ii) Prévoit des recours juridiques efficaces en cas de violation de ces droits; | UN | ' ٢ ' ينشئ سبل تظلم قانونية فعالة وصالحة ﻷن تنظر فيها محكمة من انتهاكات تلك الحقوق؛ |
Selon les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les victimes disposent d'un recours utile incluant des recours juridictionnels et le droit à réparation à la mesure de la gravité de ces violations. | UN | ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات. |
En conséquence, elle ne pouvait pas être considérée comme un recours interne qu'il fallait avoir épuisé avant de présenter une communication au Comité contre la torture. | UN | ولذلك لا يُعتبر ذلك آلية تظلم محلية يجب استنفادها قبل تقديم شكوى أمام لجنة مناهضة التعذيب. |
Pour un grief ou une plainte, pour un détournement d'affection. | Open Subtitles | كما أرى، عريضة تظلم او صرف للعواطف الزوجية |
Un salarié peut choisir de présenter une réclamation personnelle en vertu de l'Employment Relations Act ou d'intenter un recours en invoquant l'Human Rights Act. | UN | ويجوز للعامل الاختيار بين تقديم تظلم شخصي بمقتضى قانون علاقات العمل، وتقديم شكوى بمقتضى حقوق الانسان. |
Les compagnies maritimes s'étant plaintes, la responsabilité de l'établissement des horaires d'arrivée des navires de croisière a été transférée du Département du tourisme à l'autorité portuaire. | UN | وإثر تظلم شركات السفن السياحية، نقلت مسؤولية جدولة مواعيد الوصول من إدارة السياحة إلى إدارة الموانئ. |
L'État partie précise qu'il faut à cette fin que le fugitif revienne à temps pour déposer une requête après jugement ou faire recours en appel. | UN | وتوضح الدول الطرف أن ذلك يتوقف على ما إذا عاد الهارب في الوقت المناسب لإقامة إجراءات تظلم بعد المحاكمة أو دعوى الطعن. |
Indépendamment du fait de savoir qui exerce cette violence, une telle discrimination est possible parce que les États ne mettent pas de recours à la disposition de ces femmes. | UN | وبصرف النظر عن مرتكبي هذا العنف، يقع هذا التمييز بسبب عدم إتاحة الدول سبل تظلم للنساء المذكورات. |
La prescription pénale, tant en ce qui concerne les poursuites que la peine, ne peut courir pendant la période où il n'existe pas de recours efficace. | UN | لا يسري التقادم في القضايا الجنائية خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة، سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | وإن وقف استمرار انتهاكٍ ما هو عنصر جوهري من عناصر الحق في سبيل تظلم فعال. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | وإن وقف استمرار انتهاكٍ ما هو عنصر جوهري من عناصر الحق في سبيل تظلم فعال. |
L'auteur aurait dû introduire un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | وتذكر أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ إقامة دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية. |
L'auteur fait valoir que, en l'occurrence, un recours en amparo aurait été inutile. | UN | يؤكد صاحب البلاغ أنه لم يكن من المجدي في قضيته إقامة دعوى تظلم. |
Cette plainte ayant été rejetée en première et seconde instance, l'auteur a introduit un recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel. | UN | وإذ رُفضت هذه الشكوى في المحكمتين الابتدائية والثانية، فقد رفع صاحب البلاغ دعوى تظلم إلى المحكمة الدستورية. |
Enfin, l'auteur a introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel en faisant valoir qu'il y avait eu erreur judiciaire et a également été déboutée. | UN | وأخيراً رفعت صاحبة البلاغ دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية متمسكة بوقوع خطأ قضائي ورفضت هذه المحكمة الدعوى بدورها. |
Elle garantit en outre l'entière application de ce principe par des institutions formelles ou non formelles responsables, avec l'appui de mécanismes de plainte publics, efficaces et adéquats. | UN | وهي تضمن أيضاً إمكانية تجسيد هذا المبدأ بشكل كامل من خلال مؤسسات مسؤولة رسمية وغير رسمية بحيث تكون مدعومة بآليات تظلم عامة تتميز بالكفاءة والاستجابة. |
Certaines mettent à disposition des formulaires de plainte en ligne et organisent des forums en ligne pour les enfants. | UN | وتوفر بعض المكاتب نماذج تظلم على الإنترنت وتحتضن منتديات للأطفال على الإنترنت. |
Ils peuvent aussi présenter une réclamation personnelle contre leur employeur en vertu de l'Employment Contracts Act de 1991. | UN | ويجوز لهم ايضاً تقديم تظلم شخصي ضد صاحب العمل بمقتضى قانون عقود العمل لعام 1991. |
En l'absence d'un mécanisme de réclamation efficace, la crédibilité de ces initiatives et de ces institutions pourrait être remise en question. | UN | وفي غياب آلية تظلم فعالة, قد تصبح مصداقية هذه المبادرات والمؤسسات موضع تساؤل. |
Pour éviter les conflits ouverts, les communautés cherchent par ailleurs à instituer une procédure concertée d’examen des plaintes. | UN | وعلاوة على ذلك، وسعيا لتجنب صدام مباشر مع الشركة، تسعى المجتمعات المحلية إلى إرساء عملية تظلم متفق عليها بصورة متبادلة. |
Le sachet d'héroïne est resté coincé dans ma gorge. C'était fini. Tout devenait sombre. | Open Subtitles | علقَ كيس الهيروين بأكمله في حلقي فقضي الأمر وبدأت دنياي تظلم |
Le ciel se couvre, tout devient noir, les chiens se mettent à aboyer, les lapins affolés clapissent, les cerfs se mettent à courir. | Open Subtitles | تظلم السماء حتى يغرق كل شئ فى هذه الظلمة. تنبح الكلاب، |
À la nuit tombée, je distribuerai les bougies et on fera une manif silencieuse. | Open Subtitles | عندما تظلم سأوزع الشموع وسنقوم بما يسمى احتجاجا صامتا |
Ca s'assombrit très vite ici. On dirait un orage électrique. | Open Subtitles | إنها تظلم هنا و بسرعة تبدو مثل عاصفه إلكترونيه |
Il va faire nuit. Si je ne rentre pas... | Open Subtitles | إنها تظلم وإذا لم أرجع إلى البيت قريباً |