"تعالج في" - Traduction Arabe en Français

    • traitée dans
        
    • traitées dans
        
    • examiner en
        
    • traités dans
        
    • abordée dans
        
    • abordées dans
        
    • traitées à
        
    • être traité dans
        
    • traitent
        
    • abordées en
        
    • traiter des
        
    • traiter dans
        
    • examinées dans
        
    • saisie
        
    • examinée à
        
    Les initiateurs de la résolution ont porté devant la Commission une question politique qui devrait être traitée dans d'autres enceintes. UN وقال إن المبادرين إلى طرح القرار وضعوا أمام اللجنة مسألة سياسية ينبغي أن تعالج في محافل أخرى.
    Il s'agit d'une question qui peut être traitée dans le concept d'examen dans le cadre de l'approche intermédiaire, et que nous creuserons tous à l'avenir. UN تلك مسألة يمكن أن تعالج في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي، الذي سنركز عليه جميعاً في المستقبل.
    Bien que certaines de ces questions soient mentionnées dans les notes, elles ne sont pas traitées dans les recommandations. UN ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية.
    À la soixante-troisième session, la Cinquième Commission, soumise à de fortes pressions politiques, a été contrainte d'examiner en toute dernière minute des questions aussi importantes que les budgets des missions de maintien de la paix. UN 19 - وأشار إلى أن اللجنة الخامسة اضطرت في الدورة الثالثة والستين، تحت ضغط سياسي حاد، إلى أن تعالج في آخر لحظة، مسائل مهمة من بينها ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    Ceux qui restent seront traités dans le rapport sur la septième tranche. UN أما المشاكل المتبقية فسوف تعالج في التقرير المتعلق بالدفعة السابعة.
    Pour ne pas s'éloigner du sujet, la question de la gestion des connaissances en termes de gestion de magasins de données n'est pas abordée dans le présent rapport. UN وللمحافظة على التركيز، فإن مسألة إدارة نظم قواعد البيانات البرنامجية لن تعالج في هذا التقرير.
    Dans la présente tranche toutefois, certaines de ces réclamations ont soulevé des questions qui n'avaient pas été abordées dans la première tranche. UN ولكن، أثارت بعض المطالبات التطبيقية في هذه الدفعة قضايا لم تعالج في الدفعة اﻷولى.
    Toute question relative à l'opportunité éventuelle d'un effet rétroactif devait être traitée dans le Guide. UN وينبغي أن تعالج في الدليل أي مسائل تتعلق باستصواب المفعول الرجعي.
    La délégation des États-Unis a proposé que la question de la confidentialité soit traitée dans la disposition relative à l’échange d’informations, proposition qu’a appuyé la délégation canadienne. UN ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا .
    La délégation des États-Unis a proposé que la question de la confidentialité soit traitée dans la disposition relative à l’échange d’informations, proposition qu’a appuyée la délégation canadienne. UN ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا .
    Les questions d'égalité des chances pour les femmes et les hommes sont traitées dans les manuels scolaires afin de développer chez les élèves le sens du devoir civique et moral. UN وقضايا الفرص المتساوية للنساء والرجال تعالج في الكتب المدرسية من أجل أن تنمي في الطلاب المواقف المدنية والأخلاقية.
    Les questions de la paix et de la sécurité doivent être traitées dans le respect du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, des droits des travailleurs migrants et des droits des réfugiés. UN إن الأمور المتعلقة بالسلام والأمن يجب أن تعالج في إطار حق الشعوب في تقرير المصير وحقوق العمال المهاجرين وحقوق اللاجئين.
    Israël a toujours maintenu qu'au Moyen-Orient, les questions nucléaires et les questions de sécurité régionale, classiques et non classiques, devaient être traitées dans le contexte global du processus de paix. UN دأبت إسرائيل على التأكيد على أن المسائل النووية وجميع قضايا الأمــن الإقليمي التقليـدية وغير التقليـدية في الشرق الأوسط، ينبغي أن تعالج في السياق الشامل لعملية السلام.
    [L'Assemblée a décidé de renvoyer à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commission) les chapitres du rapport du Comité spécial (A/57/23) qui ont trait à des territoires particuliers de façon à pouvoir examiner en séance plénière la question de l'application de la Déclaration en général.] UN [قررت الجمعية العامة أن تحيل إلى لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار (اللجنة الرابعة) الفصول من تقرير اللجنة الخاصة (A/57/23) المتصلة بأقاليم محددة، ليتسنى للجمعية العامة أن تعالج في الجلسات العامة مسألة تنفيذ الإعلان ككل.]
