"تعالج أوجه" - Traduction Arabe en Français

    • remédier aux
        
    • corriger les
        
    • qui s'attaquent aux
        
    • efforcer d'éliminer les
        
    • visant à prendre en compte les points
        
    Ce n'est qu'en comprenant clairement la situation véritable d'un groupe de la population que l'on peut remédier aux dysfonctionnements systémiques constatés dans la façon dont il est traité par l'État. UN فلا يمكن للدولة أن تعالج أوجه القصور النُظمية إلا عندما تُفهم الأوضاع الحقيقية لمجموعة من السكان فهماً واضحاً.
    Il faut à cet effet remédier aux lacunes des secteurs formel et informel de la justice et redoubler d'efforts pour assurer qu'amnisties et immunités ne s'appliquent pas à ceux qui commettent ou font commettre des violences sexuelles. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجب أن تعالج أوجه الضعف في كامل قطاعات العدالة الرسمية وغير الرسمية، وأن تبذل جهود أكبر من أجل كفالة استثناء مرتكبي العنف الجنسي أو من يكلفون بارتكابه من العفو أو الحصانة.
    Sa délégation espère que les travaux de rénovation proposés permettront de remédier aux carences actuelles et se feront dans le respect des codes en vigueur de la ville de New York. UN وقالت إن وفدها يفترض أن أعمال التجديد المقترحة سوف تعالج أوجه القصور الحالية وأن تمتثل لقواعد مدينة نيويورك السارية.
    Données initiales : 1. Il n'existe pas dans la région arabe de projets intersectoriels visant à corriger les insuffisances de la participation et de la représentation des femmes. UN خط الأساس: 1 - لا توجد مشاريع شاملة القطاعات تعالج أوجه النقص في مشاركة المرأة وتمثيلها في المنطقة العربية.
    L'accent est mis dans le rapport sur la nécessité de transformations structurelles pour engendrer une croissance axée sur l'emploi, assurer une répartition équitable des richesses et mettre en place des cadres de politique sociale cohérents qui s'attaquent aux inégalités à l'échelle nationale et internationale. UN ويرى أن هناك حاجة إلى تحولات هيكلية لتحقيق نمو يركز على العمالة، والإنصاف في التوزيع، وأطر متسقة للسياسة الاجتماعية تعالج أوجه عدم المساواة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. UN وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة.
    a) Nombre d'États membres qui estiment que les activités de la CESAP sont pertinentes et utiles pour l'élaboration et la mise en œuvre de politiques et de programmes visant à prendre en compte les points faibles et les besoins de développement UN (أ) عدد الدول الأعضاء التي تشير إلى أنها وجدت أن أنشطة اللجنة هامة ومفيدة في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج تعالج أوجه الضعف والاحتياجات الإنمائية
    Les partenaires du développement sont très attachés à l'harmonisation des programmes et à d'autres mesures visant à remédier aux carences qui subsistent. UN وأكد للجنة أن شركاء التنمية ملتزمون ببرامج للتنسيق وتدابير أخرى من شأنها أن تعالج أوجه القصور الباقية.
    Les partenaires du développement sont très attachés à l'harmonisation des programmes et à d'autres mesures visant à remédier aux carences qui subsistent. UN وأكد للجنة أن شركاء التنمية ملتزمون ببرامج للتنسيق وتدابير أخرى من شأنها أن تعالج أوجه القصور الباقية.
    Cette ventilation facilite la prise de conscience nécessaire à une modification de la conception des programmes destinés à remédier aux inégalités entre les sexes dans divers secteurs. UN والبيانات المصنفة حسب نوع الجنس تخلق الوعي الذي يشجع التغيير في تصميم البرامج التي تعالج أوجه عدم المساواة بين الجنسين في شتى القطاعات.
    À cet égard, le Gouvernement procède actuellement, avec l'aide de partenaires du développement tels que le PNUD et le Commonwealth, à une réforme législative qui va s'attacher à remédier aux inégalités existantes. UN وفي هذا الصدد، تضطلع الحكومة حالياً، بمساعدة الشركاء في التنمية، من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والكومنولث، بعملية لإصلاح القوانين تعالج أوجه عدم المساواة الحالية.
    Il convient d'adopter des mesures spéciales visant à remédier aux désavantages frappant les femmes et à transformer les institutions et structures qui renforcent et perpétuent les rapports de pouvoir inégaux entre hommes et femmes. UN وينبغي اعتماد تدابير محددة تعالج أوجه الحيف التي تتعرض لها المرأة وتحدث التحول المنشود في المؤسسات والهياكل التي تكرس علاقات القوة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة وتعيد إنتاجها.
