"تعاقدية أو" - Traduction Arabe en Français

    • contractuelles ou
        
    • contractuelle ou
        
    • contractuel ou
        
    • contractuels ou
        
    • contrats ou
        
    • contrat ou
        
    • temporaire ou qui
        
    Les responsabilités essentielles des entreprises concernent ceux avec qui elles ont des relations contractuelles ou professionnelles. UN والشركات مسؤولة بصفة رئيسية أمام من لهم علاقات تعاقدية أو تجارية معها.
    Le fait pour une entreprise d'exécuter des instructions, d'honorer des obligations contractuelles ou même de se conformer à la législation nationale ne peut pas à lui seul lui garantir une protection légale. UN إن إطاعة الشركة للأوامر أو تنفيذها لالتزامات تعاقدية أو حتى امتثالها للقانون الوطني لا يضمن وحده حماية قانونية.
    Le Client ne pourra formuler une réclamation contractuelle ou intenter une telle procédure qu'à l'encontre de EY GmbH. UN ويقدم العميل أي مطالبة تعاقدية أو يرفع دعوى ضد شركة إرنست ويونغ فقط.
    En ce qui concerne le capital-décès et la pension d'invalidité des membres des contingents de maintien de la paix des Nations Unies, elle privilégie le concept d'un régime d'assurance global et estime qu'il ne saurait y avoir de lien contractuel ou statutaire entre chacun des militaires et l'ONU. UN وفيما يتعلق باستحقاقـات الوفـاة والعجز لقـوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، قالت إن وفدها يؤيد مفهوم الخطة العالمية للتأمين ويرى أنه لا ينبغي أن تكون هناك صلة تعاقدية أو نظامية مباشرة بين أفراد الوحدات العسكرية واﻷمم المتحدة.
    Les associations formelles peuvent consister en des arrangements contractuels ou des organisations commerciales, tandis que les associations informelles désignent les contacts, les relations d'affaires et la communication d'informations. UN وقد تشتمل العلاقات الرسمية على وضع ترتيبات تعاقدية أو إنشاء منظمات تجارية، في حين أن العلاقات غير الرسمية يمكن أن تشمل الاتصالات، والتعرف على أوساط الأعمال التجارية، ونقل المعلومات.
    :: Les ressources particulières obtenues par l'Organisation dans le cadre de l'exécution de contrats ou dégagées en vue de l'exécution de ses missions. UN :: موارد خاصة تؤمنها المنظمة في إطار عمليات تعاقدية أو نظير ممارسة مهامها.
    Il a été d'avis que les deux projets n'étaient pas incompatibles, étant donné en particulier que le projet de convention traitait de questions qui étaient normalement régies par des textes législatifs et qui, de ce fait, ne pouvaient pas être réglées par des dispositions contractuelles ou des normes non contraignantes. UN وكان من رأي الفريق العامل أن هذين الخطين من العمل لا يستبعد كل منهما الآخر، حيث إن مشروع الاتفاقية يُعنى بالمقتضيات التي توجد نمطياً في التشريعات، ولأن تلك العقبات، إذ تتسم بطبيعة قانونية، لا يمكن تذليلها بأحكام تعاقدية أو بمعايير موحّدة غير مُلزمة.
    Cela s'effectue par la constatation d'un engagement de dépense, par imputation sur lequel les paiements ou décaissements correspondants, effectués uniquement au titre d'obligations contractuelles ou autres, sont comptabilisés comme dépenses. UN ويتم ذلك عن طريق تسجيل التزامات تقيد عليها كنفقات أية مدفوعــات أو صرفيــات ذات صلة، ولا يكون الدفع إلا وفاء لالتزامات تعاقدية أو أية التزامات أخرى.
    Irrégularités et signalement de violations présumées des règlements, règles, politiques et instructions administratives de l'Agence impliquant des membres du personnel et des personnes ou entités ayant des relations contractuelles ou autres avec elle UN :: المخالفات والتقارير المتعلقة بانتهاكات مزعومة لأنظمة الوكالة وقواعدها وسياساتها ومنشوراتها الإدارية، التي يشترك فيها موظفو الوكالة والأشخاص أو الكيانات التي توجد علاقات تعاقدية أو علاقات أخرى بينها وبين الوكالة
