Soulignant l'orientation européenne de nos pays respectifs dans le cadre de leur développement politique, économique et social, | UN | وإذ نشدد على التوجه الأوروبي لبلداننا بوصفه جزءا لا يتجزأ من تطورها السياسي والاقتصادي والاجتماعي، |
L'endettement extérieur des pays en développement est le principal obstacle à leur développement. | UN | وتشكل المديونية الخارجية للبلدان النامية أكبر عقبة في سبيل تطورها. |
Ces conflits, de par leurs origines et la dynamique de leur évolution, ne se sont pas toujours laissés résoudre par les formes et méthodes de règlement traditionnelles. | UN | وهذه الصراعات بسبب طبيعة أصولها وديناميكيات تطورها لم تذعن دوما لﻷشكال واﻷساليب التقليدية من أجل حسمها بنجاح. |
À présent, elle fait une lecture permanente et minutieuse de sa police, avec une compréhension très nuancée des difficultés de son développement. | UN | وحاليا، تقوم هذه المؤسسة بدراسة دائمة ودقيقة لقوة شرطتها، مع فهم دقيق للغاية للمصاعب الماثلة في سبيل تطورها. |
4. Des renseignements supplémentaires touchant la création du Comité mixte, son évolution et son mandat figurent dans le document E/ICEF/1994/L.11. | UN | ٤ - وترد في الوثيقة E/ICEF/1994/L.11 معلومات اضافية عن إنشاء لجنة التعليم المشتركة وعن تطورها واختصاصاتها. |
C'est là un élément crucial pour le respect et l'évolution future des droits de l'homme. | UN | وهذا أمر هام لاحترام حقوق اﻹنسان وزيادة تطورها. |
Les départements recourent à des mécanismes différents et en sont à des stades différents de leur développement en tant qu'institutions fondées sur le savoir. | UN | وتستفيد الإدارة من خليط من الآليات المختلفة والتي توجد في مراحل متفاوتة من تطورها بوصفها مؤسسات تقوم على المعرفة. |
Cette office favorise la création la création de nouvelles entreprises viables et crée de nouveaux modèles et services opérationnels en vue d'appuyer leur développement. | UN | وتشجع هذه الوكالة إنشاء مشاريع تجارية جديدة وصالحة للبقاء، كما تصمم نماذج تشغيل جديدة وخدمات لدعم تطورها. |
Ces bourses sont des services d'intérêt général et l'Etat devrait donc soutenir leur développement. | UN | ولاحظ الخبراء أن مثل هذه البورصات تخدم مصلحة عامة، وبالتالي ينبغي للحكومات أن تدعم تطورها. |
Au point actuel de leur développement, il est nécessaire que ce soient des techniciens de très haut niveau qui les emploient, en particulier sur le terrain. | UN | ففي هذه المرحلة من تطورها من الضروري أن يستخدمها فنيون من ذوي التدريب العالي، وخاصة في الميدان. |
Par la réglementation, les gouvernements devraient s'efforcer de façonner et d'influencer les professions, leur évolution et leur compétitivité future. | UN | ويتعين على الحكومات، وهي تنظم المهن، أن تتوخى تحديد معالمها والتأثير في تطورها وقدرتها على المنافسة مستقبلاً. |
Ces communautés, aussi bien arabes que non arabes, avaient la même stratification sociale dans l’économie traditionnelle et leur évolution sociologique a été identique : elles comptent aujourd’hui des couches aisées, des couches moyennes et des couches défavorisées. | UN | وهذه المجتمعات العربية وغير العربية كان لها نفس التكوين الطبقي الاجتماعي في الاقتصاد التقليدي، وكما أن تطورها الاجتماعي كان متطابقا: وهي تشمل اليوم طبقات ميسورة وطبقات متوسطة وطبقات محرومة. |
Des technologies avancées peuvent entraîner des dépenses de fonctionnement considérables tant en raison de leur entretien que de leur évolution rapide. | UN | ويمكن أن تستلزم التكنولوجيات المتقدمة تكاليف متكررة لا يستهان بها ﻷغراض صيانتها وبسبب سرعة تطورها. |
À l’aube du XXIe siècle, l’humanité se trouve face à de graves problèmes écologiques, qui font obstacle à son développement durable. | UN | على مشارف القرن الحادي والعشرين، تجد البشرية نفسها في خضم مشاكل بيئية خطيرة تعرقل مسيرة تطورها المطرد. |
La Communauté d'Etats indépendants est déjà vieille de plus de deux ans. son développement, difficile et contradictoire, traverse fréquemment des périodes d'instabilité et de crise qui se transforment parfois en situations conflictuelles aiguës. | UN | ورابطة الدول المستقلة قائمة منذ أكثر من سنتين، غير أن تطورها يسير على طريق معقد متناقض يشوبه عدم الاستقرار وتحف به اﻷزمات وتعترضه حالات نزاع حادة في بعض اﻷحيان. |
Une telle étude permettrait véritablement de documenter le problème, d'évaluer son ampleur, de comprendre son évolution et d'étayer les chiffres disparates qui circulent; | UN | وهي دراسة ستتيح بالفعل توثيق المشكلة وتقييم نطاقها وفهم تطورها ودعم الأرقام المتباينة المنتشرة؛ |
Il a été dit que la version de 1976 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI ne contenait pas de disposition concernant l'évolution possible du Règlement. | UN | فقيل إنَّ صيغة عام 1976 من قواعد الأونسيترال للتحكيم لا تتضمن ما ينص على احتمال تطورها. |
L’Union européenne se félicite des résultats concrets de ces programmes et espère les voir se développer. | UN | ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بالنتائج الواقعية لهذه البرامج ويتطلع إلى تطورها. |
L'emploi de jeunes et de personnes âgées a cessé d'évoluer de la manière harmonieuse et corrélative observée ces 50 dernières années. | UN | ولم تواصل عمالة الشباب والمسنين تطورها بالطريقة المتلازمة المنسقة التي لوحظت على مدى الخمسين سنة الأخيرة. |
Ceci permettra à l'ONU de consacrer davantage d'attention et de ressources à la gestion des conflits dans de nombreuses parties du monde où les cadres régionaux ne sont pas aussi développés qu'en Europe. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح لﻷمم المتحدة الفرصة لكي تركز المزيد من اهتمامها ومواردها على إدارة الصراع في بعض أرجاء العالم حيث اﻷطر اﻹقليمية ليست متطورة بنفس درجة تطورها في أوروبا. |
Cependant, le développement de ces PME se heurte à d'importants obstacles : | UN | بيد أن هذه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه بالفعل عقبات كبيرة تعترض تطورها. |
Comme nous l'entendrons un peu plus tard, au cours de l'année écoulée, Tokélaou a continué de faire des progrès importants vers la décolonisation, tant en termes d'évolution politique que de gestion de ses intérêts nationaux et régionaux. | UN | وقد حققت توكيلاو خلال العام الماضي، كما سنستمع إلى ذلك لاحقا في البرنامج، مزيدا من الخطوات الهامة تجاه إنهاء الاستعمار، سواء من حيث تطورها السياسي أو في إدارة مصالحها الوطنية والإقليمية. |
Indépendamment de leur niveau de perfectionnement technique, toutefois, la plupart des économies se heurtent aujourd'hui à deux défis : la modification des modes de consommation et la compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | على أن معظم الاقتصادات تواجه في الوقت الحاضر نوعين من التحديات، بصرف النظر عن مستويات تطورها التكنولوجي وهما: التحولات في أنماط الاستهلاك والتنافسية في اﻷسواق العالمية. |
J'ai l'intention de continuer à informer les États membres de l'évolution de cette initiative. | UN | وأتطلع إلى تزويد الدول الأعضاء بأحدث المعلومات بشأن هذه المبادرة مع تطورها. |
Il est sans doute moins facile d'adapter à leur intention les écotechnologies développées par les grandes firmes. | UN | والتكنولوجيات السليمة بيئيا التي تطورها الشركات الكبيرة الحجم قد لا يسهل تطويعها لفائدة الشركات الصغيرة الحجم. |