Un second programme fournit aux victimes l'aide judiciaire nécessaire pour se faire assister d'un avocat dans leurs relations avec la justice. | UN | وهناك برنامج ثان يقدم للضحايا المساعدة القضائية اللازمة في مجال توفير محام لهم في أثناء تعاملهم مع القضاء. |
Le Médiateur joue un rôle essentiel en ce qu'il s'agit de défendre les droits des particuliers dans leurs relations avec les organismes publics. | UN | ويؤدي أمين المظالم دوراً حاسماً في الدفاع عن حقوق المواطنين في تعاملهم مع الهيئات العامة. |
On a aussi fait valoir que parfois les interprètes contestaient le compte rendu des faits donné par les plaignants et faisaient montre d'une grande agressivité dans leurs rapports avec eux. | UN | وادُّعي أيضاً أن المترجمين الشفويين جادلوا في بعض الأحيان الأشخاص في روايتهم لما حدث وأظهروا عدوانية مفرطة في تعاملهم مع المشتكين. |
En outre, un code de conduite des médiateurs, précisant ce qui est attendu des médiateurs dans leurs rapports avec les parties et avec le Bureau des services d'ombudsman et de médiation, a été rédigé. | UN | وإضافة إلى ذلك، صيغت مدونة قواعد السلوك للوسطاء لتعكس توقعات الوسطاء في تعاملهم مع الأطراف ومع مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة على حد سواء. |
Fournir une assistance aux usagers dans leur interaction quotidienne avec le SIG et assurer la disponibilité du système. | UN | تقديم المساعدة للمستعملين في تعاملهم اليومي مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل وكفالة توفره. |
Il existe une culture patriarcale. La majorité des fonctionnaires de l'État et des agents de la force publique présentent des modèles de comportement patriarcaux lorsqu'ils traitent les questions relatives aux droits de la femme. | UN | وهناك ثقافة أبوية، وأغلب موظفي الدولة وموظفي إنفاذ القانون يظهرون أنماط سلوك أبوية في تعاملهم مع حقوق المرأة. |
Le Gouvernement s'engageait aussi à donner pour instructions à ses fonctionnaires et membres des Forces de défense de reconnaître les grades militaires du personnel de la société en question conformément à la structure de commandement de celle-ci et, par conséquent, lorsqu’il s’agissait d’officiers de rang inférieur, à se soumettre à ses ordres. | UN | وتتعهد الحكومة أيضا بإصدار تعليمات إلى مسؤوليها وأفراد قوات الدفاع التابعة لها باحترام الرتب العسكرية التي يحملها أفراد الشركة وفقا لتسلسل القيادة المتبع لدى الشركة، وبالتالي إطاعة أوامرهم عند تعاملهم مع أفراد من رتب أدنى. |
Pour le traitement de tels documents classés confidentiels et pour l'exercice de toutes leurs autres fonctions, les membres de la Commission jouissent des privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies aux termes de l'article VI de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. | UN | ويتمتع أعضاء اللجنة، في تعاملهم بالمواد المصنفة على هذا النحو وفي ممارستهم لجميع مهامهم اﻷخرى، بالامتيازات والحصانات بصفتهم خبراء موفدين في مهام لﻷمم المتحدة وفقا للمادة السادسة من اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها. |
Quand les hommes se comportent comme des brutes, on les traite comme tels. | Open Subtitles | حينما يتصرف الرجال تصرفات الحيوانات فعليك أن تعاملهم معاملة الحيوانات |
Vous ne devriez pas les traiter comme ca. C'est une personne aussi, vous savez? | Open Subtitles | لا يتعيّن أن تعاملهم هكذا، إنّه أيضاً شخص مثلكَ، أتعلم ذلك؟ |
Dans les entretiens qu'il a avec les membres du Conseil et les dirigeants des parties, mon Représentant spécial insiste auprès de ces derniers sur la nécessité de faire preuve de la plus grande flexibilité dans leurs relations mutuelles. | UN | وإنه يؤكد، في المناقشات التي يجريها مع المجلس وزعماء اﻷطراف، الحاجة الى توخي أقصى قدر من المرونة في تعاملهم مع بعضهم البعض. |
Le PNUD relève d'autres observations importantes. La première concerne les différents degrés de satisfaction exprimés par les consultants au sujet de leurs relations avec l'organisation. | UN | 15 - ويحيط البرنامج الإنمائي علما بعدد من الملاحظات الهامة الأخرى، تتعلق أولاها بمستويات الرضا التي يعرب عنها الاستشاريون بشأن تعاملهم مع البرنامج. |
Cependant, si l'on veut engager un débat de ce genre, l'Iraq aurait beaucoup à dire sur le non-respect par des membres permanents du Conseil de sécurité de résolutions du Conseil de sécurité, de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international dans leurs relations avec l'Iraq. | UN | وأضاف أنه إذا كانت هناك رغبة في مناقشة هذه المسائل فإن العراق لديه الكثير الذي يود أن يقوله عن عدم التزام أعضاء دائمين في مجلس الأمن بقرارات المجلس وبميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي في تعاملهم مع العراق. |
