Les directives et les orientations données par le Conseil aideraient les Palaos à réaliser leurs aspirations concernant leur statut politique futur. | UN | وأضاف أن قيادة المجلس وتوجيهه سوف تساعدان بالاو على تحقيق تطلعاتها فيما يتعلق بالمركز السياسي في المستقبل. |
Cette attitude ne ferait que porter atteinte à la crédibilité des organisations internationales, qui ont été créées pour aider les nations à réaliser leurs aspirations légitimes. | UN | وليس من شأن هذا الموقف إلا أن يقوض مصداقية المنظمات الدولية التي أنشئت من أجل مساعدة الدول على تحقيق تطلعاتها المشروعة. |
Dans nombre de pays du monde, les femmes sont privées de leurs droits civiques et des possibilités de réaliser leur potentiel et leurs aspirations. | UN | تحرم المرأة في العديد من بلدان العالم من حقوقها المدنية ومن الفرص التي تمكنها من إبراز مواهبها وتحقيق تطلعاتها. |
La délégation a aussi noté que plusieurs problèmes de taille restaient à résoudre avant que le pays puisse réaliser pleinement ses aspirations de développement durable. | UN | كما ذكر أن سيراليون لا تزال أمامها عدة تحديات كبيرة قبل أن تحقق بالكامل تطلعاتها الطويلة الأجل في التنمية المستدامة. |
Or, l'application de l'Accord n'a pas satisfait leurs attentes légitimes. | UN | بيد أن تنفيذ الاتفاق لم يلب تطلعاتها المشروعة. |
Nous nous engageons à combattre toutes les formes de discrimination visant les femmes qui les empêchent de concrétiser leurs aspirations à une plus grande implication dans la vie publique. | UN | ونتعهد بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تمنعها من تحقيق تطلعاتها بالمشاركة على نطاق أكبر في الحياة العامة. |
Les diverses factions syriennes doivent exprimer leurs aspirations politiques par des moyens non violents. | UN | وينبغي على مختلف الفصائل في سوريا أن تعبّر عن تطلعاتها السياسية بوسائل غير عنيفة. |
Les peuples arabes ont indiqué clairement quelles étaient leurs aspirations. | UN | إن شعوب العالم العربي جعلت تطلعاتها واضحة. |
Nous respectons et appuyons les efforts que déploient les pays de ces régions pour gérer leurs affaires intérieures en toute indépendance, et nous respectons leurs aspirations. | UN | ونحترم وندعم جهود بلدان تلك المنطقتين في إدارة شؤونهم الداخلية بشكل مستقل، ونحترم تطلعاتها. |
Ils ont réaffirmé leur détermination à faire en sorte que l'amélioration de la qualité de vie de leurs peuples reste au coeur de leurs aspirations dans ce contexte. | UN | وقد أكدت هذه الدول من جديد أنها مصممة على العمل على أن يظل تحسين نوعية معيشة شعوبها في صميم تطلعاتها في هذا الصدد. |
Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes est un droit sacré et il faut s'employer à ce que les peuples concernés puissent réaliser leurs aspirations. | UN | وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير مقدس، ومن الواجب بذل كل جهد لكفالة أن تتمكن الشعوب المعنية من تحقيق تطلعاتها. |
À cet égard, l'Uruguay réaffirme sa confiance dans la capacité des autorités palestiniennes de démontrer leurs aspirations pacifiques par des mesures concrètes. | UN | وفي ذلك الصدد، تكرر أورغواي تأكيد ثقتها بأن السلطات الفلسطينية ستدلل على تطلعاتها السلمية بأعمالها. |
leurs aspirations à assumer des responsabilités internationales plus importantes reçoivent notre plein appui. | UN | ونقدم دعمنا الكامل إلى تطلعاتها إلى تحمل المزيد من المسؤوليات الدولية. |
L'insertion des pays les plus pauvres dans l'économie mondiale est le moyen le plus sûr de répondre à leurs aspirations fondamentales. | UN | ويعتبر اجتذاب أفقر البلدان إلى الاقتصاد العالمي أكثر الطرق موثوقية لتناول تطلعاتها الأساسية. |
C'est à l'étape de collecte des données que les différentes composantes de la population sont sollicitées pour exprimer de vive voix leurs aspirations. | UN | وفي مرحلة جمع البيانات، يُطلب إلى مختلف عناصر السكان أن تعرب بصوت عال عن تطلعاتها. |
Nous saluons le fait que les États africains n'hésitent pas à exprimer leurs aspirations. | UN | ونرحب بحقيقة أن الدول الأفريقية تبدي استعدادا للإعراب عن تطلعاتها. |
Le représentant de Dominique exprime la solidarité de sa délégation avec les autres territoires non autonomes ainsi que son intention de contribuer à la réalisation de leurs aspirations. | UN | وأعرب عن تضامن وفده مع الأقاليم الأخرى غير المتمتعة بالحكم الذاتى، وعزمه على الإسهام فى تحقيق تطلعاتها. |
Le Zimbabwe a bien avancé dans l'adoption d'une constitution axée sur le peuple qui reflète ses aspirations nationales. | UN | وقد حققت زمبابوي تقدماً كبيراً بالنسبة لعملية اعتماد دستور شعبي يعبِّر عن تطلعاتها الوطنية. |
Elle sera également l'occasion pour le Gouvernement afghan récemment élu d'exprimer clairement ses aspirations et ses idées au nom de tout le peuple afghan. | UN | ويتيح المؤتمر أيضا الفرصة للحكومة الأفغانية المنتخبة حديثا لأن تطرح بوضوح تطلعاتها وأفكارها باسم الشعب الأفغاني بأسره. |
Beaucoup de femmes y adhèrent encore, et il faut veiller à ce que chacune puisse user de son libre arbitre et réaliser ses aspirations. | UN | وما تزال نساء كثيرات يلتزمن بها، وينبغي العمل على تمكين كل امرأة من استخدام حريتها في الاختيار ومن تحقيق تطلعاتها. |
Cet événement a permis aux municipalités de faire connaître leurs attentes et leurs positions aux délégués au Sommet. | UN | وأتاح هذا الحدث للبلديات أن تنقل تطلعاتها ومواقفها إلى الوفود المشاركة في القمة. |
L'aspiration des peuples à la liberté et à la démocratie s'exprime en dépit de tous les obstacles. | UN | ورغم كل الصعاب، أصبحت الشعوب تعبر عن تطلعاتها إلى الحرية والديمقراطية. |
L'Assemblée générale demeure l'unique cadre légitime d'expression des aspirations de toutes les nations du monde. | UN | إذ تبقى الجمعية بمثابة الإطار الشرعي الوحيد الذي يمكن لجميع دول العالم أن تعبر فيه عن تطلعاتها. |