Déclaration concernant l'application du principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement | UN | إعلان تطبيق المبدأ 10 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية |
Elle devrait aussi fixer les critères de l'application du principe de la compétence universelle et de sa compatibilité avec la Charte des Nations Unies, et préciser qu'elle est, par nature, exceptionnelle et subsidiaire. | UN | ويتعين أن يرسي النظام المتوخى على المستوى الدولي معايير تحكم تطبيق المبدأ وتضمن اتساقه مع ميثاق الأمم المتحدة، وينبغي أن ينص أيضا على ما لذاك المبدأ من طابع استثنائي وتكميلي. |
l'application du principe est aussi subordonnée à la présence physique de l'accusé sur le territoire de l'État du for. | UN | كما أن تطبيق المبدأ قد يكون رهناً بالوجود المادي للجاني المدّعى بارتكابه الجريمة في إقليم الدولة المعنية. |
Les Pays-Bas estiment de plus qu'il est nécessaire d'expliquer à quel égard les États de l'aquifère doivent appliquer le principe de précaution. | UN | وهي ترى كذلك أنه من الضروري توضيح المجالات التي يتعين فيها على دول طبقة المياه الجوفية تطبيق المبدأ التحوطي. |
6. La Commission du développement durable a vivement engagé les gouvernements à respecter le principe de précaution (par exemple en prévoyant des mesures relatives à l'élimination définitive des déchets) lorsqu'ils décident soit d'étendre le champ des activités susceptibles de produire des déchets radioactifs soit d'entreprendre de nouvelles activités de ce type. | UN | ٦ - حثت اللجنة الحكومات على تطبيق المبدأ التحوطي أي اتخاذ تدابير تحضيرية فيما يتعلق بالتخلص النهائي من النفايات المشعة وذلك في القرارات المتعلقة باﻷنشطة الجديدة أو الممتدة المولدة للنفايات المشعة. |
L'État partie devrait en urgence prendre des mesures en vue de réduire la durée de la détention provisoire, en veillant notamment à ce que les délais maximaux prévus par la loi en la matière soient respectés et en appliquant le principe selon lequel la détention provisoire devrait être conçue comme une mesure exceptionnelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير من أجل تخفيض مدة الاحتجاز المؤقت، مع الحرص بوجه خاص على احترام المهل القصوى التي ينص عليها القانون في مجال الاحتجاز المؤقت ومع تطبيق المبدأ الذي يقضي بضرورة فهم الحبس الاحتياطي على أنه تدبير استثنائي. |
Si la nondiscrimination est également un principe du droit commercial international, il y a une distinction à faire dans l'application de ce principe. | UN | ولئن كان مبدأ عدم التمييز يشكل أيضاً أحد مبادئ القانون التجاري الدولي، فإن هناك فرقاً في تطبيق المبدأ. |
Promotion de l'application du principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement | UN | تعزيز عملية تطبيق المبدأ العاشر من إعلان ريو بشأن التنمية المستدامة |
Dans le cas des personnes démunies et vulnérables, l'application du principe était problématique. | UN | وفيما يتعلق بالفئات الفقيرة والضعيفة فإن تطبيق المبدأ موضع جدل ونقاش. |
L'OCDE, tout en reconnaissant les difficultés qui se posent, a néanmoins appuyé et recommandé l'application du principe de l'égalité d'accès. | UN | ومع اعتراف منظمة التعاون والتنمية بوجود هذه الصعوبات، فإنها دعمت وأيدت تطبيق المبدأ. |
Le Conseil d'administration a en outre prié le Directeur exécutif de déterminer l'intérêt de lancer un processus intergouvernemental pour l'élaboration de directives mondiales sur l'application du principe 10 de la Déclaration de Rio. | UN | كما طلب مجلس الإدارة إلى المدير التنفيذي تحديد ما إذا كانت هنالك فائدة من الشروع في عملية حكومية دولية من أجل إعداد مبادئ توجيهية عالمية بشأن تطبيق المبدأ 10 من إعلان ريو. |
Rapport sur l'étude de la possibilité de promouvoir aux niveaux national et international l'application du principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement | UN | تقرير يقيّم إمكانية القيام، على الصعيدين الدولي والوطني، بتعزيز تطبيق المبدأ 10 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية |
C'est pourquoi l'application du principe d'universalité (compétence universelle) est très rare. | UN | ولهذا السبب، فإنه من النادر تطبيق المبدأ العالمي. |
