Conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte, la République du Libéria s'oppose à la promulgation ou à l'application de lois ou de dispositions ayant des effets extraterritoriaux sur la souveraineté des autres États. | UN | وإذ تأخذ جمهورية ليبريا في الاعتبار الالتزامات المنوطة بها بموجب الميثاق، فإنها تعترض على سن أو تطبيق قوانين أو تدابير أو أعمال تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية للدولة وتمس سيادة دول أخرى. |
Autres mesures, y compris l'application de lois inéquitables sur la concurrence ou de réglementations d'aménagement urbain inéquitables. | UN | :: الإجراءات الأخرى، بما في ذلك تطبيق قوانين المنافسة غير المنصفة أو اللوائح التنظيمية لتخطيط المدن. |
Il est par ailleurs nécessaire de contrôler l'application des lois pertinentes. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى مراقبة تطبيق قوانين الهجرة. |
Accord entre les États-Unis d'Amérique et Israël concernant l'application de leur droit de la concurrence (Washington D.C., 15 mars 1999). | UN | الاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ودولة إسرائيل بشأن تطبيق قوانين المنافسة لدى الطرفين (واشنطن، 15 آذار/مارس 1999). |
Accord entre la Commission des pratiques commerciales loyales de la République de Corée et la Commission fédérale de la concurrence des ÉtatsUnis du Mexique concernant l'application de leurs lois sur la concurrence (avril 2004). | UN | ترتيبات بين هيئة التجارة النزيهة في جمهورية كوريا وهيئة المنافسة الاتحادية في الولايات المتحدة المكسيكية بشأن تطبيق قوانين المنافسة لديهما، نيسان/أبريل 2004. |
Rien dans le présent chapitre du Statut n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans le présent chapitre. | UN | ليس في هذا الباب من النظام الأساسي ما يمنع الدول من توقيع العقوبات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية أو يحول دون تطبيق قوانين الدول التي لا تنص على العقوبات المحددة في هذا الباب. |
Il n'a jamais adopté ni appliqué de lois ou mesures de quelque nature ayant des effets extraterritoriaux qui pourraient violer la souveraineté d'autres États. | UN | ولم تقم كينيا إطلاقا بسن أو تطبيق قوانين أو تدابير أحادية مهما كان نوعها، لها آثار تتجاوز حدودها الإقليمية وتؤثر على سيادة الدول الأخرى. |
En dernier recours, c'est la législation de l'Angleterre et du pays de Galles qui s'applique. | UN | ويلجأ كحل أخير إلى تطبيق قوانين إنكلترا وويلز. |
Pour ce qui le concerne, mon pays, la République démocratique populaire lao, vu ses obligations découlant de la Charte des Nations Unies et du droit international, n'a jamais promulgué ni appliqué des lois et mesures de ce type. Nous considérons de telles mesures comme portant atteinte à la souveraineté d'autres États ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | إننا في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تماشيا مع التزماتنا في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، لم نقم قط بسن أو تطبيق قوانين أو تدابير تمس في رأينا سيادة دول أخرى وتضر بحرية التجارة والملاحة. |
De même, dans sa jurisprudence récente, elle a encouragé les tribunaux à ne pas appliquer les lois d'amnistie aux graves violations des Conventions de Genève de 1949 commises en 1973 et 1974. | UN | كما أن الأحكام القضائية الأخيرة الصادرة عن المحكمة العليا قد شجعت المحاكم على الامتناع عن تطبيق قوانين العفو العام على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 المقترفة بين عامي 1973 و1974. |
Toutefois, dans certains autres, les individus se voient obligatoirement appliquer des lois sur le statut personnel fondées sur des critères identitaires. | UN | بيد أن الأفراد في بعض الدول قد لا يتوافر لهم من خيار سوى تطبيق قوانين الأحوال الشخصية المعتمدة على الهوية. |
Le Comité souligne que l'application de lois sur le statut personnel fondées sur la religion constitue une violation du droit à l'égalité devant la loi et à la non-discrimination. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تطبيق قوانين اﻷحوال الشخصية المبنية على الدين ينتهك حق المرأة في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز. |
Le Comité souligne que l'application de lois sur le statut personnel fondées sur la religion constitue une violation du droit à l'égalité devant la loi et à la non—discrimination. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تطبيق قوانين اﻷحوال الشخصية المبنية على الدين ينتهك حق المرأة في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز. |
