Le programme de santé a été complété par des services hospitaliers fournis par le biais d'arrangements contractuels avec 12 hôpitaux de médecine générale et deux hôpitaux psychiatriques. | UN | وكان يدعم الرعاية الصحية الخدمات والتي كانت تقدمها المستشفيات من خلال ترتيبات تعاقدية مع ١٢ مستشفى عموميا واثنين من مستشفيات اﻷمراض العقلية. |
Toutefois, plusieurs délégations ont souligné que les activités de l'organisation concernaient la recherche et que ses activités principales étaient effectuées dans le cadre d'accords contractuels avec d'autres organismes. | UN | إلا أن عددا من الوفود أشار إلى أن أنشطة هذه المنظمة تتعلق بالبحث وبأن أنشطتها الأولية نُفذت بموجب ترتيبات تعاقدية مع هيئات أخرى. |
L'Autorité entretient actuellement une relation contractuelle avec les anciens investisseurs pionniers inscrits. | UN | والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين. |
Les soins de santé ont été complétés par des services hospitaliers fournis dans le cadre d'accords contractuels passés avec 12 hôpitaux généraux et 2 hôpitaux psychiatriques. | UN | وتم تدعيم الرعاية الصحية بخدمات استشفائية عبر ترتيبات تعاقدية مع ١٢ مستشفى عاما ومستشفيين لﻷمراض العقلية. |
Ce principe de politique générale devrait être appliqué à toutes les entreprises entrant en relations contractuelles avec les organisations. | UN | وينبغـي أن يطبق هذا المبدأ من مبادئ السياسة العامة على جميع الشركات التي لها علاقات تعاقدية مع المنظمات. |
Pour atteindre l'objectif de production de deux millions de pupitres, le Ministère de l'éducation a conclu des contrats avec trois fabricants. | UN | وفي محاولة لتلبية هدف إنتاج مليوني مكتب مدرسي، أبرمت وزارة التعليم اتفاقات تعاقدية مع ثلاثة مصنّعين للمكاتب المدرسية. |
Soins secondaires. Les services hospitaliers ont été fournis dans le cadre d’accords contractuels avec huit hôpitaux privés, sur la base des tarifs pratiqués dans le secteur public. | UN | ١٦١ - الرعاية الثانوية - جرى تقديم خدمات العلاج في المستشفيات عن طريق اتفاقات تعاقدية مع ثمانية مستشفيات خاصة باﻷسعار الحكومية الرسمية. |
Cependant, les femmes ont, au même titre que les hommes, toute latitude pour passer des arrangements contractuels avec des systèmes extérieurs qui fournissent des services de vulgarisation et des intrants agricoles pour certaines cultures. | UN | ومع ذلك فان للنساء، مثل الرجال، حرية الدخول في ترتيبات تعاقدية مع نظام المزارعين الخارجيين الذي يهيء خدمات إرشادية ومساهمات زراعية في محاصيل معينة. |
Soins secondaires. Des services hospitaliers ont été fournis dans le cadre d'accords contractuels avec huit hôpitaux privés, sur la base des tarifs minima du secteur public. | UN | 202 - الرعاية الصحية الثانوية - قدمت خدمات العلاج في المستشفيات عن طريق اتفاقات تعاقدية مع ثمانية مستشفيات خاصة بأسعار حكومية ضئيلة. |
L’UNRWA et l’Autorité palestinienne ont aidé les handicapés à obtenir des prothèses et des appareils acoustiques et des chaises roulantes et ils ont passé des arrangements contractuels avec des organisations non gouvernementales en vue de fournir des services aux réfugiés handicapés. | UN | وساعدت اﻷونروا والسلطة الفلسطينية المعوقين في الحصول على اﻷطراف الصناعية وأجهزة تقوية السمع، وكراسي المعوقين، واتخذت ترتيبات تعاقدية مع المنظمات غير الحكومية لتقديم الخدمات للاجئين المعوقين. |
:: Exploitation et entretien d'une clinique de niveau 1 au quartier général à Bamako, et définition et mise en place d'arrangements contractuels avec un hôpital civil de niveau II à Bamako pour tout le personnel de la Mission | UN | :: تشغيل وصيانة عيادة واحدة من المستوى 1 في المقر في باماكو، وإنشاء ومواصلة ترتيبات تعاقدية مع مستشفى مدني خاص من المستوى 2 في باماكو لخدمة جميع أفراد البعثة |
Au paragraphe 10 de la décision 9, le Conseil d'administration a décidé que les requérants présentant des réclamations au titre de pertes liées à des contrats n'ont pas à établir leur relation contractuelle avec l'Iraq pour obtenir réparation pour ces pertes. | UN | وفي الفقرة ٠١ من المقرر ٩، قرﱠر مجلس اﻹدارة أن أصحاب المطالبات الذين تقدموا بمطالبات تعويض عن الخسائر المتصلة بالعقد ليسوا في حاجة إلى اثبات وجود صلة تعاقدية مع العراق من أجل أن ينالوا تعويضاً عن الخسائر. |
Le Comité estime qu'à cette époque le requérant aurait dû se rendre compte que la possibilité de maintenir sa relation contractuelle avec Iraqi Airways était sérieusement compromise. | UN | ويرى الفريق أنه كان لا بد أن يكون من الواضح للمطالب في ذلك الوقت أن إمكانية مواصلة علاقة تعاقدية مع الخطوط الجوية العراقية محفوفة بمخاطر شديدة. |