    Il a été d'avis que les deux entreprises n'étaient pas incompatibles, du fait en particulier que la convention traitait de questions normalement régies par des textes législatifs et que les obstacles juridiques, étant de nature légale, ne pouvaient pas être surmontés par des dispositions contractuelles ou des normes non contraignantes. UN وكان من رأي الفريق العامل أن هذين الخطين من العمل لا يستبعد أي منهما الآخر، وخاصة لأن الاتفاقية تُعنى بالمقتضيات التي توجد عادة في التشريعات، ولأن العقبات القانونية التي، هي تشريعية بطبيعتها، لا يمكن تذليلها بأحكام تعاقدية أو بمعايير غير مُلزمة.
    Toutefois, certains investissements ont pour objet d'apporter des améliorations à l'infrastructure et en tel cas, il est difficile d'établir une estimation quantifiée du rendement : l'investissement peut être requis pour remplir des obligations contractuelles ou pour faciliter l'exécution des tâches et, de ce fait, ne produirait généralement pas de résultats quantifiables. UN ومع ذلك، فإن هناك بعض الاستثمارات التي توظف لتحسين الهياكل الأساسية؛ ويصعب في هذه الحالات تقدير عائد قابل للقياس الكمي، فمن الممكن اشتراط أن يفي الاستثمار بالتزامات تعاقدية أو أن يدعم عمليات فعالة وذات كفاءة لتيسير العمل، ولن يتولد عنه، بشكله هذا، عائد قابل للقياس الكمي.
    Il a été d'avis que les deux entreprises n'étaient pas incompatibles, du fait en particulier que le projet de convention traitait de questions normalement régies par des textes législatifs et que les obstacles juridiques, étant de nature légale, ne pouvaient pas être surmontés par des dispositions contractuelles ou des normes non contraignantes. UN وكان من رأي الفريق العامل أن هذين الخطين من العمل لا يستبعد أي منهما الآخر، خاصة وأن مشروع الاتفاقية يُعنى بالمقتضيات التي توجد نمطياً في التشريعات، وأن العقبات القانونية، إذ هي تشريعية بطبيعتها، لا يمكن تذليلها بأحكام تعاقدية أو بمعايير موحّدة غير مُلزمة.
    La responsabilité d'une entreprise concerne au premier chef ceux avec lesquels elle a une relation contractuelle ou commerciale et sa fonction essentielle consiste à produire et à vendre des marchandises et des services. UN والمسؤولية الرئيسية لأية شركة هي أمام الأطراف التي لها علاقات تعاقدية أو تجارية معها، ووظيفتها الأساسية إنتاج وبيع البضائع والخدمات.
    S’agissant de la responsabilité, on a également fait observer qu’il pourrait être important d’examiner le fondement de toute relation entre les parties, de nature contractuelle ou non, et le contenu du contrat. UN أما في سياق المسؤولية ، فقد ذكر أيضا أنه قد لا يكون من المهم النظر في أساس أية علاقة بين اﻷطراف ، سواء كانت تعاقدية أو غير تعاقدية ، وفي مضمون ذلك العقد .
    Il a été déclaré qu’un tel libellé donnerait des orientations utiles, tout en préservant la souplesse nécessaire pour éviter d’entraver le fonctionnement des lois nationales concernant, par exemple, une évaluation différenciée du préjudice, ou une évaluation différenciée de la faute concurrente, ou encore le point de savoir si la responsabilité était contractuelle ou extracontractuelle. UN وذكر أن هذه الصيغة يمكن أن توفر توجيها مفيدا بينما تحافظ على ضرورة المرونة من أجل تجنب المساس بسريان مفعول القانون الداخلي المتعلق ، على سبيل المثال ، بتدبير متميز للتعويضات أو بتقدير متميز لﻹهمال المساعد ، سواء كانت المسؤولية تعاقدية أو تقصيرية .