C'est la raison pour laquelle ma délégation n'est pas en mesure d'appuyer l'application du principe important de la répartition géographique équitable à la catégorie des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا فإن وفد بلدي ليس في وسعه تأييد تطبيق المبدأ الهام، مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، على فئة اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Elle a conclu que, n'ayant pas encore examiné les problèmes que suscitait l'application du principe selon lequel la rémunération des agents de la catégorie des services généraux devait être fixée par rapport aux conditions les plus favorables en vigueur dans chaque lieu d'affectation, elle n'était pas en mesure d'émettre un jugement sur le principe lui-même. | UN | وانتهت اللجنة إلى أنه بسبب عدم قيامها بعد بداية المشاكل التي ظهرت في تطبيق المبدأ فإنها ليست في وضع يمكنها من التعبير عن حكم في المبدأ ذاته. |
Le Rapporteur spécial a, à juste titre, concentré ses travaux sur l'application du principe fondamental du consentement de l'État touché et sur les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | وقال إن تركيز المقرر الخاص على تطبيق المبدأ الأساسي المتمثل في موافقة الدولة المتضررة، وعلى مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة، هو أمر مناسب. |
< < ... il y a lieu [que le PNUE] redouble d'efforts pour mettre au point d'autres voies et moyens afin de promouvoir l'application du principe 10 en tant qu'instrument pour améliorer et renforcer la gouvernance environnementale. | UN | ' ' من الواضح أنه يتعين الآن الضغط لوضع المزيد من السبل والوسائل لتعزيز تطبيق المبدأ 10 باعتباره أداة لتحسين وتعزيز الإدارة الرشيدة البيئية. |
Certains membres de la CDI ont toutefois estimé que s'agissant d'appliquer le principe contre l'autre État dont l'intéressé avait aussi la nationalité, la codification d'une telle règle n'était pas encore suffisamment justifiée par le droit international coutumier. | UN | إلا أن بعض أعضاء اللجنة رأوا أنه عندما يأتي الأمر إلى تطبيق المبدأ ضد دولة أخرى لجنسية الشخص المعني، فليس هناك بعد ما يكفي من الدعم في القانون الدولي العرفي لتدوين مثل هذه القاعدة. |
iii) appliquer le principe selon lequel les décisions sont prises au niveau le plus bas possible, après consultation publique des utilisateurs qui participent à la planification et à l'exécution des projets touchant les ressources en eau; | UN | ' ٣ ' تطبيق المبدأ القائل بأن تتخذ القرارات على أدنى مستوى مناسب، مع استشارة الجمهور واشتراك المستعملين في تخطيط مشاريع المياه وتنفيذها؛ |
Lorsqu'il est impossible de convertir avec certitude les estimations locales et régionales des dégâts causés en un niveau moyen mondial, il convient d'appliquer le principe de précaution. | UN | وفي حالة عدم التيقن من تحويل التقديرات المحلية والإقليمية من الأضرار إلى مستوى المتوسط العالمي يتعين تطبيق المبدأ الاحتياطي. |
a) Engage vivement les gouvernements à respecter le principe de précaution (par exemple en prévoyant des mesures relatives à l'élimination définitive des déchets) lorsqu'ils décident soit d'étendre le champ des activités susceptibles de produire des déchets radioactifs soit d'entreprendre de nouvelles activités de ce type; | UN | )أ( تحث الحكومات على تطبيق المبدأ التحوطي )مثل التدابير التحضيرية ﻷغراض التخلص النهائي( في مقرراتها المتعلقة باﻷنشطة الجديدة أو الموسعة التي تولد نفايات مشعة؛ |
L'État partie devrait en urgence prendre des mesures en vue de réduire la durée de la détention provisoire, en veillant notamment à ce que les délais maximaux prévus par la loi en la matière soient respectés et en appliquant le principe selon lequel la détention provisoire devrait être conçue comme une mesure exceptionnelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير من أجل تخفيض مدة الاحتجاز المؤقت، مع الحرص بوجه خاص على احترام المهل القصوى التي ينص عليها القانون في مجال الاحتجاز المؤقت ومع تطبيق المبدأ الذي يقضي بضرورة فهم الحبس الاحتياطي على أنه تدبير استثنائي. |
Toutefois, l'application de ce principe nécessitera un référendum dans lequel la population serait invitée à choisir entre diverses possibilités : indépendance, annexion au Maroc ou autonomie. | UN | بيد أن تطبيق المبدأ سيجعل من الضروري إجراء استفتاء يطلب إلى السكان فيه أن يختاروا بين مجموعة مختلفة من البدائل: الاستقلال، أو الضم إلى المغرب أو الحكم الذاتي. |