Au paragraphe 10 de la décision 9, le Conseil d'administration a décidé que les requérants présentant des réclamations au titre de pertes liées à des contrats n'ont pas à établir leur relation contractuelle avec l'Iraq pour obtenir réparation pour ces pertes. | UN | وفي الفقرة ٠١ من المقرر ٩، قرﱠر مجلس اﻹدارة أن أصحاب المطالبات الذين تقدموا بمطالبات تعويض عن الخسائر المتصلة بالعقد ليسوا في حاجة إلى اثبات وجود صلة تعاقدية مع العراق من أجل أن ينالوا تعويضا عن الخسائر. |
Ces coûts sont pris en charge dans le cadre d'arrangements contractuels passés avec Van Breda & Co. International. | UN | وتغطى هذه التكاليف بموجب ترتيبات تعاقدية مع مؤسسة فان بريدا الدولية. |
Des soins hospitaliers sont fournis aux réfugiés dans le cadre d'accords contractuels passés avec 11 hôpitaux généraux et 2 hôpitaux psychiatriques. | UN | وجرى تقديم الرعاية الاستشفائية للاجئين من خلال ترتيبات تعاقدية مع ١١ مستشفىً عامﱠاً ومستشفيين لﻷمراض العقلية. |
À l'heure actuelle les déchets de 33 camps sont évacués par des engins mécanisés de l'Office et ceux de 25 autres le sont en vertu d'arrangements contractuels passés avec les municipalités ou avec des entrepreneurs privés. | UN | وتقوم المعدات الممكننة لدى الوكالة بخدمة ٣٣ مخيما حاليا، بينما تتم هذه الخدمة في ٢٥ مخيما من خلال ترتيبات تعاقدية مع البلديات أو مقاولي القطاع الخاص. |
Pour la quasi-totalité des projets, l'UNOPS ne peut justifier et percevoir des honoraires qu'en souscrivant des obligations contractuelles avec des fournisseurs de biens ou de services. | UN | وفي جميع المشاريع تقريبا، لا يحصل المكتب أتعابه إلا بعد الدخول في التـزامات تعاقدية مع مقدمي السلع أو الخدمات. |
Le Canada suggère que le système des Nations Unies mette au point une approche commune pour ce qui est de ses relations contractuelles avec les organisations non gouvernementales. | UN | وخلصت إلى طرح اقتراح كندا أن تضع منظومة اﻷمم المتحدة نهجا مشتركا ﻹقامة علاقات تعاقدية مع المنظمات غير الحكومية. |
L’Office et l’Autorité palestinienne ont continué d’aider les handicapés à obtenir des prothèses, des appareils acoustiques et des chaises roulantes et ils ont conclu des contrats avec des ONG pour fournir des services aux réfugiés handicapés. | UN | وواصلت اﻷونروا والسلطة الفلسطينية مساعدة المعوقين على الحصول على اﻷعضاء الاصطناعية، وأجهزة تقوية السمع، وكراسي المُقعدين، كما أبرمتا ترتيبات تعاقدية مع المنظمات غير الحكومية لتقديم الخدمات إلى اللاجئين المعوقين. |
Compte tenu de l'exigence selon laquelle les mesures adoptées par l'État qui patronne doivent être des lois et règlements et des mesures administratives, on ne saurait considérer que cet État a satisfait à ses obligations s'il a seulement conclu un arrangement contractuel avec le contractant. | UN | وفي ضوء الشرط الذي يطلب أن تكون التدابير التي تتخذها الدول الراعية المزكية مكونة من قوانين وأنظمة وتدابير إدارية، لا يمكن اعتبار الدولة الراعية المزكية ممتثلة لموجباتهامتقيدة بالتزاماتها بمجرد إبرام ترتيبات تعاقدية مع الجهة المتعاقدة. |
Normalement, chaque maillon de la chaîne est uni par une relation contractuelle au maillon supérieur et au maillon inférieur (le cas échéant) de la chaîne, mais pas au-delà. | UN | وعادة ما يدخل كل عضو في هذه السلسلة في علاقة تعاقدية مع الطرف الأعلى منه والأدنى منه (إن وجد) في هذه السلسلة، ولكن ليس مع أي طرف خارج هذا النطاق. |
Des soins hospitaliers ont été dispensés aux réfugiés dans le cadre d'arrangements contractuels conclus avec 12 hôpitaux privés. | UN | وتم توفير الرعاية الاستشفائية للاجئين من خلال ترتيبات تعاقدية مع ١٢ مستشفى خاصا. |
Soins de santé secondaires. Les services hospitaliers ont été assurés grâce à un arrangement contractuel conclu avec un hôpital administré par une organisation non gouvernementale (el-Ahli) où 50 lits ont été réservés aux réfugiés malades et grâce au remboursement d’une partie des frais médicaux des réfugiés traités dans les hôpitaux relevant de l’Autorité palestinienne. | UN | ٢١٢ - الرعاية الثانوية: تم تقديم خدمات المستشفيات من خلال ترتيبات تعاقدية مع مستشفى غير حكومي، هو المستشفى اﻷهلي، حيث جرى حجز ٥٠ سريرا للمرضى اللاجئين، ومن خلال التعويض الجزئي عن النفقات الطبية التي يتكبدها اللاجئون على المعالجة في مستشفيات السلطة الفلسطينية. |
Bien que ladite société internationale n'ait pas de relation contractuelle directe avec les planteurs de tabac, il lui est cependant difficile de se défausser de ces allégations, dans la mesure où elle tire d'importants avantages économiques des agissements des planteurs. | UN | ومع أن هذه الشركة الدولية لا ترتبط بعلاقة تعاقدية مع مالكي مزرعة التبغ، فإنه يصعب مع ذلك إعفاؤها من المسؤولية عن هذه الادعاءات في ضوء المكاسب الاقتصادية الكبيرة التي تجنيها في نهاية المطاف من سلوكها على هذا النحو. |