    21. Celui qui présente des informations confidentielles est réputé responsable de tout arrangement contractuel ou autre concernant leur transmission jusqu'à ce que le secrétariat en accuse réception. UN 21 - يعتبر مقدم المعلومات السرية مسؤولاً عن أية ترتيبات تعاقدية أو غيرها من الترتيبات لإرسال المعلومات إلى أن تؤكد الأمانة تلقيها.
    1. Chacun des États contractants reconnaît la convention écrite par laquelle les parties s'obligent à soumettre à un arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s'élever entre elles au sujet d'un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel, portant sur une question susceptible d'être réglée par voie d'arbitrage. UN " 1- تعترف كلُّ دولة متعاقدة بأيِّ اتفاق مكتوب يتعهَّد فيه الطرفان بأن [يحيلا] إلى التحكيم جميع الخلافات أو أية خلافات نشأت أو قد تنشأ بينهما بالنسبة لعلاقة قانونية محدَّدة، تعاقدية أو غير تعاقدية، تتصل بموضوع يمكن تسويته عن طريق التحكيم.
    L'exigence de l'article II-1, selon laquelle le différend doit s'être élevé " au sujet d'un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel " , est très vague et elle est rarement abordée par la jurisprudence. UN 28- إنَّ الشرط الوارد في المادة الثانية (1) بأن تخص المنازعة " علاقة قانونية محددة، تعاقدية أو غير تعاقدية " ، واسع جدا ويندر أن يكون محل نزاع في السوابق القضائية.
    De tels partenariats qui peuvent revêtir des formes multiples allant du partage de la technologie dans certains cas à la conclusion d'engagements contractuels ou commerciaux à long terme sont appuyés par diverses initiatives. UN وهذه الشراكات - التي يمكن أن تتخذ أشكالا كثيرة بدءا بتقاسم التكنولوجيا على أساس مخصص وانتهاء بعقد التزامات تعاقدية أو تجارية طويلة الأجل - مدعمة بمبادرات مختلفة.
    Le fait que l'établissement de ce lien produise des effets juridiques (contractuels ou non) dépendrait de la nature de l'information signée, et de toute autre circonstance à évaluer conformément à la loi applicable en dehors de la Loi type. UN والبت في ما ان كان ينبغي أن تترتب على ذلك الربط آثار قانونية (تعاقدية أو غير تعاقدية) سيتوقف على طبيعة المعلومات التي توقع، وعلى أية ظروف أخرى، تقيم وفقا للقانون المنطبق خارج نطاق القانون النموذجي.
    26. Le PNUD doit faire face à des obligations au titre de contrats ou à l'égard de tiers. UN ٢٦ - يتعرض برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى تحمل مسؤوليات ناشئة من اتفاقات تعاقدية أو من أطراف ثالثة.
    43. Le Groupe de travail a noté que le projet de paragraphe 2 avait pour but d'énoncer le principe selon lequel les parties ne devraient pas être contraintes d'accepter des offres de contrat ou des acceptations d'offre par des moyens électroniques si elles ne le souhaitaient pas (voir A/CN.9/527, par. 108). UN 43- ولاحظ الفريق العامل أن الغرض من مشروع الفقرة 2 هو ذكر المبدأ القائل بأنه لا ينبغي اجبار الأطراف على قبول عروض تعاقدية أو تقديم موافقات على قبول عروض مقدمة بوسائل الكترونية إذا لم تكن تريد أن تفعل ذلك (انظر الفقرة 108 من الوثيقة A/CN.9/527).
    Quelles sont les mesures actuellement prises ou envisagées pour garantir une protection juridique et sociale aux femmes sur le marché informel du travail, ainsi qu'aux femmes qui ont un emploi temporaire ou qui travaillent à la pièce? UN فما هي التدابير التي تتخذ أو يتوخى اتخاذها لكفالة الحماية القانونية والاجتماعية للنساء في سوق العمل غير الرسمية، وكذلك للنساء اللائي يقمن بأعمال تعاقدية أو بأعمال بالقطعة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus