7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. | UN | ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة. |
7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. | UN | ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة. |
La mission avait cessé de traiter avec le fournisseur précité. | UN | وأوقفت البعثة منذ ذلك الحين تعاملها مع ذلك المورّد. |
L'information que gère la Cellule d'analyse financière est traitée avec la plus grande confidentialité vis-à-vis des institutions locales ou internationales. | UN | وتحيط وحدة التحليل المالي البنمية المعلومات التي بحوزتها بقدر كبير من السرية في تعاملها مع المؤسسات المحلية والدولية. |
Israël avait tendance à brandir la menace militaire dans ses relations avec les pays arabes. | UN | أما إسرائيل فيزداد اعتمادها أكثر فأكثر على الأسلحة والمعدات العسكرية في تعاملها مع البلدان العربية. |
Les femmes rencontraient fréquemment des discriminations dans leurs rapports avec les fonctionnaires et les sociétés privées pour négocier des indemnisations, les conditions de réinstallation et l'accès aux services de base. | UN | وتواجه المرأة بوجه عام التمييز في تعاملها مع الموظفين والشركات الخاصة لدى التفاوض على التعويض، من حيث إيجاد سكن جديد والحصول على |
Le Gouvernement syrien a accordé plus de 400 visas d'entrée depuis qu'il a entamé sa collaboration avec l'ONU en matière d'aide humanitaire; seules 12 demandes de visa sont en attente. | UN | وقد أصدرت الحكومة السورية أكثر من 400 سمة دخول منذ بداية تعاملها مع الأمم المتحدة في المجال الإغاثي وحالياً يوجد 12 طلب سمة فقط قيد النظر. |
Le Groupe exhorte les États-Unis à modifier sensiblement ses rapports avec la République de Cuba en levant le blocus. | UN | وتحض المجموعة الولايات المتحدة على التغيير الفعال في تعاملها مع جمهورية كوبا بطريقة مجدية بإنهاء الحظر. |
Elle a estimé que le comportement du Gouvernement donnait lieu à de sérieux doutes sur sa bonne foi dans sa coopération avec la Commission. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن سلوك الحكومة يثير شكوكاً خطيرة في حسن نيتها في تعاملها مع اللجنة. |
Le Groupe continuera également à tirer parti de ses échanges avec la Division du développement durable. | UN | كما ستواصل الوحدة الاستفادة من تعاملها مع شعبة التنمية المستدامة. |
19. Encourage la MONUC à améliorer son interaction avec la population civile, en particulier les personnes déplacées, afin de faire mieux connaître son mandat et ses activités; | UN | 19 - يشجع البعثة على تحسين تعاملها مع السكان المدنيين، لا سيما الأشخاص المشردين داخليا، وعلى التوعية بولايتها وأنشطتها؛ |
Pour les tenants de ce point de vue, les instruments internationaux ne seront pas ratifiés par tous les Etats, ces derniers continueront d'accuser un retard chronique dans la présentation de leurs rapports et accorderont de moins en moins d'importance à leurs relations avec les organes conventionnels. | UN | الخيار اﻷول هو إغفال هذا الشاغل باعتباره مثيراً للمخاوف دون داع على أساس أن الوضع لن يتطور في الواقع بهذه الطريقة، فالدول لن تتحرك في اتجاه التصديق العالمي، وستستمر في التأخير في تقديم تقاريرها، وستزداد حنكة في تعاملها مع الهيئات التعاهدية. |
Le Comité est préoccupé par les possibilités limitées qu'ont les populations autochtones de recevoir une éducation dans leur langue maternelle et d'utiliser celleci dans leurs relations avec les autorités publiques. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة. |
S'agissant du document de travail sur le rôle des États, il a souligné que le projet de Normes était un instrument que les États pouvaient utiliser dans leurs relations avec les sociétés transnationales. | UN | وأما فيما يتعلق بورقة العمل عن دور الدول، فلاحظ أن مشروع القواعد عبارة عن أداة تستخدمها الدول في تعاملها مع الشركات عبر الوطنية. |