    [L’Assemblée a décidé de renvoyer à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commission) les chapitres du rapport du Comité spécial (A/54/23) qui ont trait à des territoires particuliers, de façon à pouvoir examiner en séance plénière la question de l’application de la Déclaration en général.] UN ]قررت الجمعية العامة أن تحيل إلى لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار )اللجنة الرابعة(، الفصول من تقرير اللجنة الخاصة (A/54/23) المتصلة بأقاليم محددة، ليتسنى للجمعية العامة أن تعالج في الجلسات العامة مسألة تنفيذ اﻹعلان ككل.[
    En particulier, la pratique internationale depuis l'adoption de la Convention de Vienne sur le droit des traités a montré que les réserves posent des problèmes qui ne sont pas traités dans cette convention. UN لقد برهنت الممارسة الدولية بخاصة منذ اعتماد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن التحفظات تفرض مشاكل لم تعالج في هذه الاتفاقية.
    La peine de mort est la question d'ordre pénal par excellence et celle-ci devrait donc être abordée dans le contexte de la souveraineté de l'État et conformément à la législation nationale. UN وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام مسألة جنائية بامتياز، ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق سيادة الدولة وفقا للتشريعات المحلية.
    Dans la présente tranche toutefois, certaines de ces réclamations ont soulevé des questions qui n'avaient pas été abordées dans la première tranche. UN ولكن، أثارت بعض المطالبات التطبيقية في هذه الدفعة قضايا لم تعالج في الدفعة اﻷولى.
    Elles doivent être traitées à la lumière d'un autre élément d'importance fondamentale qui porte sur la place et le rôle du droit musulman dans l'élaboration juridique et jurisprudentielle en Algérie. UN بل يجب أن تعالج في ضوء عنصر أساسي هام ينصب على مكانة ودور القانون اﻹسلامي في إعداد اﻷعمال القانونية والقضائية في الجزائر.
    Avant de modifier le délai, le Comité doit examiner si cela pourrait affecter l'acceptabilité du Règlement. Ce problème pourrait être traité dans la clause compromissoire. UN وأردف قائلا إنه قبل تغيير الحد الزمني، لا بد للجنة من أن تنظر فيما إذا كان هذا يؤثر في إمكانية قبول القواعد، وقال إن هذه المشكلة قد تعالج في البند المتعلق بالتحكيم.
    On a créé sept centres qui traitent 12 % des quelque 110 000 personnes atteintes de maladies graves. UN وقد إُنشئت سبعة مراكز تعالج في الوقت الحالي 12 في المائة من نحو 000 110 شخص في مرحلة متقدمة من المرض.
    Lorsque les ressources nationales sont inadéquates, les souffrances causées par les mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées doivent être abordées en tenant compte du cadre humanitaire et du développement. UN وعندما يكون هناك نقص في الموارد الوطنية فإن المعاناة الناتجة عن الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخيرة غير المنفجرة يجب أن تعالج في إطار إنساني وإنمائي.
    L’auteur de la proposition a noté que les autres organes s’occupaient surtout des aspects politiques et opérationnels de la question, alors que le Comité spécial de la Charte, étant un organe qui dispose de connaissances hautement spécialisées en matière juridique, était le mieux qualifié pour traiter des aspects juridiques de la question. UN ولاحظ الوفد مقدم الورقة أن الهيئات اﻷخرى المشار اليها تعالج في المقام اﻷول الجوانب السياسية والتنفيذية لهذه المسألة، في حين أن اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق بما لديها من خبرة قانونية رفيعة المستوى هي أنسب هيئة لمعالجة الجوانب القانونية لهذه المسألة.
    Par ailleurs, il y aura lieu de traiter dans les futurs accords des problèmes réels rencontrés par ces pays en ce qui concerne l'érosion des préférences. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تعالج في الإتفاقات المقبلة مصادر القلق الحقيقية للبلدان النامية فيما يتعلق بتآكل الأفضليات.
    Cette incapacité a souvent entraîné la prolifération de réunions au sommet qui ont examiné des questions qui, de l'avis de ma délégation, auraient bien pu être examinées dans ce cénacle. UN وفي كثير من الحالات، كان ذلك العجز يعنى عدم معالجة المواضيع التي كان في وسعها أن تعالج في هذا المنتدى.
    < < le Groupe de travail recommande donc que la SousCommission puisse continuer de débattre de situations dont la Commission n'est pas saisie. UN " ينبغي أن تظل اللجنة الفرعية قادرة على مناقشة الحالات القطرية التي لا تعالج في إطار لجنة حقوق الإنسان.
    Quant à la question de l'épuisement des voies de recours internes, le Rapporteur spécial était favorable à l'idée d'en traiter dans le cadre des travaux sur la protection diplomatique, même si elle était aussi examinée à propos de la responsabilité des États. UN وفيما يتعلق بشرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، وافق المقرر الخاص على أن هذه المسألة يجب أن تعالج في إطار دراسة الحماية الدبلوماسية، حتى وإن كانت تعالج أيضا في إطار موضوع مسؤولية الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus