Il convient également d'étudier plus avant la question de l'application des droits de l'homme dans les situations d'expulsion. | UN | ومن الضروري إجراء مزيد من البحث لمسألة تطبيق حقوق الإنسان في سياق الطرد. |
En outre, l'utilisation de deux poids, deux mesures pour juger de l'application des droits de l'homme est une atteinte à la souveraineté de pays indépendants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المزدوجة في تطبيق حقوق اﻹنسان تمس سيادة الدول المستقلة. |
— Séances du Comité des droits de l'enfant consacrées à l'examen du rapport du Maroc sur l'application des droits de l'enfant (Genève) | UN | - النظر في التقرير المقدم من المغرب بشأن تطبيق حقوق الطفل، جنيف. |
La diversité des cultures, des sociétés et des religions doit être prise en compte si l'on veut appliquer les droits de l'homme avec succès. | UN | وإنما ينبغي أخذ التعددية الثقافية، والاجتماعية والدينية بعين الاعتبار من أجل تطبيق حقوق الإنسان بشكل ناجح. |
Pour promouvoir la santé en matière de sexualité et de procréation et l'exercice des droits correspondants, il faut appliquer les droits de l'homme à la sexualité. | UN | لتوفير الصحة الجنسية والإنجابية والحق فيها، يجب تطبيق حقوق الإنسان على الحياة الجنسية. |
la réalisation des droits de l'enfant passe par des politiques soucieuses des enfants aux niveaux national et international. | UN | ويقتضي تطبيق حقوق الطفل اعتماد سياسات مراعية للأطفال على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les limites de l'applicabilité des droits de l'homme sont constamment remises en question. | UN | وحدود تطبيق حقوق الإنسان عرضة للتساؤل بصورة مستمرة. |
Avant de terminer, je voudrais parler d'un autre aspect des activités des Nations Unies qui appelle des efforts de réforme : celui de l'application des droits de l'homme. | UN | قبل أن اختتم هذا البيان، أود أن أشير إلى جانب آخر من أنشطــــة اﻷمم المتحدة التي نحتاج فيها إلى جهود اﻹصـــلاح: ألا وهـــي الجهود الرامية إلى تطبيق حقوق اﻹنسان. |
L'analyse soigneuse des lacunes recensées dans l'application des droits de l'homme dans un pays donné permettra de mettre en place un programme d'assistance technique qui, ciblé et approprié, sera plus efficace que les programmes généraux mis au point à Genève. | UN | والاضطلاع بتقييم سليم لأوجه النقص في تطبيق حقوق الإنسان في بلد ما سيفضي إلى وضع برامج للمساعدة التقنية تتسم بحسن الاستهداف، وهذه البرامج ستكون أكثر فائدة من البرامج العامة التي توضح في جنيف. |
Quoiqu'il en soit, les organisations non gouvernementales et les associations de femmes ne sont pas habilitées à porter plainte ni à surveiller l'application des droits de l'homme, ce qui constitue un obstacle à l'efficacité de leurs activités en faveur des droits des femmes. | UN | ولكن الجمعيات الأهلية والنسائية لا تملك صلاحية الادعاء الشخصي أو التدخل للإشراف على تطبيق حقوق الإنسان، وهذا ما يعيق عملها في القضايا المتعلقة بحقوق المرأة. |
33. La délégation suédoise insiste sur le principe de l'application des droits de l'homme sans discrimination. Or, la fillette qui est déjà victime des conflits armés, exploitée sexuellement et économiquement, doit en outre subir des atteintes à son intégrité physique. | UN | ٣٣ - وأضاف أن الوفد السويدي يصر على مبدأ تطبيق حقوق اﻹنسان بلا أي تمييز واعتبر ان الفتاة، التي هي اﻵن ضحية النزاعات المسلحة، والتي تستغل جنسيا واقتصاديا، تتعرض، فوق ذلك، لاعتداءات سلامتها الجسدية. |
A la page 2 du bulletin, l'Organisation reconnaît l'oeuvre des Nations Unies dans le domaine de l'application des droits de l'homme dans le monde et expose ce qui suit : " Du point de vue de l'organisation, l'activité menée dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies revêt une grande importance. | UN | وتعترف هذه النشرة، في صفحتها الثانية، بعمل اﻷمم المتحدة في مجال تطبيق حقوق اﻹنسان في العالم وتقول حرفيا ما يلي: " إن نشاط اﻷمم المتحدة، من وجهة نظر منظمتنا، يرتدي أهمية كبيرة. |