e) Examiner les activités des rebelles soudanais au Darfour, ainsi que la nature de leurs relations avec la population civile dans cette région; | UN | (ه) دراسة أنشطة المتمردين السودانيين في دارفور، فضلاً عن طبيعة تعاملهم مع المدنيين في ذلك الإقليم؛ |
403. Le Comité note avec satisfaction que la loi tadjike garantit la liberté des citoyens de choisir leur langue d'enseignement et d'utiliser leur propre langue dans leurs relations avec les organismes et autorités administratifs, les entreprises, institutions et associations. | UN | 403- وتنوه اللجنة مع التقدير بأن القانون الطاجيكي يكفل للمواطنين حرية اختيار لغة التعلم واستعمال لغتهم في تعاملهم مع الهيئات والسلطات والشركات والمؤسسات والرابطات الحكومية. |
Il note que les autochtones peuvent utiliser leur propre langue dans leurs rapports avec les autorités ou disposer, le cas échéant, d'un interprète officiel, et que la Constitution a été traduite en wayuu. | UN | وتلاحظ إمكانية استخدام السكان الأصليين للغاتهم في تعاملهم مع السلطات أو لجوئهم إلى مترجم فوري عند الاقتضاء وترجمة الدستور إلى لغة الوايو. |
Les membres de la mission se sont dits inquiets de ce que les autorités soudanaises négocient avec des personnes mises en accusation par la Cour pénale internationale et leur ont recommandé la plus grande prudence dans leurs rapports avec ce groupe. | UN | وأعربت البعثة عن مخاوفها القوية من أن يكون مسؤولو الحكومة بصدد التوسط مع أناس متهمين من جانب المحكمة الجنائية الدولية، وحثت على توخي الحذر الشديد في تعاملهم مع هذه الجماعة. |
CSW indique que les Dalits déclarent subir une discrimination non seulement dans les relations sociales normales mais aussi dans leurs rapports avec l'administration. | UN | وأشارت منظمة التضامن المسيحي العالمي إلى أن الداليت يُبلغون عن تعرضهم للتمييز ليس فقط في إطار المعاملات الاجتماعية العادية بل وفي تعاملهم مع طبقة الموظفين الهنود أيضاً. |
Toutefois, quelques incidents récents, où les représentants de l'Iraq ont semblé moins coopératifs dans leur interaction avec la Commission, laissent craindre un retournement de cette tendance encourageante. | UN | غير أن بعض اﻷحداث اﻷخيرة، التي بدا فيها الممثلون العراقيون أقل تعاونا في تعاملهم مع اللجنة، تبعث على القلق إزاء النكوص عن هذا الاتجاه المشجع. |
Un deuxième participant a indiqué qu'une compréhension approfondie du Règlement intérieur et des méthodes de travail du Conseil renforcerait les moyens d'action des membres élus lorsqu'ils traitent avec les membres permanents. | UN | وأعرب مشارك آخر عن رأي مفاده أن الفهم العميق لنظام المجلس الداخلي وطرائق عمله سيكون بمثابة تعزيز لموقف الأعضاء المنتخبين لدى تعاملهم مع الأعضاء الدائمين. |
Le Gouvernement s'engageait aussi à donner pour instructions à ses fonctionnaires et membres des Forces de défense de reconnaître les grades militaires du personnel de la société en question conformément à la structure de commandement de celle-ci et, par conséquent, lorsqu’il s’agissait d’officiers de rang inférieur, à se soumettre à ses ordres. | UN | وتتعهد الحكومة أيضا بإصدار تعليمات إلى مسؤوليها وأفراد قوات الدفاع التابعة لها باحترام الرتب العسكرية التي يحملها أفراد الشركة وفقا لتسلسل القيادة المتبع لدى الشركة، وبالتالي، إطاعة أوامرهم عند تعاملهم مع أفراد من رتب أدنى. |
Pour le traitement de tels documents classés confidentiels et pour l'exercice de toutes leurs autres fonctions, les membres de la Commission jouissent des privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies aux termes de l'article VI de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. | UN | ويتمتع أعضاء اللجنة، في تعاملهم بالمواد المصنفة على هذا النحو وفي ممارستهم لجميع مهامهم الأخرى، بالامتيازات والحصانات بصفتهم خبراء موفدين في مهام للأمم المتحدة وفقا للمادة السادسة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها(3). |
En ce qui concerne la traite des êtres humains, on note une lacune dans les données relatives au trafic des femmes et des filles et on aimerait en savoir davantage sur les droits des victimes, la manière dont elles sont traitées par les autorités et l'existence de maisons d'accueil. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص هناك فجوة في البيانات المتعلقة بالاتجار بالنساء والفتيات، ويلزم أيضا تقديم مزيد من المعلومات عن حقوق الضحايا، والطريقة التي تعاملهم بها السلطات وعن الملاجئ المتوفرة لهم. |
Il a également fourni des directives aux parents, aux travailleurs sociaux et aux éducateurs sur la manière de traiter les enfants traumatisés. | UN | ووفرت اليونيسيف أيضا مبادئ توجيهية ليسترشد بها الوالدون، واﻹخصائيون الاجتماعيون والمربّون في تعاملهم مع اﻷطفال الذين تعرضوا لصدمات. |
Tu parles mal aux femmes, tu les traites encore pire. | Open Subtitles | تتكلم للنساء بشكل فظيع تعاملهم بازدراء |