L’article premier de cette loi interdit aux personnes physiques ou morales, publiques ou privées, qui se trouvent sur le territoire mexicain et relèvent de la juridiction mexicaine, de prendre toutes dispositions qui portent atteinte au commerce ou aux investissements et qui découleraient de l’application extraterritoriale de lois étrangères. | UN | وتمنع المادة ١ من ذلك القانون اﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، سواء كانوا كيانا عاما أو خاصا الموجودين في اﻷراضي الوطنية أو الخاضعين للقوانين المكسيكية، من القيام بأفعال تضر التجارة والاستثمار كلما جاءت نتيجة تطبيق قوانين أجنبية خارج ولايتها القضائية. |
Ce multiculturalisme a des conséquences non négligeables sur l'élaboration et l'application des lois et des politiques visant à mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولذلك الواقع المتعدد الثقافات تأثير مهم على التنمية وعلى تطبيق قوانين وسياسات لوضع حد للتمييز ضد المرأة. |
Force est de constater que l'application des lois du marché au secteur public n'a pas nécessairement amélioré les performances de l'administration. | UN | لكن تطبيق قوانين السوق على القطاع العام لم تحسن بالضرورة أداء الإدارة. |
Accord entre les États-Unis d'Amérique et Israël concernant l'application de leur droit de la concurrence (Washington DC, 15 mars 1999). | UN | الاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ودولة إسرائيل بشأن تطبيق قوانين المنافسة لدى الطرفين (واشنطن، 15 آذار/مارس 1999). |
Accord entre les États-Unis d'Amérique et Israël concernant l'application de leur droit de la concurrence (Washington D.C., 15 mars 1999). | UN | الاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ودولة إسرائيل بشأن تطبيق قوانين المنافسة لدى الطرفين (واشنطن، 15 آذار/مارس 1999). |
Accord entre la Commission des pratiques commerciales loyales de la République de Corée et la Commission fédérale de la concurrence des ÉtatsUnis du Mexique concernant l'application de leurs lois sur la concurrence (avril 2004). | UN | الترتيب المبرم بين لجنة الممارسات التجارية المشروعة في جمهورية كوريا ولجنة المنافسة الاتحادية في الولايات المتحدة المكسيكية بشأن تطبيق قوانين المنافسة في البلدين، نيسان/أبريل 2004. |
Le fait d’appliquer des normes liées aux PMP à des produits importés pourrait en outre entraîner l’application extraterritoriale du droit interne en matière d’environnement. | UN | كما أن تطبيق المعايير التي تقوم على أساليب التجهيز والانتاج على المنتجات المستوردة يمكن أن ينطوي ايضا على تطبيق قوانين بيئية محلية خارج حدود الولاية الاقليمية. |
1. Le Gouvernement libérien n'a promulgué ni appliqué de lois ou mesures du type visé dans le préambule de la résolution 63/7 de l'Assemblée générale. | UN | لم تقم حكومة ليبريا بسن أو تطبيق قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة قرار الجمعية العامة 63/7. |
En dernier recours, c'est la législation de l'Angleterre et du pays de Galles qui s'applique. | UN | ويلجأ كحل أخير إلى تطبيق قوانين إنكلترا وويلز. |
2. En conséquence, le Gouvernement algérien n'a pas promulgué ou appliqué des lois dont les effets extraterritoriaux portent atteinte au droit souverain d'autres États. JAMAÏQUE | UN | ٢ - وبالتالي لم تقم الحكومة الجزائرية بسن أو تطبيق قوانين تمس آثارها التي تتجاوز حدودها اﻹقليمية بالحقوق السيادية لدول أخرى. |
Le 22 février 1998 toutefois, le premier tribunal pénal de Tegucigalpa a décidé de leur appliquer les lois d'amnistie. | UN | على أن المحكمة الجنائية الأولي في تيغوسيغالبا أصدرت في 22 شباط/فبراير حكما لصالح تطبيق قوانين العفو العام على هؤلاء الأشخاص. |
Toutefois, dans certains autres, les individus se voient obligatoirement appliquer des lois sur le statut personnel fondées sur des critères identitaires. | UN | بيد أن الأفراد في بعض الدول قد لا يتوافر لهم من خيار سوى تطبيق قوانين الأحوال الشخصية المعتمدة على الهوية. |
Y a-t-il une raison quelconque d'éviter d'appliquer le droit antiterroriste en période de conflit armé? Un souci d'importance majeure tient à ce que le fait de se prévaloir des privilèges accordés par le droit international humanitaire ne soit pas qualifié d'acte terroriste. | UN | وهل هناك أي سبب يدعو إلى عدم تطبيق قوانين مكافحة الإرهاب في حالات النزاع المسلح؟ وتتمثل إحدى المسائل التي تبعث على القلق العميق في أنه لا ينبغي تجريم الامتيازات التي يمنحها القانون الإنساني الدولي بوصفها أعمالاً إرهابية. |
D'après les informations reçues de la source, ce décret limite le champ d'application des lois d'exception à la lutte contre le terrorisme et le trafic de drogues. | UN | وتشير المعلومات الواردة من المصدر إلى أن هذا المرسوم يقيد تطبيق قوانين الطوارئ في أعمال مكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات. |