Le fait est que les donateurs doivent appliquer des mesures spécifiques pour traiter avec ces pays, qui sont souvent redevables d'arriérés auprès des institutions financières internationales. | UN | وفي الواقع، ينبغي للجهات المانحة أن تتخذ تدابير خاصة في تعاملها مع هذه البلدان التي غالبا ما تكون عليها متأخرات للمؤسسات المالية الدولية. |
c) Renforcer l'aptitude des pays d'implantation, en particulier les pays en développement, à traiter avec les sociétés transnationales. | UN | )ج( تعزيز قدرة البلدان المضيفة، وبصفة خاصة البلدان النامية، في تعاملها مع الشركات عبر الوطنية. |
Nous ne pouvons qu'exprimer, à cet égard, notre inquiétude concernant les procédés nouveaux que certains pays commencent à adopter dans leur comportement vis-à-vis du fléau de la drogue, et ce par la dépénalisation au regard de la loi, de la culture et de l'usage à des fins personnelles de ce qu'on appelle les drogues douces. | UN | ولا يسعنا في هذا الباب إلا أن نعرب عن قلقنا إزاء اﻷسلــوب الجديـــد الذي أصبحت تنهجه بعض الدول في تعاملها مع آفة المخدرات وذلك بإباحتها قانونيا زراعة وتداول ما يسمى بالمخدرات الخفيفة ﻷغراض شخصية. |
Dans ses relations avec le Trades Union Movement (mouvement syndical), le Gouvernement guyanien a adhéré au principe d'égalité en tant que signataire des Conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | وقد تمسكت حكومة غيانا، في تعاملها مع حركة نقابات العمال، بمبدأ المساواة بوصفها طرفاً موقعاً على اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
< < les organisations devraient adopter une politique de roulement des sociétés-conseils de façon à assurer qu'elles tirent le meilleur parti possible de leurs rapports avec ces dernières. > > | UN | سياسة تناوبية في تعاملها مع شركات الاستشارة الإدارية، وذلك حتى تكفل الحصول على أكبر قدر ممكن من الفوائد من علاقتها مع تلك الشركات. |
L'UNICEF a intensifié sa collaboration avec les divers dispositifs chargés de promouvoir les droits des peuples autochtones et des minorités. | UN | 92 - وكثفت اليونيسيف تعاملها مع مختلف الآليات المسؤولة عن تعزيز حقوق الشعوب الأصلية والأقليات. |
Dans ses rapports avec les médias internationaux, l'ONU doit donc trouver des moyens concrets de centraliser son savoir-faire et ses ressources afin de donner une image forte et harmonieuse de l'Organisation, en tirant profit de la technologie de pointe. | UN | ولذلك يتعين على اﻷمم المتحدة، في تعاملها مع وسائط اﻹعلام العالمية، أن تنكب على إيجاد طرق عملية لتجميع ما لديها من الخبراء والموارد ﻹعطاء صورة راسخة وموحدة عن المنظمة، والاستفادة من أحدث التكنولوجيات. |
Elle resserrera et élargira sa coopération avec les intervenants locaux afin de favoriser la participation de tous sans exclusive et de renforcer la confiance dans les processus mis en œuvre au plan national pour promouvoir des avancées politiques et la réconciliation. | UN | وسوف تعمق البعثة مشاركتها وتوسع تعاملها مع تشكيلة من الجهات الفاعلة المحلية بغرض تعزيز المشاركة الشاملة والثقة في العمليات الوطنية للتقدم والمصالحة السياسيين. |
Il souhaite notamment savoir quelles sont les modalités et la fréquence de ses échanges avec le Secrétaire général sur les questions touchant au travail du BSCI. | UN | وقال إنه يود بخاصة معرفة كيفية تعاملها مع الأمين العام بالنسبة للمسائل المتصلة بعمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومدى تواتر إثارتها لتلك المسائل معه. |
19. Encourage la MONUC à améliorer son interaction avec la population civile, en particulier les personnes déplacées, afin de faire mieux connaître son mandat et ses activités; | UN | 19 - يشجع البعثة على تحسين تعاملها مع السكان المدنيين، لا سيما الأشخاص المشردين داخليا، وعلى التوعية بولايتها وأنشطتها؛ |
Dans leurs contacts avec le public, les Forces de police jamaïcaines continuent d'appliquer la politique relative à l'usage de la force. | UN | ولا تزال قوات الشرطة الجامايكية تطبق سياسة استخدام القوة في تعاملها مع عامة الناس. |