Les activités de l'organisation ont visé à réduire les méfaits de l'alcool et de la drogue. | UN | انصب التركيز في أنشطة المنظمة على الحد من شدة الأضرار الناجمة عن تعاطي الكحول والمخدرات. |
Certes, dans bien des cas, l'alcool exacerbe la violence contre les femmes, mais il n'en est pas la cause. | UN | فعلى الرغم من أن تعاطي الكحول يزيد في العديد من الحالات من حدة العنف، فإنه لا يؤدي بحد ذاته إلى ممارسة العنف ضد المرأة. |
Informations sur les psychoses alcooliques et l'alcoolisme chronique | UN | معلومات عن الهواس الناجم عن تعاطي الكحول وإدمان الكحول المزمن |
L'espoir est que ce genre de programme contribue à prévenir la violence familiale due à l'alcoolisme. | UN | ويؤمَل أن تساعد هذه البرامج في منع العنف المنزلي الذي يحدث بسبب تعاطي الكحول. |
Il importe aussi de réduire la consommation d'alcool, de détruire les logements insalubres et de supprimer les conditions de travail dangereuses. | UN | ومن المهم أيضاً خفض تعاطي الكحول وإزالة أوضاع السكن أو العمل غير المأمونة. |
Tous ces efforts contribuent à des modes de vie plus sains et aident à combattre, notamment, l'abus d'alcool et de drogues. | UN | وتساهم هذه الجهود في تحقيق أساليب الحياة الصحية ومحاربة ظواهر من بينها تعاطي الكحول والمخدرات. |
Le risque d'alcoolisme le plus élevé concerne le groupe d'âge des 35 à 64 ans. | UN | واحتمال تعاطي الكحول أعلى ما يكون لدى الفئة العمرية 35 إلى 64 سنة. |
Dans le cas des pays en transition économique, par exemple, la charge attribuable à l'alcool, au tabac et à la pollution atmosphérique est particulièrement onéreuse. | UN | فبالنسبة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، مثلا، يمثل عبء تعاطي الكحول والتدخين وتلوث الهواء عبئا ثقيلا. |
Dans le cas des pays en transition, par exemple, la charge attribuable à l'alcool, au tabac et à la pollution atmosphérique est particulièrement onéreuse. | UN | فبالنسبة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، مثلا، يمثل عبء تعاطي الكحول والتدخين وتلوث الهواء عبئا ثقيلا. |
La crise a par ailleurs aggravé les problèmes de délinquance chez les jeunes, dus à l'alcool et à la drogue. | UN | هذا وقد أدت اﻷزمة إلى تفاقم مشاكل الانحراف عند الشباب بسبب تعاطي الكحول والمخدرات. |
Elle a porté sur l'alcool et la drogue au volant, la formation et l'éducation. | UN | وركز على تعاطي الكحول والمخدرات أثناء القيادة، وعلى التدريب، والتوعية. |
31. De nombreux États continuent à tort d'établir un lien entre l'alcool et la violence. | UN | 31- ولا تزال دول عديدة تربط بشكل خاطئ بين تعاطي الكحول وممارسة العنف. |
Il est particulièrement préoccupé par le nombre élevé et croissant des cas de grossesse précoce et de maladies sexuellement transmissibles (MST) ainsi que par la prévalence de l'alcoolisme et du tabagisme chez les jeunes. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص للارتفاع المطرد في معدل حمل الفتيات في مرحلة المراهقة والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بالإضافة إلى انتشار تعاطي الكحول وتدخين السجائر بين الشباب. |
Il est particulièrement préoccupé par le nombre élevé et croissant des cas de grossesse précoce et de maladies sexuellement transmissibles (MST) ainsi que par la prévalence de l'alcoolisme et du tabagisme chez les jeunes. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص للارتفاع المطرد في معدل حمل الفتيات في مرحلة المراهقة والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بالإضافة إلى انتشار تعاطي الكحول وتدخين السجائر بين الشباب. |
La Commission a lancé des programmes contre l'alcoolisme et les comportements suicidaires et, plus récemment, a mis au point un programme national contre la violence. | UN | وطرحت اللجنة برامج بشأن تعاطي الكحول والسلوك الانتحاري ووضعت مؤخراً جداً برنامجاً وطنياً عن العنف. |
Il est particulièrement préoccupé par le nombre élevé et croissant des cas de grossesse précoce et de maladies sexuellement transmissibles (MST) ainsi que par la prévalence de l'alcoolisme et du tabagisme chez les jeunes. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص للارتفاع المطرد في معدل حمل الفتيات في مرحلة المراهقة والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بالإضافة إلى انتشار تعاطي الكحول وتدخين السجائر بين الشباب. |
Dans les pays d’Europe de l’Est, on a incriminé le comportement à risques de la population masculine, et notamment la consommation d’alcool et l’usage du tabac. | UN | ففي بلدان أوروبا الشرقية، اعتبرت أنماط السلوك الخطرة لدى الذكور، ولا سيما الإفراط في تعاطي الكحول والتدخين من بين هذه العوامل. |
On s'attend à ce que l'outil de dépistage provincial soit utile à l'identification de tendances dans l'incidence de consommation d'alcool pendant la grossesse. | UN | ومن المتوقع أن تكون أدوات الفحص الإقليمي مجدية في تحديد اتجاهات تعاطي الكحول أثناء الحمل. |
Le Comité recommande également à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à prévenir et à combattre l'usage du tabac et des drogues et l'abus d'alcool. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها لمنع ومكافحة التدخين وتعاطي المخدرات والإسراف في تعاطي الكحول. |
Il s'inquiète également de l'incidence élevée de l'abus d'alcool et de tabac dans l'État partie. | UN | كما يساورها قلق إزاء ارتفاع نسبة تعاطي الكحول والتبغ. |
Concernant les femmes, le risque d'alcoolisme est plus élevé parmi celles qui sont les plus instruites. | UN | وفيما يخص النساء، يكون احتمال تعاطي الكحول أكبر في أوساط من لديهن مستوى أعلى من التعليم. |
Au Chili, la consommation abusive d'alcool et de drogues constitue l'un des principaux facteurs de risque associés aux violences envers les femmes. C'est pourquoi nous en faisons un thème central dans la lutte contre la violence. | UN | ومن عوامل الخطر في شيلي، فيما يتعلق بحالات العنف ضد المرأة، الإفراط المثير للمشاكل في تعاطي الكحول والمخدرات، ولذلك نضعه في قلب هذه الظاهرة. |
. Les ventes illégales de produits alcooliques de fabrication artisanale ont également augmenté, ce qui a accentué le risque d'intoxication alcoolique, de psychose alcoolique, de cirrhose du foie et de maladies cardiaques. | UN | وعلاوة على ذلك فقد كانت هناك زيادة في المبيعات غير المرخص بها للمشروبات الروحية المصنوعة منزليا مما زاد من مخاطر التسمم الكحولي واﻷمراض النفسية الناجمة عن تعاطي الكحول وتليف الكبد وأمراض القلب. |