Dans trois des cinq régions militaires, les officiers qui ont suivi le cours de formateurs PAM donnent des cours aux autres officiers et aux soldats sur l'application des droits de l'homme, les principes de la légalité et le droit international humanitaire dans les forces armées. | UN | ويقوم حاليا الضباط الذين استكملوا التدريب بموجب برنامج المساعدة العسكرية في ثلاث من المناطق العسكرية الخمسة بتدريب الضباط اﻵخرين والجنود على تطبيق حقوق اﻹنسان وسيادة القانون والقانون الدولي اﻹنساني في القوات المسلحة. |
Cette démarche a pour but de mettre en place des politiques correctives lorsque l'application des droits de l'homme est menacée, que ce soit par manque de moyens ou par méconnaissance de ces droits. | UN | 283- والغرض من هذه الخطوة هو اتباع سياسات تصحيحية عندما تكون هناك أخطار تهدد تطبيق حقوق الإنسان إما بسبب نقص الموارد أو بسبب الجهل بتلك الحقوق. |
35. Les statuts spécifiques accordés par l'État ne sauraient constituer un point de départ pour définir l'application des droits de l'homme, car cela reviendrait à inverser l'ordre normatif des droits et constituerait une violation du principe suprême de l'universalisme normatif. | UN | 35- ولا يمكن أبداً لمراكز الوضع المحدد التي تمنحها الدولة أن تكون نقطة انطلاق عندما يتعلق الأمر بتعريف تطبيق حقوق الإنسان، لأن من شأن ذلك أن يقلب النظام المعياري للحقوق رأساً على عقب وأن ينتهك المبدأ الجوهري للعالمية المعيارية لحقوق الإنسان. |
Nous vous exhortons à faire appliquer les droits de l'âme, de nous donner une chance à nous, âmes mais surtout à toute l'humanité, car c'est l'unique solution. | UN | ونحثّكم على تطبيق حقوق الروح وألا تتيحوا لنا فرصة نحن الأرواح فحسب بل أن تتيحوا هذه الفرصة للبشرية جمعاء، لأن هذا هو الحل الوحيد. |
Ces sessions ont porté sur l'histoire des droits de l'homme, le droit des droits de l'homme et les moyens de détecter les violations des droits de l'homme. Des études de cas ont été présentées pour aider les participants à appliquer les droits de l'homme dans leur travail. | UN | وشملت هذه البرامج التدريبية التاريخ الأساسي لحقوق الإنسان وقانون حقوق الإنسان وكيفية تحديد انتهاكات حقوق الإنسان ودراسات استقصائية عملية لمساعدة المشتركين في تطبيق حقوق الإنسان في جهات عملهم. |
À cet égard, j'appelle tous les États Membres de l'Organisation à appliquer les droits de l'homme au cadre de l'eau et de l'assainissement lorsqu'ils négocieront le calendrier de développement mondial de l'après-2015. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تطبيق حقوق الإنسان في الحصول على المياه والصرف الصحي، عندما تقوم بالتفاوض بعد عام 2015 على خطة التنمية العالمية. |
6. Commonwealth Human Rights Initiative L'organisation est une organisation non gouvernementale internationale indépendante et non partisane, chargée de veiller à la réalisation des droits de l'homme à l'échelle du Commonwealth. | UN | مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان هي منظمة غير حكومية دولية مستقلة غير حزبية، تتمثل مهمتها في كفالة تطبيق حقوق الإنسان بشكل عملي في جميع أنحاء الكومنولث. |
Dans cet esprit, notre pays a accordé la priorité au renforcement de la législation et des organismes nationaux compétents en la matière et a promu l'élargissement du droit international humanitaire ainsi que le renforcement des institutions qui protègent efficacement la réalisation des droits de l'homme à l'échelle internationale et en préviennent les violations. | UN | وعلى ذلك الأساس، منح بلدنا أولوية لتعزيز التشريعات والأجهزة الوطنية المختصة، وسعى إلى نشر حقوق الإنسان الدولية وتعزيز المؤسسات التي تحمي وتضمن بشكل فعال تطبيق حقوق الإنسان الدولية ومنع انتهاكها. |
Le premier obstacle, qui résulte d'une interprétation restrictive du contrôle international, visait à limiter l'applicabilité des droits de l'homme aux situations de paix ou de normalité. | UN | أما العقبة اﻷولى، التي ترتكز على تفسير تقليدي لﻹشراف الدولي، فلقد عملت على قصر تطبيق حقوق اﻹنسان على حالات السلم أو الحالات الطبيعية. |
De nombreuses lois ont été mises en place pour assurer l'application des droits des minorités nationales, notamment s'agissant de la préservation de leur langue et de leur culture. | UN | وهناك العديد من القوانين التي وُضعت لضمان تطبيق حقوق الأقليات القومية وتحديداً ما تعلق منها بالحفاظ على لغتها وثقافتها. |