Toutefois, l'humanité reste confrontée à de graves difficultés dans ses efforts pour réaliser les aspirations des peuples à un monde pacifique et prospère. | UN | بيد أن البشرية لا تزال تجابه تحديات خطيرة في الجهود التي تبذلها لتحقيق تطلعات الشعوب إلى بناء عالم مسالم ومزدهر. |
La Charte est un document vivant dont les nobles principes continuent de définir les aspirations des peuples de la terre : aspirations à la paix, à la dignité et au développement. | UN | والميثاق وثيقة حية لا تزال مبادئها السامية تحدد تطلعات الشعوب في كل مكان من أجل العيش في سلام وكرامة وتنمية. |
Cette Déclaration, qui traduit l'aspiration des peuples à la liberté, à la justice et à la dignité, constitue depuis lors le code de conduite morale qui s'impose à l'ensemble des nations. | UN | إن الاعلان العالمي يبين تطلعات الشعوب نحو الحرية والعدالة والكرامة. وقد أصبح مدونة السلوك الاخلاقــــي لجميــــع اﻷمم. |
Il me plaît de relever les nombreuses initiatives prises par l'ONU qui traduisent une juste perception de l'évolution géopolitique en cours et des aspirations des peuples de la planète. | UN | اسمحوا لي أن أركز على بعض من المبادرات العديدة التي قامت بها الأمم المتحدة والتي تعكس التطورات الجيوسياسية الراهنة وكذلك التركيز على تطلعات الشعوب في العالم. |
De toute façon, on ne saurait négliger les aspirations des populations africaines et de leurs gouvernements qui souhaitent avoir une représentation adéquate au Conseil car ces aspirations sont légitimes et justifiées. | UN | وعلى أي حال، لا يمكن تجاهل تطلعات الشعوب الأفريقية وحكوماتها إلى تمثيل عادل في المجلس لأنها تطلعات مشروعة. |
Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Si elle veut assurer la pérennité de ses nouvelles institutions, elle se doit de poser les jalons d'un développement durable à la mesure des aspirations des populations. | UN | وإذا أردنا كفالة مواصلة هذه المؤسسات الجديدة، فيجب أن تمهد المهمة السبيل أمام التنمية المستدامة التي تتناسب مع تطلعات الشعوب. |
Ce n'est qu'alors que les dirigeants pourront répondre aux aspirations des populations et briser le cycle de la violence. | UN | وإذاك فقط يمكنهم تلبية تطلعات الشعوب وكسر حلقة العنف. |
L'Organisation de l'unité africaine a, depuis sa création, incarné les aspirations des peuples et des pays africains à l'unité du continent. | UN | إن منظمة الوحدة اﻷفريقية تجسد منذ نشأتها تطلعات الشعوب والبلدان اﻷفريقية إلى وحدة القارة. |
les aspirations des peuples à la paix, à la sécurité et au bien-être n'ont jamais été aussi fortes. | UN | ولم تكن تطلعات الشعوب إلى السلم والأمن والرفاهية بمثل هذه القوة على الإطلاق. |
les aspirations des peuples à participer désormais plus activement à la gestion des affaires de la cité n'ont épargné aucun pays. | UN | وإن تطلعات الشعوب للمشاركة على نحو أكثر نشاطا في إدارة الشؤون العالمية واضحة في كل بلد. |
Nous sommes venus porter témoignage de l'importance politique, de la validité permanente et de la pertinence des valeurs consacrées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui représente les aspirations des peuples et des individus qui constituent les Nations Unies. | UN | وقد أتينا إلى هنا لنؤكد ما للقيم المتجسدة في اﻹعلان العالمـي لحقـوق اﻹنسان من أهمية سياسية وصلاحية وملاءمة مستمرتيـن. وهو اﻹعلان الذي يمثل تطلعات الشعوب واﻷفراد الذين تتشكل منهم اﻷمم المتحدة. |
L'amendement de la Constitution était le fruit d'un dialogue constructif et de la participation active des parties intéressées et c'est pourquoi l'observatrice de l'Argentine envisageait une déclaration qui satisfasse les aspirations des peuples autochtones tout en jouissant du soutien de la communauté internationale. | UN | وبينت أن التعديل الدستوري تم نتيجة حوار بناء بين اﻷطراف المعنية ومساهمتها مساهمة نشطة اﻷمر الذي يدفعها إلى تخيل إعلان يلبي جميع تطلعات الشعوب اﻷصلية ويفوز في الوقت نفسه بتأييد دولي. |
La délégation brésilienne estime donc que les aspirations des peuples autochtones devraient être intégrées dans les politiques et stratégies nationales visant à réaliser les objectifs de développement durable. | UN | وبناءً عليه، يعتقد وفد بلده بضرورة إدماج تطلعات الشعوب الأصلية في السياسات والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
L'aspiration des peuples à voir triompher certains principes — démocratie, sécurité et prospérité — peut permettre de surmonter les différends historiques. | UN | إن تطلعات الشعوب إلى المبادئ الديمقراطية واﻷمن والرخاء يمكن أن تتغلب على الصراع التاريخي. |
