Créer une base de données afin d'enregistrer tous les cas traités par le Groupe de la protection des enfants | UN | قاعدة البيانات المتعلقة بحماية حقوق الطفل: الغرض منها هو تسجيل جميع القضايا التي تعالجها وحدة حماية الطفل |
L'une des questions que ce processus de révision devait traiter était celle de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وإحدى القضايا التي تطلبت أن تعالجها عملية الإستعراض هذه تمثلت في قضية التمييز القائم على نوع الجنس. |
En outre, les questions dont s'occupe le Comité intéressent tous les Etats Membres. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تعالجها اللجنة هي مسائل على جانب من اﻷهمية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
Les allégations de certains États selon lesquelles un expert indépendant a outrepassé un mandat donné peuvent et doivent être traitées par le Comité de coordination. | UN | وادعاءات الدول بتعدي خبير مستقل لحدود ولاية بعينها يمكن بل ينبغي أن تعالجها لجنة التنسيق. |
Il convient d'énoncer clairement, avant chaque recommandation, la question ou le problème qu'elle est censée résoudre. | UN | وينبغي، قبل طرح كل توصية، بيان القضية أو المشكلة التي يقصد أن تعالجها التوصية، بشكل واضح. |
Bien souvent, ce type de rencontre permet d'aborder concrètement, entre autres questions, celle du lien existant entre la migration et le développement. | UN | ومن بين القضايا التي تعالجها تلك الحوارات بوجه خاص في كثير من الأحيان مسألة الارتباط بين الهجرة والتنمية. |
Dans la province de Nangarhar, des tribunaux distincts traitent des questions de sécurité qui relèvent de la police. | UN | وهناك محاكم منفصلة في محافظة نانغارهار فيما يتعلق بالمسائل اﻷمنية، التي تعالجها الشرطة. |
Le gouvernement considère cette question comme une priorité nationale urgente, mais il ne peut pas la régler tout seul. | UN | وتتعامل الحكومة مع هذه المسألة بوصفها أولوية داخلية عاجلة، ولكنها لا يمكنها أن تعالجها بمفردها. |
Tous les problèmes budgétaires doivent être traités par la Cinquième Commission et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | وأي مشاكل مالية تنجم عن ذلك يجب أن تعالجها اللجنة الخامسة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Pour éviter d'ajouter au traumatisme de la victime, les cas de violence sexuelle sont traités par les quelque 600 agents de sexe féminin que compte le pays. | UN | ومن أجل تفادي الصدمات النفسية التي تلحق بالضحايا، فإن حالات الاعتداء الجنسي تعالجها نحو 600 شرطية. |
Conformément à plusieurs décisions du Comité, la liste des points et questions met l'accent sur les principaux thèmes traités par la Convention. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن قوائم المسائل والقضايا تركز على المواضيع الرئيسية التي تعالجها الاتفاقية، وذلك وفقا لمختلف مقررات اللجنة. |
La pauvreté, la prospérité de nos sociétés, les pandémies et la prévention des conflits armés sont quelques-unes des grandes questions que l'ONU doit traiter. | UN | وما الفقر ورفاهية المجتمعات والأمراض الوبائية ومنع الصراعات المسلحة سوى بعض من المسائل الرئيسية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تعالجها. |
Il faudrait dans un premier temps définir clairement les problèmes qu'un tel mécanisme devrait traiter. | UN | وينبغي للخطوة الأولى في فتح باب هذا النقاش في وضع تعريف واضح للمشاكل التي ينبغي لهذه الآلية أن تعالجها. |
Ces publications, qui traitent des grandes questions dont s'occupe l'ONU, ont pour but de promouvoir les buts et principes de l'Organisation et de contribuer à la réalisation des objectifs des différents programmes décidés par l'Assemblée générale. | UN | وهذه المنشورات تغطي القضايا الرئيسية التي تعالجها اﻷمم المتحدة وتقصد إلى الترويج للمبادئ والمقاصد وكذلك للمساهمة في تنفيذ أهداف برنامجية معينة تأذن بها الجمعية العامة. |
L'Australie n'a pas pour le moment d'opinion particulière sur la manière dont les questions dont s'occupe la Commission doivent être réorganisées thématiquement dans un nouvel ordre du jour. | UN | وليس لدي استراليا في هذه المرحلة أية آراء محددة حول كيفية إعادة تنظيم المسائل التي تعالجها اللجنة بحسب الموضوعات في جدول أعمال جديد. |
En outre, ces informations doivent refléter la position et les intérêts de la majorité des États Membres concernant les principales questions traitées par l'ONU. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الإعلام يجب أن يعكس مواقف ومصالح غالبية الدول الأعضاء في المنظمة تجاه القضايا الرئيسية التي تعالجها. |
Il convient d'énoncer clairement, avant chaque recommandation, la question ou le problème qu'elle est censée résoudre. | UN | وينبغي، قبل طرح كل توصية، بيان القضية أو المشكلة التي يقصد أن تعالجها التوصية، بشكل واضح. |
Il s'agit à mon avis d'un des problèmes que les hauts responsables de la Cour devront aborder d'urgence. | UN | ويبدو لي أن هذا هو أحد المواضيع البالغة الإلحاح التي يتعين الإدارة العليا للمحكمة أن تعالجها. |
Il existe des programmes d'action analogues, mais de tels programmes n'offrent pas à eux seuls de garantie de solution aux problèmes dont ils traitent. | UN | وهناك برامج عمل مماثلة، غير أن هذه البرامج بحد ذاتها لا تشكل ضمانة لحل المشاكل التي تعالجها. |
Le Gouvernement kirghize estime que les citoyens ordinaires doivent comprendre le rôle qui est le leur dans la mise en œuvre des politiques et les problèmes que ces politiques visent à régler. | UN | وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات. |
Depuis lors, la conception des opérations a subi des modifications importantes qui reflètent l'évolution des conflits contemporains auxquels l'Organisation doit faire face. | UN | وقد تغير مفهوم هذه القوات كثيرا بعد ذلك، ليعكس التطورات التي حدثت في الحروب والتي يجب على الأمم المتحدة أن تعالجها. |
ii) Réponse à toute demande ou initiative spéciale de groupes de pays membres qui relève de la compétence de la CEE mais n’est pas traitée par les divisions de la Commission; | UN | ' ٢` الاستجابة ﻷي طلبات أو مبادرات خاصة من مجموعات البلدان اﻷعضاء تندرج في ولاية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ولا تعالجها شعب اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا؛ |
Ces dispositions sont étroitement liées à la question des activités militaires, dont traite l'article 30 de la Déclaration. | UN | وترتبط هذه الأحكام مع مسألة الأنشطة ذات الطابع العسكري التي تعالجها المادة 30 من الإعلان. |
Treize allégations seulement de faute mineure ont été signalées et sont actuellement examinées par la direction de la Mission. | UN | فلم يبلغ سوى عن 13 ادعاء بحدوث حالات سوء سلوك ثانوية، تعالجها إدارة البعثة حاليا. |
Cet exemple trivial soulève une question touchant le contenu de l'article 22, que le Comité pourrait examiner dans le contexte de futures affaires. | UN | صحيح أن المثال مبتذل، لكنه يثير مسألة تتعلق بمضمون المادة 22، قد يتعين على اللجنة أن تعالجها في قضايا مقبلة. |
Cuba est prête à entamer un dialogue avec toutes les instances des Nations Unies sur n'importe quel sujet traité par l'Organisation. | UN | وكوبا على استعداد للدخول في حوار في أي محفل لﻷمم المتحدة بشأن أي بند من البنود التي تعالجها المنظمة. |