Notant que l'application de la méthode actuelle a entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية، |
Notant que l'application de la méthode actuelle a entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية، |
Il suggère également qu'il lui soit donné un mandat pour passer à l'étape suivante des préparatifs, l'application de la méthode à l'échelle réelle. | UN | ويقترح أيضاً تكليفه بولاية الانتقال إلى المستوى التالي من التحضيرات، أي تطبيق المنهجية على نطاق مكتمل. |
En réponse à cette demande, il souhaite appliquer la méthode décrite dans son rapport intérimaire à l'un des aspects du droit de l'enfant à la santé. | UN | ومن ثم كانت رغبته في تطبيق المنهجية المفصلة في تقريره المرحلي على جانب من جوانب حق الأطفال في التمتع بالصحة. |
Une session de formation des spécialistes nationaux à l'application de la méthodologie aura lieu au début de l'automne 2007. | UN | وستُنظم دورة تدريبية لصالح الأخصائيين الوطنيين، في بداية خريف عام 2007، بشأن تطبيق المنهجية. |
Cette modification permettrait d'éviter toute disparité entre le montant figurant dans ce texte et le montant obtenu en appliquant la méthode révisée. | UN | وسيساعد ذلك على تجنب تكرار عدم اتساق المبلغ المحدد في النص والمبلغ الناجم عن تطبيق المنهجية المنقحة. |
3. Note en outre que le Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies a recommandé qu’il soit mis fin à l’affiliation de la Commission intérimaire de l’Organisation internationale du commerce à la Caisse avec effet au 31 décembre 1998, étant entendu que serait appliquée la méthode qu’il a approuvée et que la Commission intérimaire a acceptée; | UN | ٣ - تلاحظ أيضا أن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، استنادا إلى تطبيق المنهجية التي أقرها المجلس ووافقت عليها اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية، قد أصدر توصية بإنهاء عضوية اللجنة المؤقتة في الصندوق، اعتبارا من ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨؛ |
Elle avait également noté que l'application de la méthode actuelle avait entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement. | UN | ولاحظت الجمعية العامة أيضا أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية. |
La Commission était saisie d'un rapport du CCQA sur les montants de l'indemnité pour frais d'études résultant de l'application de la méthode susmentionnée, telle que modifiée. | UN | وكان معروضا على لجنة الخدمة المدنية الدولية تقرير اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية عن مستويات منحة التعليم الناشئة عن تطبيق المنهجية السالفة الذكر، بما فيها التعديلات ذات الصلة. |
3. Note que l'application de la méthode exposée au paragraphe 1 de la section B entraînera un accroissement sensible du taux de contribution de certains États Membres; | UN | 3 - تلاحظ أن تطبيق المنهجية المبينة في الفقرة 1 أعلاه، سوف يؤدي إلى زيادة كبيرة في معدل الأنصبة المقررة لبعض الدول الأعضاء؛ |
Du fait de cette augmentation, l'ONU a décidé de ne pas accroître le taux d'actualisation pour l'évaluation précédente, alors même que l'application de la méthode décrite ci-dessus aurait débouché, à l'époque, sur une augmentation de 5,5 % à 6,5 %. | UN | ونتيجة لهذه الزيادة قررت الأمم المتحدة عدم زيادة سعر الخصم المتعلق بالتقييم السابق، رغم أن تطبيق المنهجية المذكورة أعلاه كان سيسفر عن زيادة من 5.5 في المائة إلى 6.5 في المائة في ذلك الوقت. |
Cette augmentation tient au fait que l'ONU a décidé de ne pas relever le taux d'actualisation pour l'évaluation précédente, alors que l'application de la méthode décrite plus haut aurait exigé de le porter de 5,5 % à 6,5 %. | UN | وقد حدثت هذه الزيادة لأن الأمم المتحدة قررت عدم زيادة معدل الخصم لأغراض التقييم السابق، رغم أن تطبيق المنهجية المذكورة أعلاه كان سيؤدي في ذلك الوقت إلى زيادة من 5.5 في المائة إلى 6.5 في المائة. |
Du fait de cette augmentation, l'ONU a décidé de ne pas accroître le taux d'actualisation pour l'évaluation précédente, alors même que l'application de la méthode décrite ci-dessus aurait débouché, à l'époque, sur une augmentation de 5,5 à 6,5 %. | UN | وقد أدت تلك الزيادة بالأمم المتحدة إلى أن تقرر عدم زيادة سعر الخصم عن التقييم السابق، رغم أن تطبيق المنهجية المذكورة أعلاه كان من الممكن أن تؤدي إلى زيادة من 5.5 في المائة إلى 6.5 في المائة في ذلك الوقت. |
4. Note que l'application de la méthode actuelle, telle que décrite plus haut, entraîne une augmentation importante de la quote-part de certains États Membres, notamment de pays en développement ; | UN | 4 - تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية، على النحو الوارد أعلاه، يفضي إلى زيادات كبيرة في معدل النصيب المقرر لبعض الدول الأعضاء، ومنها بلدان نامية؛ |
l'application de la méthode de budgétisation axée sur les résultats y est également abordée, notamment l'incorporation dans les propositions budgétaires d'objectifs qui seront repris dans les rapports sur l'exécution des budgets pour mesurer les résultats. | UN | وبحث هذا التقرير أيضاً تطبيق المنهجية القائمة على النتائج وإدراج عنصر تحديد الأهداف في عرض مقترحات الميزانية وكذلك قياس أداء الميزانية. |
Le PNUE a décidé d'appliquer la méthode au cas spécifique des petits États insulaires en développement. | UN | وقرَّر برنامج البيئة تطبيق المنهجية بالتركيز على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En réponse à l'observation relative au programme de départs anticipés envisagé, le représentant s'est dit étonné qu'un outil de gestion puisse servir de prétexte pour ne pas appliquer la méthode. | UN | 168 - وقال ردا على التعليق الذي أبدي بشأن إمكانية إنهاء الخدمة مقابل عوض تدفعه الأمم المتحدة أنه يجد أن من الغريب أن تستخدم أداة إدارية كحجة لعدم تطبيق المنهجية. |
133. Le projet est passé du stade de l'élaboration à celui de l'application de la méthodologie. | UN | 133- وقد انتقل المشروع من مرحلة الإعداد إلى مرحلة تطبيق المنهجية. |
Elle a noté que l'application de la méthodologie actuelle aurait pour effet d'accroître jusqu'à 8,7 %, et en moyenne de 5 % les niveaux de la rémunération considérée aux fins de la pension des administrateurs. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن تطبيق المنهجية الحالية من شأنه أن يؤدي إلى زيادة مستويات اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية بنسبة تصل إلى ٨,٧ في المائة وفي المتوسط بنسبة ٥ في المائة. |
b Obtenu en appliquant la méthode établie par l'Assemblée générale dans sa résolution 42/220. | UN | (ب) مستمد من تطبيق المنهجية التي أرستها الجمعية العامة في قرارها 42/220. |
3. Note aussi que le Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel a recommandé qu'il soit mis fin à l'affiliation de la Commission intérimaire de l'Organisation internationale du commerce à la Caisse avec effet au 31 décembre 1998, étant entendu que serait appliquée la méthode qu'il a approuvée et que la Commission intérimaire a acceptée; | UN | ٣ - تلاحظ أيضا أن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، بالاستناد إلى تطبيق المنهجية التي اعتمدها المجلس ووافقت عليها اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية، قد تقدم بتوصية بإنهاء عضوية اللجنة المؤقتة في الصندوق، اعتبارا من ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨؛ |
L'UE encourage l'AIEA à poursuivre ses efforts en appliquant la méthodologie décrite ci-après pour régler les problèmes existants dans les différents domaines prioritaires de coopération : | UN | 7 - ويشجع الاتحاد الأوروبي الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مواصلة جهودها مع تطبيق المنهجية الواردة أدناه للتغلب على المشاكل القائمة في مختلف مجالات التعاون ذات الأولوية: |
Description des méthodes d'application de la méthodologie approuvée dans le cadre du projet; | UN | - وصف كيفية تطبيق المنهجية المعتمدة في سياق المشروع؛ |
l'application de la nouvelle méthode d'enquête sur les traitements à Rome a abouti à un résultat négatif que la Fédération ne juge pas satisfaisant. | UN | وأسفر تطبيق المنهجية الجديدة لاستقصاء المرتبات في روما عن نتيجة سلبية يعتبرها الاتحاد غير مرضية. |