On a trop souvent fermé les yeux sur l'aspiration des peuples à parvenir à l'autodétermination, ce qui entraîne des conflits et des morts. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا يتم تجاهل تطلعات الشعوب لتحقيق تقرير المصير، الأمر الذي يؤدي إلى حدوث صراعات وموت. |
L'aspiration des peuples à la démocratie, au respect de l'état de droit et à l'indépendance et leur refus de la domination étrangère, de même que leur attachement aux valeurs islamiques, ne peuvent rester sans réponse. | UN | ولا يمكن أن تظل تطلعات الشعوب إلى الديمقراطية وسيادة القانون والاستقلال ورفض السيطرة الأجنبية وارتباطها بالقيم الإسلامية، بدون آذان صاغية تستمع إليها. |
Le fait qu'ils coïncident avec le centenaire des Jeux olympiques signifie que la communauté internationale doit s'y intéresser et en assurer le succès, car c'est par de tels événements que le monde réaffirme son optimisme à l'égard du rôle joué par le sport et par les activités des jeunes dans la consolidation des aspirations des peuples à la coexistence pacifique. | UN | تصادف الذكرى السنوية المائة لﻷلعاب الأولمبية، بما يعنـــي الاهتمام الــــدولي بضمان نجاح مثل هذه المناسبات والميادين التي يؤكد العالم من خلالها النظرة التفاؤلية نحو دور الرياضة والملتقيات الشبابية في دعم تطلعات الشعوب نحو التعايش السلمي. |
Notre conviction de la nécessité d'activer le projet maghrébin, en tant qu'expression de la volonté et des aspirations de nos peuples, n'a d'égale que notre volonté sincère de surmonter les divergences qui entravent la réalisation des aspirations des peuples maghrébins et le renforcement des relations fraternelles entre ses cinq pays membres. | UN | وإن إيماننا بضرورة تفعيل المشروع المغاربي، كتعبير عن إرادة وآمال شعوبه، لا يضاهيه إلا رغبتنا الأكيدة في العمل على رفع الحواجز التي تعيق تحقيق تطلعات الشعوب المغاربية وتعزيز العلاقات الأخوية بين دوله الخمس. |
La diffusion d'informations, l'envoi de missions dans les territoires et les séminaires régionaux sont autant de moyens efficaces de faire connaître les aspirations des populations locales. | UN | وقال إن نشر المعلومات وإيفاد البعثات إلى الأقاليم وعقد الحلقات الدراسية الإقليمية تُعدّ كلها وسائل فعالة في توطيد تطلعات الشعوب المحلية. |
Ces objectifs qui symbolisent les aspirations des populations à une vie meilleure sont aussi le reflet de la conviction que celles-ci partagent, à savoir que sans développement, la paix ne peut régner dans le monde et l'humanité ne peut prétendre à la stabilité sociale, à la prospérité économique ni au progrès. | UN | وهذه الأهداف لا تجسد فحسب تطلعات الشعوب إلى حياة أفضل، بل تعكس كذلك إيمانها المشترك بالشعوب: فالتنمية شرط أساسي لتحقيق السلام والاستقرار الاجتماعي والازدهار الاقتصادي وتقدم البشرية في العالم. |
L'Inde s'est toujours identifiée aux aspirations des peuples d'Afrique et entretient depuis longtemps des relations politiques avec les pays de ce continent. | UN | وقفت الهند بثبات إلى جانب تطلعات الشعوب الأفريقية، وحافظت على علاقات سياسية عريقة مع بلدان تلك القارة. |
Premièrement, les missions de visite des Nations Unies constituent un moyen efficace d'évaluer la situation dans les territoires et de s'informer des aspirations des populations concernant leur statut futur. | UN | أولاً، البعثات الزائرة من قبل الأمم المتحدة تمثل وسيلة ناجعة لتقييم الموقف فى تلك الأقاليم ومعرفة تطلعات الشعوب فيما يخص مستقبلها. |
La sécurité est la condition du développement durable à long terme, et cela n'est nulle part plus évident qu'en Afrique, où les conflits continuent de faire obstacle aux aspirations des populations. | UN | 20 - ويشكل الأمن شرطا مسبقا للتنمية المستدامة في الأجل الطويل، ولا يتضح هذا في أي مكان آخر أكثر من أفريقيا حيث ما زالت النزاعات تقوض تطلعات الشعوب. |
En Indonésie, le processus de réalisation d'un examen analytique du droit et des politiques a réuni le Gouvernement, la Commission nationale des droits de l'homme et des représentants des peuples autochtones pour discuter d'une façon de mieux aligner les lois et les politiques nationales sur les aspirations et les droits des peuples autochtones. | UN | 27 - وفي إندونيسيا، جمعت عملية إجراء استعراض تحليلي للقانون والسياسة بين الحكومة واللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان والشعوب الأصلية لمناقشة كيفية تحسين اتساق القوانين والسياسات الوطنية مع تطلعات الشعوب الأصلية وحقوقها. |