Lors de ces réunions, il a reçu l'assurance que ces États Membres appuieraient une solution durable du problème somalien. | UN | وحصل في هذه اللقاءات على تطمينات من هذه الدول الأعضاء بأنها تدعم التوصل إلى حل دائم للمشكلة الصومالية. |
Il est très inquiet de l'augmentation du nombre de malades et voudrait obtenir l'assurance que tout est mis en oeuvre pour remédier à cette situation. | UN | وأضاف أنها قلقة جدا لتزايد الإصابة بهذا المرض وأنها سترحب بتقديم تطمينات بأنه يجري بذل قصارى الجهود للتصدي للحالة. |
Le Président Djukanovic a donné l'assurance que cette mesure serait appliquée avec souplesse, compte tenu des différentes situations, et qu'il n'y aurait plus de renvois forcés de réfugiés au Kosovo ni d'expulsions vers l'Albanie. | UN | وأعطى الرئيس جوكانوفيتش ضمانات بأن القرار سيطبق بمرونة، وأنه سيُنظر في كل حالة على حدة. وأعطى تطمينات أيضا بأنه لن تجري في المستقبل عمليات إعادة قسرية أخرى إلى كوسوفو أو طرد إلى ألبانيا. |
En dépit des assurances données par les membres de l'escorte libanaise, le garde a armé le chien de son arme pour interdire à l'équipe d'entrer. | UN | وعلى الرغم من تطمينات مرافقي الفريق اللبنانيين، لَقَّم هذا الحارس سلاحه لمنع الفريق من دخول المنطقة. |
Le Bureau se félicite des garanties fournies par le PNUE à cet égard, qui est d'une importance capitale pour le Secrétaire général et pour les États Membres. | UN | ويثني المكتب على تطمينات البرنامج بشأن هذا الموضوع الذي يكتسي أهمية حيوية بالنسبة إلى الأمين العام والدول الأعضاء. |
L'administration a assuré le Bureau qu'elle prendrait des mesures énergiques, dans le cadre des pouvoirs qui lui sont impartis, pour pourvoir rapidement tous les postes vacants. | UN | وتلقى المكتب تطمينات بأن الإدارة ستتخذ إجراءات حاسمة في إطار تفويض السلطات بغية ملء جميع الشواغر على وجه السرعة. |
Aujourd'hui plus que jamais, nous avons besoin d'assurances crédibles que toutes les matières nucléaires sont utilisées, uniquement et entièrement, à des fins pacifiques. | UN | واليوم نحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى تطمينات يوثق بها بأن جميع المواد النووية تستخدم حصرا وكلية في الأغراض السلمية. |
À l'issue de ces consultations, les cinq membres permanents du Conseil de sécurité devraient faire bientôt une déclaration commune fournissant à la Mongolie, en liaison avec ce statut, des assurances en matière de sécurité nucléaire. | UN | ونتيجة لتلك المشاورات، من المتوقع أن يصدر الأعضاء الخمسة الدائمون بمجلس الأمن عما قريب بيانا مشتركا يعطي تطمينات بالأمن النووي لمنغوليا، فيما يتعلق بذلك الوضع. |
Il regrette l'absence d'informations fournies par l'État partie sur le nombre de cas de refoulement, d'extradition et d'expulsion enregistrés pendant la période à l'examen et sur le nombre de cas où il a offert des assurances diplomatiques ou des garanties (art. 3). | UN | وتأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن عدد حالات الإعادة القسرية والتسليم والطرد التي جرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير وعدد الحالات التي قدَّمت فيها تطمينات أو ضمانات دبلوماسية (المادة 3). |
De leur côté, les organes de contrôle des Nations Unies (bureaux d'audit interne et externe) se sont déclarés préoccupés par les questions de responsabilité liées au transfert de fonds de l'ONU vers les PE et par l'absence de mécanismes fiables permettant de s'assurer que les partenaires dépensaient les fonds comme prévu et que les projets étaient dûment et efficacement exécutés. | UN | وأثارت هيئات الرقابة التابعة للأمم المتحدة (مكاتب المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات) شواغل فيما يتعلق بقضايا المساءلة عن نقل الأموال من الأمم المتحدة إلى شركاء التنفيذ، وعدم وجود آليات محكمة لإعطاء تطمينات بأن الشركاء يُنفقون الأموال للأغراض المرجوة وأن المشاريع تُنفذ بكفاءة وفعالية. |
Le général Kovacevic a réaffirmé que l'armée yougoslave était résolue à faire en sorte que la coopération avec la Mission reste aussi bonne qu'elle avait été jusqu'alors. Il a donné l'assurance que les problèmes auxquels s'était heurtée la Mission seraient résolus immédiatement. | UN | وأعاد الجنرال كوفاسفييتش تأكيد التزام الجيش اليوغوسلافي بمواصلة أعلى درجات التعاون مع البعثة على نحو ما درج عليه منذ بداية أعمالها، وقدم تطمينات بحل المشاكل التي تعترض سبيل البعثة على الفور. |
