Mais l'efficacité des Nations Unies doit rester au service de la paix et du développement. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة الفعالة يجب أن تظل في خدمة السلم والتنمية. |
Les mines terrestres ont été décrites comme des armes qui ne disparaissent pas après la fin d’une guerre : elles restent en place et continuent de tuer et de mutiler quelque 2 000 personnes chaque mois, des civils dans la plupart des cas. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية توصف بأنها أسلحة لا يعاد تنحيتها بعد انتهاء الحرب؛ بل تظل في مكانها تشوه وتقتل نحو ٠٠٠ ٢ شخص شهريا، معظمهم من المدنيين. |
Le fait est que la liberté de religion demeure un droit reconnu par la Constitution auquel il ne peut être dérogé. | UN | والحقيقية أن حرية الدين تظل في الدستور حقاً غير قابل للتصرف. |
C'est pourquoi améliorer la cohérence et l'efficacité avec lesquelles l'ONU s'acquitte de ses tâches est vital pour assurer que l'Organisation reste au cœur du système multilatéral mondial. | UN | وتحسين اتساق أنشطة الأمم المتحدة وفعاليتها في مجال توفير الخدمات التي تضطلع بها أمر حيوي، وذلك إذا أريد للأمم المتحدة أن تظل في قلب النظام العالمي المتعدد الأطراف. |
Je prie donc tous les représentants de bien vouloir rester à leur place durant la cérémonie pour féliciter nos jeunes collègues. | UN | وبالتالي فإني أرجو من جميع الوفود أن تظل في مقاعدها أثناء الاحتفال وتهنئ زملاءنا الشباب. |
Outre qu’il a pour effet de prolonger la période pendant laquelle l’État fautif peut rester en infraction, ce système impose à l’État lésé les frais élevés d’un arbitrage. | UN | تمديد الفترة التي يمكن فيها للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن تظل في حالة انتهاك لالتزاماتها، يكلف هذا النظام الدولة المضرورة ثمنا فادحا بإلزامها على عرض النزاع على التحكيم. |
Les femmes tendent à rester dans le secteur informel et le secteur micro du fait de l'absence d'informations correctes. | UN | وتنزع المرأة إلى أن تظل في القطاع غير الرسمي والصغير جداً نتيجة لعدم توفر المعلومات المناسبة. |
Les organismes des Nations Unies demeurent au premier plan des prestataires de l'aide aux personnes qui en ont besoin dans la région. | UN | فوكالات الأمم المتحدة تظل في الطليعة لتقديم المساعدة إلى المحتاجين في المنطقة. |
Un élément particulièrement important de la démarche antisexiste du Gouvernement vénézuélien est la reconnaissance, conformément à la Constitution du pays, de la valeur économique du travail ménager et la garantie de la sécurité sociale pour les femmes qui restent au foyer. | UN | وأضافت أن من العناصر ذات الأهمية الخاصة في النهج الذي تأخذ به حكومتها فيما يتعلق بمسائل الجنسين الاعتراف في الدستور بالقيمة الاقتصادية للعمل المنزلي وكفالة الأمن الاجتماعي للمرأة التي تظل في البيت. |
Il faut s'attendre à ce que de nombreuses nouvelles missions de ce type, comme celles qui opèrent déjà au Kosovo et en Afghanistan, restent sur place un bon moment; et il ne manquera pas d'y en avoir d'autres. | UN | ويجب أن تتوقع بعثات جديدة كثيرة من هذا القبيل، كالبعثتين اللتين تعملان فعلا في كوسوفو وأفغانستان، أن تظل في أماكنها من أجل عملية التغيير التي تستغرق وقتا طويلا؛ ومن المؤكد أن بعثات أخرى ستليها. |
Les PMA devaient donc rester au cœur des programmes de la CNUCED. | UN | ومن ثم، ينبغي لأقل البلدان نمواً أن تظل في صلب برامج عمل الأونكتاد. |
Elle a indiqué au Conseil que la situation dans la région exigeait de mener une action globale et que la protection des civils devait rester au cœur des mesures politiques, militaires et autres prises aux niveaux national et international. | UN | وقالت للمجلس إن الوضع في المنطقة يستلزم استجابة شاملة، وإن حماية المدنيين يجب أن تظل في صميم الجهود السياسية والعسكرية وغيرها من الجهود الوطنية والدولية. |
Nous estimons qu'il faut envisager un processus à deux volets pour les négociations sur les changements climatiques, et que la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques doit rester au cœur de ces négociations. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان عملية ذات مسارين في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ، ولا بد لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ من أن تظل في قلب تلك المفاوضات. |
Alors que le Processus passe de la gestion des conflits à la prévention des conflits, il est important d'assurer que tous les outils appropriés restent en place pour consolider la paix et pour éviter une reprise potentielle des hostilités. | UN | وبينما تنتقل العملية من إدارة الصراعات إلى منع الصراعات، فمن المهم كفالة أن تظل في مكانها جميع الأدوات الملائمة لتعزيز السلام وللحيلولة دون احتمال ااستئناف لقتال. |
e) Valider les sûretés réelles mobilières sur des biens qui restent en possession du constituant; | UN | (ھ) إقرار صحة الحقوق الضمانية في الموجودات التي تظل في حيازة المانح؛ |
Mais dans l'ensemble, la situation demeure préoccupante, tel est le cas également de l'approvisionnement en denrées alimentaires. | UN | غير أن الحالة تظل في مجملها متأزمة، بما في ذلك حالة اﻹمدادات من المواد الغذائية. |
Comme l'a précisé le professeur Tullius, l'Empta se décompose en quelques jours, tandis que l'Empa demeure dans le sol et reste détectable, même en petites quantités, pendant des semaines ou des mois après contact avec le sol. | UN | وقال البروفسور توليوس إن اﻹيمبتا تتحلل في غضون أيام غير أن مادة اﻹيمبا تظل في التربة ويمكن اكتشافها، حتى وأن كانت بكميات قليلة، على مدى أسابيع أو شهور بعد أن تمس اﻷرض. |
Nous avons une occasion importante et opportune de faire fond sur notre objectif commun de renforcer le système des Nations Unies afin que l'Organisation reste au cœur du système de développement multilatéral et qu'elle puisse être en mesure de réaliser les objectifs que nous ne pouvons pas nous permettre de ne pas atteindre. | UN | وأمامنا فرصة هامة ومناسبة للاستفادة من هدفنا المشترك المتمثل في تعزيز منظومة الأمم المتحدة حتى تظل في قلب النظام الإنمائي المتعدد الأطراف، وتصبح قادرة على تحقيق الأهداف التي لا نتحمل ضياعها. |
Il est indispensable que ce crime abominable, commis pour la première fois sur une grande échelle aux fins du " nettoyage ethnique " , reste au premier plan des préoccupations du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ولا بد لهذه الجريمة البشعة المرتكبة ﻷول مرة على نطاق واسع ﻷغراض " التطهير العرقي " من أن تظل في صدارة اهتمامات المحكمة الدولية الجنائية ليوغوسلافيا السابقة. |
Je demande à toutes les délégations de bien vouloir rester à leur place pendant que nous passons au point suivant de l'ordre du jour. | UN | والآن، أرجو من جميع الوفود أن تظل في مقاعدها، بينما ننتقل إلى البند التالي من جدول الأعمال. |
D'autres sections du Bureau de l'appui aux missions doivent rester en Afghanistan pour assurer l'appui aux programmes. | UN | 181 - ويتعين أن تظل في أفغانستان أقسام أخرى لدعم البعثة لتقديم الدعم البرنامجي. |
Les directives doivent cependant rester dans le contexte des articles 19 à 23 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | غير أن المبادئ التوجيهية يجب أن تظل في سياق المادتين 19 و23 من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Nous constatons, en même temps, qu'un nombre important de pays en développement restent à l'écart de cette évolution et demeurent dans un état de grande pauvreté. | UN | وفي الوقت ذاته، نلاحظ أن هذه التطورات تمر ببلدان نامية كثيرة تظل في فقر شديد. |
La vie humaine et les droits de l'homme restent au cœur de notre monde. | UN | فحياة البشر وحقوق الإنسان تظل في صلب اهتمام عالمنا. |
13. Le fait que les recettes fiscales restent sur le territoire ne signifie pas que Guam soit dûment représentée dans les organes de l'État. | UN | ١٣ - وإذا كانت الضرائب التي يتم جمعها في غوام تظل في الجزيرة فهذا لا يعني أن الجزيرة تتمتع بنظام تمثيل خاص بها في هيئات السلطة. |
L'objectif du désarmement nucléaire doit demeurer en tête de nos priorités. | UN | والمسألة الحرجة المتعلقة بنزع السلاح النووي يجب أن تظل في طليعة قائمة أولوياتنا. |