عاملاً أساسياً في تحقيق توزيع عادل للدخل في مجتمعات عديدة. |
:: Évaluer l'application des droits fixés dans la présente loi | UN | تقييم تطبيق الحقوق المحددة في هذا القانون؛ |
25. Quels sont les programmes en cours d'exécution qui visent à former les membres du corps judiciaire à l'application des droits consacrés dans le Pacte? | UN | 25- ما هي البرامج التي يجري تنفـيذها حاليـاً لتدريب أعضاء الهيئة القضائية على تطبيق الحقوق المقررة في العهد؟ |
25. Quels sont les programmes en cours d'exécution qui visent à former les membres du corps judiciaire à l'application des droits consacrés dans le Pacte? | UN | 25- ما هي البرامج التي يجري تنفيذها لتدريب أعضاء الهيئة القضائية على تطبيق الحقوق المقررة في العهد؟ |
Les visites périodiques du Comité international de la Croix-Rouge dans toutes les prisons du pays constituent un mécanisme de surveillance de l'application des droits qui sont garantis dans les articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وتشكل الزيارات الدورية التي تقوم بها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في جميع سجون البلد آلية لمراقبة تطبيق الحقوق المكفولة في المادتين ٦ و٧ من العهد. |
C'est pourquoi le Comité insiste sur la nécessité, pour l'État partie, de tenir compte des questions de genre et de la sensibilité des enfants dans l'application des droits et obligations qui découlent de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، تشدد اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً تراعي الاعتبارات الجنسانية وخصوصية الأطفال لدى تطبيق الحقوق والالتزامات الناشئة عن الاتفاقية. |
En pratique, cela signifie que l'application des droits inscrits dans ce texte doit être adaptée à la situation du peuple concerné. | UN | ويعني ذلك من الناحية العملية أنه لا بد من تطبيق الحقوق التي ينص عليها الإعلان على نحو يتناسب ووضع الشعوب الأصلية المعنية. |
Il note néanmoins que le rapport est soumis avec beaucoup de retard, ce qui complique la tâche du Comité en l'empêchant de suivre avec la régularité souhaitée l'évolution de l'application des droits garantis par le Pacte dans l'État partie. | UN | ولاحظ مع ذلك أن التقرير قُدم مع مزيد من التأخير، مما يعقد مهمة اللجنة ويمنعها من متابعة تطور تطبيق الحقوق المكفولة في العهد في الدولة الطرف بانتظام. |
En 1984, une vaste révision de la Constitution de la République-Unie de Tanzanie et de celle de Zanzibar a été effectuée afin d'y incorporer la Charte des droits et plusieurs lois ont été promulguées pour garantir l'application des droits consacrés par cette dernière. | UN | ففي عام 1984 جرت مراجعة واسعة لدستور جمهورية تنزانيا المتحدة ودستور زنزبار من أجل إدخال ميثاق الحقوق فيها، وأُصدرت عدة قوانين لضمان تطبيق الحقوق التي جاءت في هذا الميثاق. |
La question se pose de savoir quels sont les textes internationaux relatifs aux droits de l'homme qui constituent la norme de référence en matière d'interprétation dans l'exercice des droits et des libertés reconnus par la Constitution. | UN | وهذا يثير تساؤلاً بشأن ما يشكل من صكوك حقوق الإنسان الدولية مرجعاً تفسيرياً في تطبيق الحقوق والحريات التي يقرها الدستور. |
Plus précisément, s'agissant des personnels des Forces de défense kényanes ou de la Police nationale, la Constitution prévoit la possibilité de limiter l'exercice des droits et libertés fondamentales ci-après: | UN | 64- وينص الدستور تحديداً على إمكانية تقييد تطبيق الحقوق أو الحريات الأساسية التالية المتعلقة بالأشخاص الذين يخدمون في قوات الدفاع أو في دائرة الشرطة الوطنية في كينيا: |
Tout système de financement lié aux changements climatiques, que ce soit aux niveaux mondial, national ou local, nécessite la mise en œuvre de droits civils et politiques internationalement reconnus et vise à garantir une meilleure utilisation des fonds publics pour contribuer à la réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ويتطلب كل نظام مالي يتعلق بالمناخ، سواء على الصعيد العالمي أو الوطني أو المحلي، تطبيق الحقوق المدنية والسياسية المعترف بها دولياً، ويهدف إلى ضمان استخدام أفضل للموارد العامة من أجل دعم إعمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
135.46 Poursuivre la réalisation des droits liés au bien-vivre, y compris la souveraineté alimentaire et un environnement sain (Palestine); | UN | 135-46- مواصلة تطبيق الحقوق المتعلقة بالعيش الرغيد بما فيها السيادة الغذائية والبيئة الصحية (فلسطين)()؛ |
De fait, le caractère éventuellement général de telle ou telle disposition appelle manifestement les instances judiciaires et quasi judiciaires à les clarifier et à les appliquer à des cas concrets afin de préciser les conditions d'application des droits visés. | UN | والحقيقة أنه بقدر ما تكون الأحكام عامة في صياغتها، يكون للهيئات القضائية وشبه القضائية دور متميز في إيضاح هذه الأحكام وتطبيقها على حالات فعلية، من أجل جعل قابلية تطبيق الحقوق مفهومة على نطاق أوسع. |
Elle s'occupe de contrôler la mise en œuvre des droits et des libertés énoncés dans la Charte des droits de la Constitution et reçoit les plaintes concernant les allégations de violation de ces droits et libertés. | UN | تختص بمراقبة تطبيق الحقوق والحريات الواردة في وثيقة الحقوق بالدستور وتتلقى الشكاوى حول الادعاءات بانتهاكات الحقوق والحريات. |
304. Le Comité suggère que l'Etat partie prenne des mesures appropriées pour donner effet, dans sa législation, aux dispositions du Pacte, afin que les droits qui y sont énoncés puissent être pleinement mis en oeuvre. | UN | ٤٠٣- تقترح اللجنة على الدولة الطرف اتخاذ التدابير المناسبة ﻹدراج العهد في تشريعاتها كيما يتاح تطبيق الحقوق المشمولة بالعهد تطبيقاً كاملاً. |