Plusieurs possibilités de renforcement de la coopération ont été recensées et les pays de la région ont donné l'assurance qu'ils continueraient d'apporter leur concours et chercheraient, dans certains cas, à l'accroître. | UN | وقد تم تحديد العديد من اﻹمكانات لتعزيز التعاون، والحصول على تطمينات بأن دول المنطقة ستواصل أو تزيد في بعض اﻷحيان دعمها للوكالة. |
La MINUS a reçu l'assurance du quartier général de l'Armée populaire de libération du Soudan sous forme de déclaration écrite qu'elle autorisait globalement tous les mouvements des forces de la MINUS à travers les 10 États du Sud-Soudan. | UN | وتلقت البعثة تطمينات وبياناً خطياً صادراً عن مقر الجيش الشعبي يتضمن تصريحاً شاملاً لجميع تنقلات قوة البعثة عبر أنحاء الولايات العشر بجنوب السودان. |
Je tiens à informer l'Assemblée que le Président Omar Al-Bashir et le Premier Vice-Président Salva Kiir m'ont donné l'assurance qu'ils poursuivraient leurs efforts en vue de la préparation du référendum. | UN | وأود أن أبلغ هذه الجمعية بأنني تلقيت تطمينات من الرئيس عمر البشير والنائب الأول للرئيس سلفا كير بالمضي قدما فيما يتعلق بالأعمال التحضيرية للاستفتاء. |
Les États Membres ont également reçu l'assurance que le Secrétariat, les fonds et programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies suivaient les instructions données par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وتلقت الدول الأعضاء أيضا تطمينات بأن الأمانة العامة والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة تمتثل للولايات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
La Force a récemment reçu l'assurance des autorités dans le nord que les restrictions avaient été levées; pourtant, bien que le nombre d'incidents ait diminué, les restrictions sont maintenues. | UN | وقد تلقت القوة مؤخرا تطمينات من سلطات الشمال بأن هذه القيود رُفعت؛ إلا أنه رغم انخفاض عدد الحوادث، فإن القيود ما زالت مستمرة. |
Eu égard à l'article 61 bis du Code pénal adopté en juin 2010, le Comité prend note des assurances données par la délégation, selon laquelle cet article n'empêchera pas les femmes de saisir le Comité de cas de discrimination, comme le prévoit le Protocole facultatif. | UN | وفيما يتصل بالمادة 61 مكرراً من المجلة الجزائية المعتمدة في حزيران/يونيه 2010، تلاحظ اللجنة ما قدمه الوفد من تطمينات مفادها أن هذه المادة لن تحد من قدرة النساء على رفع شكاوى أمام اللجنة وفقاً لما ينص عليه البروتوكول الاختياري. |
Huit mineurs également reconnus coupables et condamnés à mort par le tribunal pour des infractions liées à ce même incident sont toujours emprisonnés, malgré les assurances données par le Ministère de la justice au Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés selon lesquelles ils ne seraient pas exécutés. | UN | وهناك ثمانية قاصرين حكم عليهم أيضا بالإعدام على جرائم ذات صلة بالأحداث نفسها وهم لا يزالون في السجن بالرغم من تطمينات وزير العدل للممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاعات المسلحة بأن هذه الأحكام لن تنفّذ. |
Accorder des garanties de sécurité négatives à des États non dotés d'armes nucléaires est une autre mesure à laquelle mon pays accorde une importance particulière. | UN | إن منح تطمينات أمنية سلبية إلى الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية تدبير آخر يعلق عليه بلدي أهمية خاصة. |
Je me félicite que le Président Sleiman m'ait assuré de son attachement constant et de sa détermination à relancer le dialogue national. | UN | وأنا أرحب تطمينات الرئيس سليمان بشأن التزامه وعزمه المستمرين لإعادة إطلاق عملية الحوار الوطني. |
L'expulsion avait été effectuée avec l'aide d'un service de renseignements étrangers et après l'obtention d'assurances diplomatiques fournies par l'Égypte et la Suède. | UN | ونُفذ الطرد بمساعدة استخبارات أجنبية وفي ضوء تطمينات دبلوماسية قدمتها مصر إلى السويد. |