appliquent des conditions différentes à des transactions équivalentes avec d'autres partenaires commerciaux, imposant ainsi un désavantage concurrentiel à certaines parties; ou | UN | :: تطبِّق شروطاً مختلفة على تعاملات متماثلة مع شركاء تجاريين آخرين، مما يضع بعض الأطراف في وضع تنافسي غير مؤات؛ أو |
86. Ainsi, en France, les juridictions appliquent une règle d'examen prima facie de la convention d'arbitrage. | UN | 86- وعلى سبيل المثال، في فرنسا، تطبِّق المحاكم قاعدة المراجعة المبدئية لأول وهلة لاتفاق التحكيم. |
La Bolivie n'a pas prévu de règle pour le transfert des procédures pénales mais applique un principe général de coopération élargie. | UN | وليس لدى الدولة تشريعات بشأن نقل الإجراءات الجنائية، لكنها تطبِّق المبدأ العام القاضي بالتعاون على نطاق واسع. |
Il est recommandé que la République dominicaine applique directement la Convention si cette dernière facilite la coopération, en particulier en l'absence de double incrimination. | UN | ويوصَى بأن تطبِّق الجمهورية الدومينيكية الاتفاقية مباشرة إذا كان ذلك يُيسّر التعاون، وخصوصا في غياب ازدواجية التجريم. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, puisque le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Le Gouvernement mexicain n'a promulgué ni appliqué aucune loi ou mesure unilatérale d'embargo économique ou financier contre aucun pays. | UN | ولم تُصدر الحكومة المكسيكية ولم تطبِّق أي قانون أو تدبير من جانب واحد لفرض حصار اقتصادي أو مالي على أي بلد. |
La prévention de la prolifération des armes nucléaires ne saurait compromettre un droit souverain à l'accès à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ni hypothéquer notre indépendance énergétique au profit d'un quelconque oligopole appliquant au demeurant des règles à géométrie variable. | UN | ولا يجوز أن يمس منع انتشار الأسلحة النووية بالحق السيادي في الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية ولا أن يرهن استقلالنا في مجال الطاقة لصالح قلة محتكرة تطبِّق قواعد ومعايير متغيرة الأبعاد. |
De nombreux États, y compris la Grèce, formulent des objections à des réserves en s'appuyant sur l'argument juridique de l'incompatibilité desdites réserves avec l'objet et le but du traité et appliquent donc le principe de la séparabilité. | UN | وقالت إن دولاً كثيرة، من بينها دولتها، تطبِّق ممارسة صياغة الاعتراضات على التحفظات على الأساس القانوني بمنافاتها لغرض المعاهدة وقصدها، وتطبِّق تبعاً لذلك مبدأ الفصل. |
9. Comment il a été fait en sorte que les dispositions de la Convention s'appliquent à toutes les régions de l'État partie, sans limitation ni exception, dans le cas d'un État fédéral ou très décentralisé. | UN | كيفية ضمان أن تمتد أحكام الاتفاقية لتشمل كل أنحاء الدول، دون أي قيد أو استثناء، في حالة الدول الاتحادية أو الدول التي تطبِّق درجة كبيرة من اللامركزية |
Doit-on en déduire que les Etats appliquent pleinement les dispositions de la Convention ou que ces dispositions sont inadaptées et difficiles à mettre en œuvre ? L'examen devra examiner cette question. | UN | فهل يعني هذا أن الدول تطبِّق أحكام الاتفاقية تماماً أم يعني أن هذه الأحكام غير ملائمة ويصعب تطبيقها؟ وينبغي أن يتناول الاستعراض هذه المسألة. |
Les États-Unis exhortent tous les États qui appliquent la peine de mort à respecter leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et à se garder d'avoir recours aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | وأردف قائلاً إن الولايات المتحدة تحث جميع الدول التي تطبِّق عقوبة الإعدام على أن تفعل ذلك بطريقة تتماشى مع التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان وأن تضمن عدم تطبيقها خارج ساحة القضاء بإجراءات موجزة أو تعسفية. |
La Convention No 111 : Dans son observation de 2007, la Commission a noté avec intérêt que la Promulgation de 2007 sur les rapports entre employeurs et employés contient un certain nombre de dispositions qui appliquent la Convention. | UN | الاتفاقية رقم 111 - أشارت اللجنة، في ملاحظتها لعام 2007 باهتمام إلى أن قانون علاقات العمل لعام 2007 يتضمن عددا من الأحكام التي تطبِّق الاتفاقية. |
Pour ce qui est de cette dernière, le Pérou applique une politique de tolérance zéro contre la violence familiale et les sévices sexuels contre les enfants. | UN | وفي المجال الأخير، تطبِّق بيرو سياسة عدم التسامح المطلق تجاه العنف الأسري وسوء المعاملة الجنسية للطفل. |
< < 1. La Cour, dont la mission est de régler conformément au droit international les différends qui lui sont soumis, applique : | UN | " 1 - وظيفة المحكمة أن تفصل في المنازعات التي تُرفع إليها وفقاً لأحكام القانون الدولي، وهي تطبِّق في هذا الشأن: |
Le Tribunal spécial applique les dispositions de la Convention et celles du Règlement de procédure et de preuve qu'il a adopté. | UN | 1 - تطبِّق المحكمة الخاصة الاتفاقية والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات التي اعتمدتها. |
S'il y a lieu, le Tribunal spécial applique aussi les principes et les normes du droit international, comme le prévoit l'article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice. | UN | 2 - وفي القضايا ذات الصلة، تطبِّق المحكمة الخاصة أيضاً مبادئ وقواعد القانون الدولي، على النحو المنصوص عليه في المادة 38 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, car le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue de la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Il se concentre sur les domaines dans lesquels l'Iran ne s'est pas acquitté pleinement de ses obligations contraignantes, car le respect intégral de ces obligations est nécessaire pour que la communauté internationale soit convaincue du caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وهو يركّز على تلك المجالات التي لم تطبِّق فيها إيران تطبيقاً كاملاً التزاماتها المُلزِمة، بما أن التطبيق الكامل لتلك الالتزامات ضروري لإرساء الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Le paragraphe 17 de l'article 44 de la Convention est appliqué directement. | UN | وهي تطبِّق مباشرةً الفقرة 17 من المادة 44 من الاتفاقية. |
Le Gouvernement de la Principauté du Liechtenstein n'a ni adopté ni appliqué de lois ou de mesures du type de celles visées dans le préambule de la résolution 68/8. | UN | لم تُصدِر حكومة إمارة ليختنشتاين أو تطبِّق أي قوانين ولم تتخذ أي تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة القرار 68/8. |
3. Donner des exemples, le cas échéant, de décisions de justice appliquant directement les dispositions de la Convention (p. 5). | UN | 3- يرجى تقديم أمثلة، إن وُجِدت، على أحكام المحاكم التي تطبِّق بصورة مباشرة أحكام الاتفاقية (الصفحة 7)(). |
Il convient de noter qu'un certain nombre d'États parties appliquaient directement la Convention dans ce domaine. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنَّ عددا من الدول الأطراف تطبِّق الاتفاقية تطبيقا مباشرا بشأن هذه المسألة. |
Il a demandé à Saint-Marin de lui communiquer toutes décisions judiciaires ou administratives prises pour faire appliquer la loi no 40 de 1981 conformément aux principes de la Convention de l'OIT concernant l'égalité de rémunération. | UN | وطالبت اللجنة سان مارينو الإشارة إلى أي قرارات قضائية أو إدارية تطبِّق القانون رقم 40 بشكل يتمشى مع مبدأ اتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن المساواة في الأجور. |