    Dans la section II de sa résolution 62/283, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de présenter des explications détaillées et des exemples précis montrant comment les propositions permettraient de rendre l'Organisation plus efficace et de remédier aux insuffisances actuelles. UN 55 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في الجزء الثاني من قرارها 60/283 تقديم شرح مفصل وأمثلة ملموسة عن الطريقة التي يُـتوخى بها أن تعزز المقترحات فعالية عمل المنظمة وأن تعالج أوجه القصور الحالية.
    Elles doivent concevoir leurs produits et services de manière à remédier aux défaillances du marché qui empêchent les pays d'accéder à des capitaux privés à des taux favorables et de gérer efficacement les risques. UN إذ لا بد لها أن تفصِّل منتجاتها وخدماتها بحيث تعالج أوجه القصور في الأسواق الرئيسية التي تمنع البلدان من فرصة الحصول على رأس المال الخاص بأسعار فائدة مواتية وأن تدير المخاطر بصورة فعالة.
    La Haute Cour a reconnu que l'État avait failli dans la mise en œuvre de divers programmes de réduction de la mortalité maternelle et infantile et lui a fait obligation de remédier aux carences des programmes de santé publique et d'en améliorer le suivi. UN واعترفت المحكمة العليا بأن الدولة لم تنفذ برامج مختلفة للحد من وفيات الأمهات والرضع، وأعطت توجيهاتها إليها بأن تعالج أوجه القصور التي تعتري برامج الصحة العمومية وتحسّن عمليه رصدها.
    Au paragraphe 295, l'Office a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de remédier aux insuffisances du dispositif de contrôle de la gestion des cas de fraude et de présomption de fraude et de la communication de l'information s'y rapportant. UN 417 - في الفقرة 295، وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن تُطبِّق ضوابط تعالج أوجه القصور في نظام الرقابة المتعلقة بإدارة حالات الغش والغش المفترض والتبليغ عنها.
    Dès lors qu'il y a discrimination, de jure ou de facto, directe ou indirecte, les États doivent remédier aux déséquilibres existants ou naissants, conformément à l'article 4 de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN وعندما يكون هناك تمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع، وسواء أكان مباشراً أم غير مباشر، فإنه يتعين على الدول أن تعالج أوجه الاختلال القائمة أو الناشئة، معالجة تتمشى مع أحكام المادة 4 من الإعلان بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    Les décideurs doivent élaborer, décider, appliquer, surveiller et évaluer les initiatives dans une optique d'égalité des sexes, de sorte que leurs politiques puissent corriger les inégalités dans le partage du pouvoir et les inégalités structurelles et améliorer la réalisation des droits de la femme. UN ويجب على واضعي السياسات إعداد المبادرات وتنفيذها ورصدها وتقييمها عن طريق منظور جنساني، لكي يمكن للسياسات أن تعالج أوجه التفاوت في القوة وعدم المساواة الهيكلية، وتعزيز إعمال حقوق المرأة.
    En ce qui concerne la population et le développement, le FNUAP encourage la collecte et l'utilisation de données désagrégées pour aider les gouvernements dans la conception et la mise en œuvre de politiques et de programmes qui s'attaquent aux inégalités et sont bénéfiques aux populations vulnérables. UN 67 - في مجال السكان والتنمية، يعمل الصندوق على تعزيز جمع واستخدام بيانات مصنفة لدعم الحكومات في تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج تعالج أوجه عدم التكافؤ وتستفيد منها الفئات السكانية الضعيفة.
    Afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. UN وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة.
    a) Nombre d'États membres qui estiment que les activités de la CESAP sont pertinentes et utiles pour l'élaboration et la mise en œuvre de politiques et de programmes visant à prendre en compte les points faibles et les besoins de développement UN (أ) عدد الدول الأعضاء التي وجدت أن أنشطة اللجنة لها وجاهتها وجدواها في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج تعالج أوجه الضعف والاحتياجات الإنمائية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus